Проблемы теории и истории музыки
Актуальные проблемы высшего музыкального образования. 2022. № 2 (64). С. 8-14. Actual problems of high musical education. 2022. No 2 (64). P. 8-14.
Научная статья УДК 782
DOI: 10.26086/NK.2022.64.2.002
Путешествия Пьера Лоти и их музыкально-театральные трансформации
Медведева Юлия Петровна
Нижегородская государственная консерватория им. М. И. Глинки, Нижний Новгород, Россия, jul-medvedeva@yandex.ru
Аннотация. Автобиографические романы-травелоги моряка и путешественника рубежа XIX-XX вв. Пьера Лоти в последние годы активно издаются и изучаются. Но их влияние на музыкальный театр, по-видимому, еще не было предметом специального исследования, что обеспечивает актуальность и научную новизну данной статьи. Сильнейшее воздействие творчества Лоти на музыкантов очевидно: образы его путешествий на Восток вызвали появление более десяти произведений, в числе которых «Лакме» Лео Делиба, «Мадам Хризантема» Андре Мессаже, «Мадам Баттерфлай» Джакомо Пуччини. Эти оперы, а также тексты ключевых романов Лоти — «Ази-аде», «Женитьба Лоти», «Госпожа Хризантема», «Роман одного спаги» — стали материалами данного исследования. Цель автора статьи — проанализировать влияние Лоти на оперное творчество современников и определить специфику музыкального претворения его прозы.
В статье выявляется скрытая «оперность» романов Лоти, в текстах которых постоянно возникают ассоциации с театром и описания звуковых феноменов. Во многом эти описания инспирировали появление сцен экзотического музыкального быта у Делиба, Мессаже, Пуччини (в последнем случае композитор также охотно цитирует подлинные напевы).
Сравнивая «Мадам Хризантему» Мессаже и «Мадам Баттерфлай» Пуччини с романом «Госпожа Хризантема» Лоти, автор статьи приходит к выводам о лиризации и романтизации сюжета первоисточника и о коренной трансформации в операх образа главной героини. В результате на основе ярких, но неглубоких экзотических романов Лоти рождаются музыкальные шедевры, несущие универсальный смысл.
Ключевые слова: Пьер Лоти, музыка и литература, Делиб «Лакме», Мессаже «Мадам Хризантема», Пуччини «Мадам Баттерфлай», ориентализм, экзотизм
Для цитирования: Медведева Ю. П. Путешествия Пьера Лоти и их музыкально-театральные трансформации // Актуальные проблемы высшего музыкального образования. 2022. № 2 (64). С. 8-14. http://doi.org/10.26086/ NK.2022.64.2.002.
PROBLEMS OF MUSIC THEORY AND HISTORY
Original article
Pierre Loti's travels and their musical and theatrical transformation Medvedeva Yulia P.
Glinka Nizhny Novgorod State Conservatoire, Nizhny Novgorod, Russia, jul-medvedeva@yandex.ru
Abstract. Autobiographical travelogue novels of a sailor and traveler Pierre Loti at the turn of the 19th-20th centuries have been actively published and studied in recent years. But their influence on the musical theater, apparently, has not yet been the subject of a special study, that ensures the relevance and scientific novelty of this article. The strongest impact of Loti's work on musicians is obvious: the images of his travels to the East caused the appearance of more than ten works, including Lakme by Leo Delibes, Madame Chrysantheme by Andre Messager, Madama Butterfly by Giacomo Puccini. These operas, as well as the texts of Loti's key novels — Aziyade, Le Mariage de Loti, Madame Chrysantheme, Le Roman d'un spahi — became the materials of this study. The purpose of the author of the article is to analyze the influence of Loti on the operatic work of his contemporaries and to identify the specifics of the musical implementation of his prose.
The article reveals the hidden "opera" of Loti's novels, in the texts of which associations with the theater and descriptions of sound phenomena constantly appear. In many ways, these descriptions inspired the appearance of scenes
© Медведева Ю. П., 2022
of exotic musical life in Delibes, Messager, Puccini (in the latter case, the composer also willingly quotes genuine tunes).
