Т. В. Шпар
ПРОЗВИЩНЫЕ ЛАСКАТЕЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Рассматриваются ласкательные прозвища-антропонимы в немецком языке. Обосновывается принадлежность ласкательных именований к разряду прозвищ. Анализируются первичные именования, образованные от апеллятивов, характеризующие именуемого по какому-либо признаку и не связанные с официальным онимом. Дается классификация по семантическому и гендерному принципам. Освещаются функции, присущие данной группе антропонимов. Называются самые распространенные и, наоборот, уникальные, предназначенные для одного человека ласкательные именования.
Ключевые слова: прозвища; ласкательные именования; неофициальные имена.
В немецком ономастиконе многие ученые рассматривают в составе прозвищ и ласкательные имена [1. C. 21-22]. Мы также считаем, что ласкательные имена, несомненно, можно отнести к прозвищным именованиям по ряду причин:
1. Как и прозвища, ласкательные имена относятся к группе неофициальных именований лица, т.е. противостоят официальным, паспортным именам.
2. Все ласкательные имена, как большинство прозвищ, содержат в себе эмоциональное отношение к именуемому.
3. Как и у прозвищ, основной сферой бытования ласкательных имен является разговорный язык, и, следовательно, произносительные варианты официально не закреплены в письменных источниках, что существенно затрудняет их исследование.
4. Как и в случае прозвищ, для образования ласкательных имен используется весь языковой материал, фантазия авторов без каких-либо ограничений.
5. Одно лицо может иметь только одно полное официальное имя, в то время как прозвищ и ласкательных имен у него может быть огромное множество.
Несмотря на все это, следует отметить, что ласкательные имена в целом неоднородны по своему составу. Р. Франк выделяет среди ласкательных имен вторичные именования, являющиеся дериватными формами официальных имен, которым противостоят первичные образования, происходящие от апеллятивов, не имеющих ничего общего с начальным именем носителя [2. C. 474]. Эти дериваты, по мнению Ф. Дебуса, являются экспрессивными вариантами, причем оригиналами могут быть как полные, так и краткие формы имен [3. C. 506]:
Thali < Nathalie
Flo, Nanni < Florian
Axelchen < Axel
Raulito, Raulinho < Raul
Chrissitsch < Chris.
В определенных ситуациях ласкательная функция может быть свойственна даже официальным формам имени: Gerhard < Gerhard, Uwe < Uwe. Критерии дифференциации в этом случае невозможно найти в ономастике, а скорее в фонетике, включающей в себя аспекты интонации и ударения. Подобным же образом можно объяснить ласкательные имена с негативным оттенком, похожие на ругательные имена с позитивной интонацией.
Вторичные именования не рассматриваются нами в данной работе по двум причинам:
1) на основе своей тесной взаимосвязи с официальной формой имени;
2) из-за отсутствия в их содержании характеризующего признака носителя, который, как правило, присущ прозвищам.
Первичные именования, использующие в качестве исходных форм апеллятивы, не связаны с официальным онимом. В них сильнее выражена эмоциональнооценочная функция. Поэтому мы склонны называть их прозвищными ласкательными именами.
Итак, для исследования нами используются данные, полученные из Интернета [4]. Область опроса относится к именованию детей родителями в семейном кругу, а также супругов между собой. Из 473 именований ко вторичным образованиям относится 61 имя, т.е. около 12%. Остальные составляют интересующую нас группу прозвищных ласкательных имен.
Как при образовании многих прозвищ в целом, так и в образовании прозвищных ласкательных имен в частности ведущую роль играют средства метафоры и метонимии. Так, именования, образованные при помощи метафорического или метонимического переноса, можно отнести к следующим тематическим группам:
1. Ласкательные имена из мира животных образуют самое многочисленное сообщество - 115 примеров. Наиболее продуктивными компонентами являются Maus «мышь» и Bär «медведь» со своими дериватами и как компонент сложного слова:
- Maus(i)/(e), Mausilein, Mäuslein, Mäuschen, Mäusken, Mäusekind, der Mäuserich, Mausebär(chen), Mäusepups, Mausezahn/-zähnchen, Lunamaus(i), Lau-simausi, Suessmaus, Maddy-Maus;
- Bär(chen), Bärle, Bärenkind, Mausbär(chen), Babybär, Kuschelbär, Schmusebärchen/-bärli, Hosenscheißerbär, Hasebär, Brummbär, Pu-Bär, Mamabär, Papabär.
