Научная статья на тему 'Публицистические тексты на занятиях по русскому языку как иностранному (неудачные метафоры и культура речи инофонов)'

Публицистические тексты на занятиях по русскому языку как иностранному (неудачные метафоры и культура речи инофонов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1168
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КУЛЬТУРА РЕЧИ / ОБРАЗНОСТЬ В ТЕКСТЕ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ / МЕТАФОРЫ / НЕУДАЧНЫЕ МЕТАФОРЫ / ЧТЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брускова Р.Э.

В предлагаемой статье говорится о влиянии аутентичных публицистических текстов на культуру речи читателей (в том числе инофонов). Публицистический текст насыщен метафорами, однако поиски интересного образа не всегда имеют удачный результат и могут стать причиной коммуникативных неудач. Неудачные метафоры представляют собой определенную зону риска для молодых читателей, особенно инофонов. Автор дает рекомендации по работе с публицистическими текстами на занятиях по РКИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Публицистические тексты на занятиях по русскому языку как иностранному (неудачные метафоры и культура речи инофонов)»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81

Р.Э.Брускова

Старший преподаватель ВоенМедА им. С.М. Кирова, г. Санкт-Петербург, РФ E-mail: rakhil.bruskova@gmail.com

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НЕУДАЧНЫЕ МЕТАФОРЫ И КУЛЬТУРА РЕЧИ ИНОФОНОВ)

Аннотация

В предлагаемой статье говорится о влиянии аутентичных публицистических текстов на культуру речи читателей (в том числе инофонов). Публицистический текст насыщен метафорами, однако поиски интересного образа не всегда имеют удачный результат и могут стать причиной коммуникативных неудач. Неудачные метафоры представляют собой определенную зону риска для молодых читателей, особенно инофонов. Автор дает рекомендации по работе с публицистическими текстами на занятиях по РКИ.

Ключевые слова:

Русский язык как иностранный, культура речи, образность в тексте, публицистический текст, аутентичный текст, метафоры, неудачные метафоры, чтение.

Rakhil Eduardovna Bruskova

Senior Lecturer Kirov military medical academy

JOURNALISTIC TEXTS IN THE RUSSIAN AS A FOREING LANGUAGE CLASSES (inappropriate metaphors and culture of speaking foreign languages)

Annotation

The proposed article considers the impact of authentic journalistic texts on the culture of speech of readers (including foreign language speakers). A journalistic text is saturated with metaphors, however, searches for an interesting image do not always have a successful result and can lead to communicative failure. The author gives recommendations on working with journalistic texts in classes of Russian as a foreign language, as these inappropriate metaphors create a certain risk for young readers, especially foreign language speakers.

Key words:

Russian as a foreign language (RFL), culture of speaking, imagery in the text, journalistic text, authentic text, metaphores, inappropriate metaphor, reading.

Процессы, происходящие в современном русском языке, и новые тенденции, наметившиеся в нём, будучи производными изменившихся условий существования человека, сами начинают воздействовать на его сознание. Так, демократизация языка приобретает все более серьезные подчас угрожающие масштабы, а нормы литературного языка становятся не всегда уместными и важными (например, в интернет-коммуникации). Стремление к речевой экономии расхолаживает, повседневная интернет-коммуникация, которая начинает занимать ведущие позиции, допускает как лексику сниженную, так и жаргонную или даже бранную. Для сокращения дистанции с читателем, а также для привлечения внимания аудитории авторы ищут новые образы, беспрецедентные высказывания, используют языковую игру и даже допускают в своей

речи обсценную лексику.

Следует отметить, что авторы письменных публицистических текстов стараются придерживаться нормы настолько, насколько это возможно, однако вместе с тем они ориентируются на запросы целевой аудитории, стремятся быть более доступными и популярными. Следует ли из этого, что они должны потакать вкусам масс и, стремясь к доступности, предусмотрительно снижать семантический и лексический уровень языковых средств? К сожалению, такая тенденция наблюдается.

Н.С. Валгина замечает, что язык печати стал более натуральным, «смешалась стилистика массовой печати - больше стало иронии и сарказма, а это побуждает и развивает тонкие нюансы в слове», но порой авторы не могут прочувствовать эти нюансы и из этого получаются двусмысленные вещи, которые могут оскорбить человека [3, с. 5].