Comparing Madame Chrysantheme by Messager and Madama Butterfly by Puccini with the novel Madame Chrysantheme by Loti, the author of the article comes to conclusions about the lyricization and romanticization of the plot of the original source and about the fundamental transformation of the image of the main character in the operas. As a result, on the basis of bright, but shallow exotic novels of Loti, musical masterpieces are born that carry a universal meaning.
Keywords: Pierre Loti, music and literature, Delibes Lakme, Messager Madame Chrysantheme, Puccini Madama Butterfly, orientalism, exoticism
For citation: Medvedeva Y. P. Pierre Loti's travels and their musical and theatrical transformation. Aktualnyeproblemy vysshego muzykalnogo obrazovaniya = Actual problems of high musical education. 2022;2(64); 8-14 (In Russ.). http:// doi.org/10.26086/NK.2022.64.2.002.
В числе деятелей истории оперы иногда встречаются фигуры, на первый взгляд не имеющие отношения к музыкальному театру. Одна из таких ярких и явно недооцененных личностей — Луи Мари Жюльен Вио (1850-1923) — французский морской офицер, путешественник, журналист и популярнейший на рубеже Х1Х-ХХ вв. писатель-беллетрист, создатель французского «колониального романа», получивший известность под псевдонимом «Пьер Лоти».
Наиболее известные произведения Лоти были написаны в 80-90-е годы XIX века. По большей части его романы автобиографичны и посвящены путешествиям на Восток: в Турцию, Северную Африку, Южную и Восточную Азию, Океанию. Оказываясь в далеких странах, Лоти изучал обычаи и языки (в частности, турецкий и маорийский), наряжался в экзотические костюмы и стремился погрузиться в местную культуру. Впечатления путешественника наложили отпечаток на его литературное творчество. Как отмечают исследователи, в произведениях Лоти «живописное описание природы, сведения о быте, традициях туземцев, их внешнем облике преобладают над сюжетной канвой» [1, с. 66], в результате чего его романы близки к жанру путевых заметок или травелога.
В романе «Женитьба Лоти» описано происхождение псевдонима автора. Автобиографический персонаж — моряк Гарри Грант — попав на остров Таити, был крещен заново прекрасными туземками: «Красавицы, смеясь, долго пытались выговорить варварские имена: Гарри Грант и Пламкетт, но не сладили с грубыми звуками; тогда девушки решили дать морякам имена цветов — Ремуна и Лоти.. .»Л Новым именем — Лоти — героя «стали звать его друзья, и он охотно подписывался так под своими литературными опытами» [2, с. 97]. После выхода этого романа и сам Жюльен Вио стал подписывать свои произведения именем «Пьер Лоти».
Пьер Лоти
Сюжетные контуры большинства его романов связаны с повторяющейся схемой: моряк или солдат колониальных войск появляется в экзотической стране, завязывает роман с местной девушкой, знакомится благодаря ей с культурой и обычаями удивительной страны, а затем навсегда покидает возлюбленную («Азиаде», «Женитьба Лоти», «Госпожа Хризантема», «Три дамы из Каз-баха», «Роман одного спаги» и др.). Романы Лоти издаются и сегодня, но масштабы одаренности их автора современными литературоведами оцениваются двойственно. Одни исследователи считают, что книги Лоти «ныне принадлежат исключительно истории литературы, идеологии и массового сознания того времени» [3, с. 16]. Другие признают за писателем незаурядное мастерство стилиста, «которое он использовал для создания живописных картин природы, быта и нравов» [4, с. 457].
Современники Лоти оценивали его романы более единодушно. Так, «Госпожа Хризантема» за первые пять лет с момента публикации выдержала двадцать пять изданий во Франции и была переведена на многие европейские языки [3, с. 41]. Путевые заметки Лоти и созданные по ним произведения вызвали целую волну подражаний, их автора считали «одним из самых оригинальных и совершенных французских писателей второй половины XIX века» [5, с. 51] — не случайно его именем до сих пор названа улица близ Эйфелевой башни в Париже. Яркий взлет литературной карьеры Лоти и ее стремительный закат были связаны с расцветом и угасанием стиля модерн, на почве которого выросло и сложилось его творчество.