Ответственность автора перед читателями достаточно велика, ведь СМИ обусловлены социокультурной ситуацией, с одной стороны, и способны вызывать изменение этой ситуации - с другой. «Периодическая печать, наиболее традиционная разновидность масс-медиа, <...> остается, тем не менее, и сегодня важнейшим СМИ, обладающим значительным потенциалом воздействия не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума» [6, с. 239].

Кроме того, в контексте разговора об обучении русского языку иностранных граждан следует сказать о том, что носители языка ответственны перед инофонами. Человек, находясь в процессе изучения нового языка, как маленький ребенок реагирует на любую информацию (в первую очередь речевую), которая к нему поступает. И, безусловно, обращает внимание на общеупотребительную лексику и ту, которая «широко известна в узких кругах».

Причина активного употребления метафор в языке СМИ заключается в эффективности передачи мысли посредством образов и в стремлении воздействовать на читателя через его подсознание и ассоциации. Отличительной чертой метафоры является ее постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Это связано с формированием метафоры под воздействием современных источников знаний и информации, использованием ее в определении объектов достижений человечества.

Однако часто из-за неудачно или неправильно использованной метафоры происходит искажение смысла явления и, как следствие, непонимание со стороны адресата (читателя или слушателя). К таким же результатам может привести и чрезмерность в употреблении метафор. Она загромождает речь, затуманивает мысль, отвлекает и может привести к отторжению и абсолютному непониманию текста.

На продвинутом этапе изучения русского языка важно предлагать инофонам аутентичные тексты различной стилистики, начиная от разговорного и заканчивая научным. Важно дать представление о разграничении стилей литературного языка и в то же время показать, насколько порой тесно они могут взаимодействовать. Так, например, публицистический стиль нередко вбирает в себя элементы разговорного стиля. Инофонам важно объяснить, что такой подход во многом определяется требованиями и тематикой издания, в котором опубликован текст.

Применение образных и экспрессивных средств, безусловно, усиливает действенность речи. Рассмотрим такой пример: «Зализывают раны и жилищники, в канун отопительного сезона недосчитавшиеся 130 тысяч штук бронзовой арматуры» (Петровский курьер. 1999. № 42). Подобное устойчивое выражение действительно существует в разговорном стиле - «зализывать раны», что буквально означает «восстанавливать утраченное/проигранное», но в данном контексте оно не уместно и стремление придать высказыванию образность с помощью данного выражения приводит к сильному снижению стиля текста.

Необходимо считаться также и с уровнем развития и с особенностями практического опыта читателя. Художественные средства предоставляют возможность обрести этот опыт, пережить, так сказать, состояние предшествующее опыту. И здесь без метафоры как некоего косвенного сообщения в виде истории или образного выражения, использующего сравнение, автору не обойтись. Метафора может создаваться на основе абсолютно всем известного материала или события, придавая ему новый неожиданный смысл, приглашая взглянуть на явление в принципе, воспринять его как некое символическое отображение до этого

скрытого знания.

Однако неудачной можно назвать метафору, если:

• она построена на образе, несоответствующем действительности и этим отталкивает читателя: Представьте, к нам на юбилей пришли Марк Захаров, Станислав Говорухин, Сергей Юрский...Для нас это большая честь - признание от таких мастодонтов, таких мастеров» (Комсомольская правда. 2010. № 21).

• не передает сущности явления, а потому неудачна: «Артисты с очень скудным арсеналом выразительных средств». (Сергею Безрукову - человеку и лицедею //Известия. 2006).

• создает путаный двусмысленный образ: Словом, Антонов, судя по всему, готовится к отходному маневру, усиленно налаживает запасные аэродромы. А, следовательно, и его корабль еще пробороздит волны Невы?» (Московский комсомолец. 2001. № 53-1).

Причиной возникновения неудачных метафор может стать поиск образа, несоответствующего общему характеру освещаемого материала, или образы надуманные, вычурные и вызывающие неясные, трудноуловимые ассоциации. Современные авторы, в целях усиления эксцентричности своего текста часто злоупотребляют метафорами или же попросту неумело используют их, например: «Те, у кого он [иммунитет] слабый, получили обострение своих тараканов» (Реклама иммуноповышающего препарата. АиФ. 2010).