Если в литературе оценка Лоти до сих пор остается двойственной, то в музыке конца XIX - начала ХХ вв. его произведения, безусловно, сыграли значительную роль. Знаменитый романист не был ни автором текстов к романсам, ни либреттистом. Но без него и описанных им ярких образов путешествий на Восток позднероманти-ческий музыкальный театр не создал бы сразу нескольких значительных произведений.
В числе первых обращений композиторов к образам путешествий Лоти называют оперу «Лакме» Лео Делиба (1883), либретто которой сплетает воедино сюжетные мотивы двух первоисточников: романа «Женитьба Лоти» о кратком браке автора с девушкой племени маори [6, с. 249] и «индийского» рассказа Теодора Пави «Бабуши брахмана» («Les Babouches du Brahmane») [7, с. 19]. С самым популярным произведением Лоти — «Госпожой Хризантемой» — связаны две оперы. Во-первых, это «лирическая комедия» Андре Мессаже «Мадам Хризантема» (1893). Как отмечают французские исследователи, эта опера «безусловно, входит в список лучших, наиболее гармоничных, наиболее успешных театральных произведений» композитора [8]. Второе произведение — знаменитая «Мадам Баттерфлай» Джа-комо Пуччини (1904) по драме Дэвида Беласко. «Прямое воздействие романа Лоти на всю сценическую композицию» этой оперы, как пишет О. Е. Левашева, также «не подлежит сомнению» [9, с. 273-274]. К перечню музыкально-театральных интерпретаций путешествий Лоти можно добавить оперы «Спаги» Люсьена Ламбера (1896) по «Роману одного спаги», «Остров грез» Рей-нальдо Ана (1897), основанный на сюжете «Женитьбы Лоти», «Чикито — игрок в мяч» Жана
Нуге (1909) и «Рамунчо» Стефано Донауди (1921) по роману «Рамунчо», а также музыку к драмам «Исландский рыбак» Гая Ропарца (1892) и «Рамунчо» Габриеля Пьерне (1908) [10].
Столь пристальный интерес музыкантов к образам Лоти свидетельствует о том, что в творчестве французского романиста что-то оказалось очень созвучным исканиям музыки того времени. Действительно, впечатления его путешествий очень музыкальны. Он описывает звон церковных колоколов и пение народных сказителей-басков, звуки песен бродячих евреев, турецких ночных гребцов, звучание левантийской шарманки, игру оркестра во дворце султана, песнопения в мечети, голос муэдзина, ему слышится музыка в голосах животных и насекомых, в звуках океана и гудках корабельных труб. Не случайно Ф. Мартенс считает, что Лоти — «один из немногих важных современных авторов, на которых музыкант может претендовать законно» [5, с. 94].
В детстве будущий путешественник и писатель получил неплохое музыкальное образование, выступая на домашних музыкальных вечерах сначала с обработками народных песен, а позже включив в свой репертуар произведения Шопена и Листа и сонаты Бетховена. Став моряком, путешествуя по свету, он проводил время корабельного досуга за фортепиано [5, с. 52].
В книгах французского автора восточные истории подаются как сцены воображаемого театрального действа. «Статный африканский спаги казался прямо-таки созданным для ролей героев-любовников из нашумевших мелодрам»2 [11, с. 151] — пишет он в «Романе одного спаги». «Инженер Томпсон играл при мне роль наперсника в комической опере, и мы с ним немало побродили по старым улочкам» [12, с. 13] — читаем в «турецком травелоге» Лоти «Азиаде».
Описание экзотического быта далеких стран неизменно включает в себя впечатления от местного фольклора — песен, танцев, звучания инструментов. Так, например, в «Женитьбе Лоти» автор рассуждает о «туманном и диком смысле» песен туземцев и о «бесстыдстве» их танцев. В «Госпоже Хризантеме» он многократно обращается к песням уличных музыкантов, танцам гейш, звучанию народного инструмента сямисэна3. Не удивительно, что подобные наполненные музыкой и театральными ассоциациями тексты как бы «просились» в оперу.