Стремление сделать свой текст более красивым и запоминающимся порой переходит все границы и становится поистине ироничным или даже безвкусным: «Последний всплеск любви к булкам был на рубеже XX-XXI вв.- сказался кризис 1998 года». (Чего не хватает русскому человеку на столе //АиФ. 2010). Слово «всплеск» передает динамику и несет в себе смысл чего-то стремительного и быстро надвигающегося. Простое толкование данного слова: всплеск — звук, шум плеснувшей воды [7], оно может быть использовано при метафорическом переносе, но в данном контексте оно не уместно, так как употреблено вместе со словом «любовь» и по отношению к «булкам», поэтому вся фраза выглядит достаточно комичной, а метафора неудачной.

Метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами клише, узнаваемые «словесные формулы, которые уже есть в сознании читателя) и на индивидуально-авторские. Например, общеупотребительными являются такие метафоры, как «сильная рука», «работать на два фронта», «крестовый поход...», «выйти из окопов», «болезнь общества», «чума XX века» и мн. др. Индивидуально-авторские же демонстрируют личное восприятие автора и его индивидуальный опыт, который он стремится, так или иначе, передать и читателю. Этот вид метафоры чаще всего подвергается «вирусу» неудачного употребления: «Однако супруга Михаила [Боярского] Лариса Луппиан выдержала этот фанатский натиск» («Так звезды сошлись» //КП. 2010) или же «Ладно, такова зрительская доля -терпеть. Или пальпировать кнопку «выкл.». И все же терпеливый зритель слегка озадачен... » (Новая газета. 2002. № 30).

Слово «пальпировать» является медицинским термином, обозначающим метод медицинского обследования больного, основанный на осязательном ощущении. Этимология слова восходит к латинскому «palpatio», что в переводе значит «ощупывание». Пальпировать, производя медицинское обследование, ощупывать какую-нибудь часть тела. П. печень, селезенку [7]. Именно здесь и расположен «корень» ошибки автора данной неудачной метафоры. Автор использует свои индивидуальные знания (видимо, не совсем точные), чтобы создать новый образ, однако становится очевидным, что это не всегда верный шаг.

На занятиях по русскому языку как иностранному можно предложить для сравнения контексты со словом «болезнь»:

1. Буквальный непереносный смысл: «Гиппократ причиной болезни считал неправильное смешение четырёх основных жидкостей организма: крови, слизи, жёлчи жёлтой и чёрной (венозная кровь)».

2. Контекст с общеупотребительной метафорой (фразеологизмом): «Таким скромным молодым человеком был и не прошёл испытание славой. Вот она - звёздная болезнь!»

3. Контекст с индивидуально-авторской метафорой: «О, сахар - это моя слабость, я бы даже сказала

- болезнь!»

Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов; переносное употребление специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту. На занятиях по РКИ преподаватель может уделить внимание некоторым случаям сообразно специальности, получаемой обучаемыми.

Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, не штампованных способов речевого выражения. Многие узкопрофессиональные слова начинают использоваться как языковые метафоры. Например, использование слова «консилиум»: Уже через несколько минут вокруг мертвой антилопы собирается целый консилиум пятнистых гиен, и каждая стремится получить свой кусок добычи (И. Затевахин. РТР. Диалоги о животных. 2000). Консилиум - это совещание врачей для установления диагноза заболевания и определения способов лечения [7]. Используя в данном контексте специальный врачебный термин, автор стремится придать своей речи не только псевдонаучность, но также и неуместную эстетичность, на чем и строится ирония при описании образа жизни диких животных. При рассмотрении на занятии данного примера с неудачной индивидуально-авторской метафорой, необходимо отдельно обсудить цели и мотивы говорящего.

По мнению некоторых авторов, метафора в газете нередко проходит путь: метафора — штамп — ошибка. В этой универсальности как бы заложены объективные условия для появления в газете, как пишет В.Г. Костомаров, «непродуманных стилистически, а часто и логически неоправданных метафор» [5].

Таким образом, также как и метафора в художественной речи, метафора в публицистическом тексте несет в себе функцию художественного познания. Именно ориентация на положительные, удачные образы позволяет подойти к неудачным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рассматривать не как типичное для издания явление, а как издержки.