В «Женитьбе Лоти» автор описывает себя сидящим за роялем с партитурой «Африканки»
Мейербера [2, с. 119]. Эта опера не случайна в тексте романа: она указывает на линию преемственности, в которую встраивается творчество Лоти.
Романтической музыке XIX века было в целом свойственно стремление к экзотизму, получившему активное развитие во французской опере, начиная с «Африканки» Мейербера: «Самсон и Далила» и «Желтая принцесса» Сен-Санса, «Царица Савская» Гуно, «Искатели жемчуга» и «Джамиле» Бизе, «Король Лахорский» и «Таис» Массне и т. д. Колониальная политика Франции в XIX веке сделала экзотическую тему особенно актуальной для слушателей, а французская лирическая опера дала новый поворот теме женской судьбы, окружила образ страдающей героини красочной обстановкой восточного быта, дав новый «трогательный образ женщины-рабыни, женщины-жертвы, гибнущей при первом же столкновении с "цивилизованным миром"» [9, с. 276]. Сходные женские образы возникают и в романах Лоти (Азиаде, Рараху, Хризантема и др.). Поэтому вполне закономерно, что творчество Лоти оказалось столь востребованным в опере.
Первой из них, как отмечалось выше, стала «Лакме» Делиба. Сюжет этой оперы весьма далек от первоисточника («Женитьба Лоти»), но трактовка центральных персонажей в целом остается в опере неизменной: восхищенный красотой туземки европеец и экзотически прекрасная главная героиня, любовь которой обрекает ее на гибель. Сохранен и подробно выписан Делибом музыкальный фон происходящего: молитва жрецов из 1 д., балет баядерок, песня Лакме, хор жрецов из 2 д., хор у священного источника 3 д. Значительная роль экзотического фона — танцев, песен, процессий, молитв — во многом диктуется текстами романов Лоти и характерна также для остальных опер, связанных с ними. Например, в «Мадам Хризантеме» Мессаже это танцы гейш в 1 д., молитва Мадам Сливы и песня Оюки во 2 д., песня Хризантемы, танцы перед храмом, процессия и хор жрецов в 3 д., песня Хризантемы и Оюки в 4 д. В «Мадам Баттерфлай» интерес к японскому фольклору приводит Пуччини к цитированию подлинных народных тем: по свидетельству М. Карнера, в партитуре их насчитывается семь [13, с. 50-52].
Наибольший успех, в том числе и в опере, выпал на долю «японского» романа Лоти «Госпожа Хризантема». Япония предстает в нем как пространство не вполне реальное, как бы теа-
трально-искусственное. Вот как описывается у Лоти прибытие его корабля к берегам Нагасаки: «мы вошли в своего рода тенистый коридор между двумя рядами очень высоких гор, как-то странно симметрично расположенных одна за другой, словно "стойки" объемных декораций, — необычайно красивых, но не вполне естественных» [14, с. 7]. О виде на город с вершины горы Лоти пишет следующее: «там, в раскинувшейся подо мной мокрой долине, до самой глубины гигантской декорации, царит полная тишина, абсолютный покой» [14, с. 10]. Японский пейзаж изначально как бы осознается автором как фон для оперного действа.
Экзотическая атмосфера происходящего характеризуется в тексте Лоти повторяющимся звуковым символом, своего рода лейтмотивом — стрекотанием цикад. Оно многократно возникает на страницах романа и даже вызывает у автора ассоциации с музыкой. В свой последний вечер в Нагасаки главный герой слушает пение японок — «длинное и монотонное трио на самисэнах, которое гейши исполняют быстрым пиццикато, отрывисто пощипывая самые высокие струны. Кажется, сама квинтэссенция — а потом фантазия на тему и, если можно так выразиться, исступление — вечного стрекота насекомых, исходящего от деревьев, травы, старых крыш, старых стен, отовсюду и лежащего в основе всех японских шумов.» [14, с. 302].
Пьер Ле Кор (Ив), Окане-сан (Хризантема), Пьер Лоти. Нагасаки. 12 сентября 1885 г.
Этот яркий музыкальный эпизод находит отражение в обеих операх, связанных с сюжетом «Госпожи Хризантемы». Особенности его преломления в музыке позволяют сделать некоторые выводы об интерпретации образов Лоти композиторами.
В финальном акте «Мадам Хризантемы» Мессаже сямисэн аккомпанирует пению Хризантемы и Оюки (1 сц. 4 д.). Но благодаря музыке сцена приобретает иной, чем в романе, смысл: она становится не столько звуковым образом далекой восточной страны, сколько воплощением красоты и бесконечной нежности. Неслучайно на первый план выходит вокальная, а не инструментальная партия, а мелодия основана на общеевропейских лирических интонациях в традиционном для романтических «волшебно-прекрасных» образов Ges-dur. Арпеджиато арф, имитирующие звучание сямисэна, во втором куплете сменяются триольными покачивающимися фигурациями оркестра, окончательно превращая этот номер в типичный европейский ноктюрн. Тем самым музыка усиливает романтический элемент сюжета и нивелирует черты экзотики.
В «Мадам Баттерфлай» Пуччини эта же сцена получает более необычное решение. В ожидании прибытия Пинкертона Баттерфлай и Сузуки сначала поют романтический «дуэт с цветами»4, а потом, в завершении 2 акта, на основе темы письма Пинкертона возникает картина ночи: в сопровождении мерного звучания оркестра из-за сцены звучат голоса хора, поющего с закрытым ртом. Тем самым композитор как бы соединяет общеромантический колорит (колыбельная-ноктюрн) с национальным (pizzicato струнных, стаккато флейт и педали арф в сочетании с солирующей виолой д'а-мур как бы имитируют звучание сямисэна), вместе с тем предвещая трагическую развязку (стержневая интонация в оркестре — трихорд — напоминает о начальных звуках темы кинжала). При всей многомерности смыслов этого эпизода у Пуччини, очевидно, что и здесь, как и у Мессаже, происходит романтизация описанной в романе Лоти сцены экзотического быта.
Сказанное приобретает более широкий смысл, если сравнить трактовку любовной линии в тексте «Госпожи Хризантемы» и в операх, связанных с ним. Лоти — офицер колониальных войск, его представления о Востоке опираются на привычный для XIX века имперский дискурс, в котором расовые стереотипы (представления о народах-«взрослых» и народах-«детях») соче-
таются с гендерными (сила мужчин, слабость и зависимость женщин). При этом «определяемое как мужское (Западная цивилизация) помещается в центр и рассматривается в качестве позитивного и доминирующего; определяемое как женское (Восток) — в качестве периферийного и неполноценного» [15, с. 762]. В подобной системе взглядов первое подчиняет себе второе, здесь нет места любви и лирическим чувствам. Высказывания Лоти о его «временной жене» Хризантеме резки и пренебрежительны: «маленькое смешное созданьице, жеманное и внешне, и в мыслях своих» [14, с. 162], «в самом деле ее взгляд что-то выражает, еще немного, и поверится, что эта девушка думает...» [14, с. 37]. Финал романа предельно циничен: простившись с Лоти, Хризантема поет веселую песенку и проверяет специальным молоточком на подлинность те серебряные монеты, которые он оставил ей.
Для оперного жанра характерна лиризация первоисточника, особенно — если речь идет о романтической эпохе (ярчайшие подтверждения чему — «Кармен», «Пиковая дама», «Богема»). Обе оперы, связанные с «Госпожой Хризантемой» Лоти, в отличие от романа, привносят в сюжет образы искренних и серьезных чувств. У Мессаже покидающий навсегда Нагасаки Пьер читает на палубе отплывающего корабля письмо от Хризантемы: «в Японии тоже есть женщины, которые любят и плачут». В момент чтения письма в оркестре у солирующей скрипки, на фоне красочных хроматизированных гармоний звучит возвышенная и нежная мелодия — символ любви. В «Мадам Баттерфлай» первоисточник трансформируется значительно сильнее: фигура маленькой японки становится центральной, любовь для нее — смысл жизни. Глубочайшие переживания героини передаются детально и достигают высот трагизма в кульминационном финальном ариозо и сцене самоубийства. Вместо пренебрежения к «туземной женщине» Пуччини показывает величие ее души.