Рассмотрим пример из статьи С.И. Виноградова «Выразительные средства в парламентской речи» [4]. В статье автор приводит пример из выступления писателя, где тот сравнивает демократию с юной девочкой:

«Депутат С. (известный писатель: Я призываю вас, дорогие товарищи, помнить о том, что демократия - еще юная девочка, так скажем. И сразу требовать от нее удовлетворения всех своих страстей, не дав достигнуть ей совершеннолетия хотя бы,- это просто уголовное преступление (Оживление в зале).

Пусть она подрастет, пусть плод созреет, не будем сразу же рвать зеленые яблоки и ждать решения всех наших проблем именно сегодня, именно на этой трибуне, именно в эти дни (I Съезд народных депутатов. Стенографический отчет)».

С.И. Виноградов пишет о том, что «метафора - острое орудие, но, как и любое оружие, она требует умелого обращения, в противном случае эта метафора может оказаться направленной против того, кто ее применяет» [Там же]. Язык писателя богат на образы, но в данном контексте рассуждение о демократии, как о юной девочке совершенно неуместно. Таким образом, может поколебаться и авторитет говорящего, и будет нарушена деловая атмосфера мероприятия, ведь речь идет не об обычной бытовой беседе, а о Съезде народных депутатов. Если заглянуть в «Словарь русских политических метафор», то можно обнаружить, что демократию часто сравнивают не только с девочкой («юная демократия», «жениться на демократии, а мама-партия против»), но и с «любимым дитятей». Встречается метафора «забеременеть демократией» [1, с. 14].

При обсуждении данного примера рекомендуется рассмотреть более удачные случаи сравнения демократии с юным существом: «Все понимаю, демократия наша молода. Ей еще надо многому учиться. Вот только времени на это сегодня уже нет» (Г. Михайлов) и «Все эти приметы молодой демократии говорят о том, что будущее молодой демократии совсем не безоблачно. (С. Говорухин)» [1, с. 15].

Метафора, как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить сложное понятие как относительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное — как конкретное: архитектурный ансамбль, вирус атакует, иммунитет защищается и т.п.

А.П. Чудинов пишет, что каждый новый этап социального развития страны отражается в метафорическом зеркале, где вне зависимости от чьих-либо намерений фиксируется подлинная картина общественного самосознания. Система базисных метафор — это своего рода ключ к пониманию «духа времени». Именно поэтому «актуальность их исследования определяется не только собственно лингвистическими потребностями, но представляет собой междисциплинарную проблему» [8].

Средства массовой информации в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям [2, с. 279].

Таким образом, метафора является очень популярным и продуктивным средством речевой выразительности в языке современных публицистических текстов, выступая не только как инструмент описания и оценки действительности, но и как средство ее познания. Именно поэтому на занятиях по русскому языку как иностранному следует рассматривать аутентичные публицистические тексты и анализировать метафорические аналогии в них, обращать внимание на буквальное значения слова. Это формирует образное мышление у обучаемых и, как следствие, совершенствует речь. Список использованной литературы:

1. Баранов А.Н., Караулов Д.О. Словарь русских политических метафор. - М.: 1994. 351 с.

2. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы / Сост. К.М. Накорякова. - М.: Изд-во МГУ, 1996. 304 с.

3. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — Москва: Логос, 2001. 304 с.

4. Виноградов С.И. Выразительные средства в парламентской речи // Русская речь. — 1994. №1. URL: http://old.rodchenko.ru/liter/articles/others/8/ (дата обращения: 12.08.2019).

5. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений за речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: «Златоуст», 1999. 320 с.

6. Культура русской речи: Учебник / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяева. - М.: Норма, 2009. 560 с.

7. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Издательство "Азъ", 1992. Проверка, коррекция и форматирование С.А. Трушкин, 2003/08. URL: http://www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt (дата обращения: 15.08.2019).

8. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. - 2001. №1,3,4.; 2002. №1,2,3.

© Брускова Р.Э., 2019

УДК37

Воронкова О.Ю.

учитель иностранных языков Михайличенко З.И. учитель математики Рева Е.Ю. учитель начальных классов МБОУ «Засосенская СОШ» с.Засосна, Красногвардейский район, Белгородская область, Россия

E-mail: voronkovaoksana@inbox.ru

ТРУДНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Аннотация

В статье рассматриваются основные трудности, возникающие при обучении английскому языку детей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.