Так из изящных и неглубоких романов-тра-велогов Лоти рождаются оперы, имеющие универсальный смысл: не просто показ европейцам далеких культур, но воплощение на экзотическом материале вечных тем — любви, смерти, верности, предательства. Неслучайно многие из опер превзошли по популярности свои первоисточники, а наиболее «человечная» из них — «Мадам Баттерфлай» — увековечила и прочно вписала в музыкальную историю имя путешественника и писателя Пьера Лоти.
Примечания
1 Руттия (роти, лоти) — род цветковых растений семейства акантовые.
2 Здесь и далее курсив мой — Ю. М.
3 Сямисэн, самисэн (яп. ^^Ш) — трехструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, род лютни с длинной шейкой. Относится к важнейшим традиционным музыкальным инструментам Японии.
4 Предшественником этого дуэта стал «цветочный дуэт» из 1 д. «Лакме».
Список источников
1. Моисеева Е. Н., Абидулин А. М. Интеллигент, не считавший себя таковым: французский романист Пьер Лоти и Восток // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 3. С. 63-70.
2. Лоти П. Женитьба Лоти / пер. с фр. Н. Н. Зуб-кова // Избранные романы о любви. М.: Ладо-мир, 1997. Т. 2. С. 96-125.
3. Молодяков В. Э. «Образ Японии» в Европе и России второй половины XIX - начала ХХ века. Москва-Токио, 1996. 184 с.
4. История французской литературы. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. Т. III. 1871-1917. 594 с.
5. Martens Frederick H. Pierre Loti: A Prose Poet of Music // The Musical Quarterly. 1924. Vol. 10, No. 1, Jan. Р. 51-94.
6. Саймон Генри У. Сто великих опер и их сюжеты / пер. с англ. А. Майкапара. М.: Крон-Пресс, 1999. 864 с.
7. Cronin Charles P. D., Black Klier, Betje. Théodore Pavie's 'Les babouches du Brahmane' and the Story of Delibes's Lakmé // The Opera Quaterly. 1996. № 12 (4). Р. 19-33.
8. Augé-Laribé M. André Messager. Musicien de théâtre. Paris: La Colombe. Editions du Vieux Colombier, 1951. 238 p. URL: https://www. artlyriquefr.fr/dicos/Messager%20par%20 Auge-Laribe.html#LE_COMPOSITEUR_EN_ QU%C3%8ATE_DUN_BON_LIVRET (дата обращения: 07.04.2022).
9. Левашева О. Е. Пуччини и его современники. М.: Советский композитор, 1980. 527 с.
10. Pierre Loti. Oeuvres musicales de cet auteur // Bibliothèque nationale de France. URL: https:// data.bnf.fr/fr/documents-by-rdt/11913405/tum/ page1 (дата обращения: 02.04.2022).
11. Лоти П. Роман одного спаги / пер. с фр. А. И. Сабаниковой // Избранные романы
о любви. М.: Ладомир, 1997. Т. 1. С. 143252.
12. Лоти П. Азиаде / пер. с фр. Н. Н. Глен // Избранные романы о любви. М.: Ладомир, 1997. Т. 1. С. 4-142.
13. Carner M. The exotic element in Puccini // The Musical Quarterly.1936. Vol. XXII, Issue 1, January 1936. P. 45-67.
14. Лоти П. Госпожа Хризантема / пер. с фр. В. Ф. Корш. М.: Рипол Классик, 2004. 320 с.
15. Моисеева Е. Н., Абидулин А. М. Гендерные образы в романе Пьера Лоти «Азиаде»: имперские любовь и дружба // Вестник Удмуртского университета. Сер. История и филология. 2017. Т. 27. Вып. 5. С. 760-766.
References
1. Moiseeva, E. N. and Abidulin, A. M. (2016), "An intellectual who did not consider himself such: French writer Pierre Loti and the East ", Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo [Bulletin of the Lo-bachevsky Nizhny Novgorod University], no. 3, pp.63-70.
2. Loti, Pierre (1997), "Le Mariage de Loti", Pierre Loti. Izbrannye romany o lyubvi, vol. 2, Ladomir, Moscow, Russia, pp. 96-125.
3. Molodyakov, V. E. (1996), Obraz YAponii v Ev-rope i Rossii vtoroj poloviny XIX - nachala XX veka [The image of Japan in Europe and Russia in the second half of the 19th - early 20th centuries], Moscow, Tokyo, Russia.
4. Istoriya francuzskoj literatury [History of French literature] (1959), vol. 3, 1871-1917. Izdatel'st-vo Akademii nauk SSSR, Moscow, Russia.
5. Martens, Frederick H. (1924) "Pierre Loti: A Prose Poet of Music", The Musical Quarterly, Jan., vol. 10, no. 1, рp. 51-94.
6. Simon, Henry W. (1999), Sto velikih oper i ih syuzhety [One Hundred Great Operas and Their Plots], А. Masterpieces of Russian Opera. KronPress, Moscow, Russia.
7. Cronin, Charles P. D. and Black Klier, Betje (1996), "Théodore Pavie's 'Les babouches du Brahmane' and the Story of Delibes's «Lakmé»", The Opera Quaterly, 1996, no. 12 (4), рр. 1933.
8. Augé-Laribé, Michel (1951), André Messager. Musicien de théâtre. La Colombe, Editions du Vieux Colombier, Paris, available at: https:// www.artlyriquefr.fr/dicos/Messager%20par%20 Auge-Laribe.html#LE_COMPOSITEUR_EN_
QU%C3%8ATE_DUN_BON_LIVRET (Accessed 07 April 2022).
9. Levasheva, O. E. (1980), Puchchini i ego sovre-menniki [Puccini and his contemporaries], Sovetskij kompozitor, Moscow, Russia.
10. Pierre Loti. "Oeuvres musicales de cet auteur", Bibliothèque nationale de France, available at: https://data.bnf.fr/fr/docu-ments-by-rdt/11913405/tum/page1 (Accessed 02 April 2022).
11. Loti, Pierre (1997), "Roman odnogo spagi" [Le Roman d'un spahi], A. I. Loti, Pierre, Izbrannye romany o lyubvi [Loti, Pierre, Selected Love Novels], vol. 1, Ladomir, Moscow, Russia. pp. 143-252.
12. Loti, Pierre (1997), "Aziade" [Aziyadé], Loti, Pierre, Izbrannye romany o lyubvi [Loti, Pierre, Selected Love Novels], vol. 1, Ladomir, Moscow, Russia. pp. 4-142.
13. Carner, Mosco (1936), "The exotic element in Puccini", The Musical Quarterly, vol. 22, issue 1, January 1936, pp. 45-67.
14. Loti, Pierre (2004), Gospozha Hrizantema [Madame Chrysanthème], Ripol Klassik, Moscow, Russia.
15. Moiseeva, E. N. and Abidulin, A. M. (2017), "Gendernye obrazy v romane P'era Loti «Aziade»: imperskie lyubov' i druzhba", Vestnik Ud-murtskogo universiteta, Seriya Istoriya i filologi-ya [Bulletin of the Udmurt University, History and Philology Series], vol. 27, no. 5, pp. 760-766.
Информация об авторе Ю. П. Медведева — кандидат искусствоведения, доцент кафедры истории музыки
Information about the author Y. P. Medvedeva — Candidate of Art History, Associate Professor of the Music History Department
Статья поступила в редакцию 11.04.2022; одобрена после рецензирования 16.05.2022; принята к публикации 21.06.2022. The article was submitted 11.04.2022; approved after reviewing 16.05.2022; accepted for publication 21.06.2022.