Апеллятивы, обозначающие других животных, также представлены со своими вариантами:
- Schnecke «улитка»: Schnecke, Schneckle, Snecke,
Schneggi/Scheggchen, Schneckenkind, Schnecki-
Schlumbecki;
- Hase «заяц»: Hase /-i, Babyhase, Hasemutter, Ha-sibärli, Häschen, Hase-Popase;
- Schwein «свинья»: Piglet, Schweinderl, Eber-schweinchen;
- Affe «обезьяна»: Affe, Zornäffle, Brülläffchen;
- Frosch «лягушка»: Froschi;
- Fisch «рыба»: Fischli;
- Katze «кошка»: Katze, Kätzchen;
- Eichhoernchen «белка»: Eichhoernchen;
- Tiger «тигр»: Tiger, Tigerpapa, Pamperstigerin;
- Elch «лось»: Knuddelelchi;
- Dachs «барсук»: Frechdachs и др.
Имеют место также несколько обозначений видов семейства птиц и насекомых:
- Spatz «воробей»: Spatz(l), Spatzi, Spätzchen,
Spätzelchen;
- Eule «сова»: Eule;
- Habicht «ястреб»: Kleiner Hühnerhabicht;
- Huhn «курица»: Webshuhn;
- Hummel «шмель»: Hummel(chen);
- Biene «пчела»: Biene/Bienchen.
При этом удивляет тот факт, что для ласкательных имен иногда употребляются апеллятивы, обозначающие животных, которых человек обычно ненавидит или к которым испытывает отвращение: Maus
«мышь», Frosch «лягушка», Käfer «жук», Laus «вошь». Тогда значение, передаваемое метафорой, находится в противоречии с исходным значением, что не соответствует, собственно говоря, учению о метафоре [5. С. 491].
2. Ласкательные имена из мира сказок:
- Prinzessin/Princess/Princessa встречается 8 раз, в то время как Prinz только один;
- Hexe, Monster(chen), Wichtel, Hutzelmann;
- Puppi, Puppa, Pupsie, Mickey, Vini, Puh-Bär;
- Räuber, Käpten Möhrchen.
3. Ласкательные прозвища из мира растений:
- Honigknospe, Maulbeere, Nussmännchen, Apfelmännchen, Röschen, Pfirsichblüte, Rübe, Gurke.
4. Ласкательные имена, характеризующие внешние признаки именуемого:
а) общий внешний вид:
- Kleiner Hühnerhabicht;
б) маленькие размеры ребенка, низкий рост:
- Winzig, Zwergin, Hutzelmann «маленький сморщенный старичок», Krümel, Krümmelmonster, Kurze;
в) избыточный вес, пухлую фигуру:
- Dicke(r)/(n), Mops(i), Moppelchen, Stinkmops, Möppi, Baby Möppele, Mompi;
г) отдельные характерные признаки:
- Schäumerich, будучи грудным ребенком, обильно выделял слюну, «пенился» (Schaum ‘пена’);
- Lücke - из-за недостающих зубов;
- Zähnchen - временное именование, в период, когда имелся только один зубик;
- Speckebeinchen - указывает на пухлые ножки;
- Ducklippy - «утиные губки».
5. Именования, указывающие на черты характера, манеру поведения:
- Dictatress, Clown, Spinner, Vielfraß;
- Zorabengel, Brülläffchen, Knalltüte, Wusel.
Целый набор ласкательных имен, в производном
апеллятиве которых заложена негативная коннотация:
- Streßknödel, Stinkbaby, Gierschlund, Schnuller, Kleines Scheißerle, Stinker, Nerverl, Nervi и др.
- Zicke, Ziege.
6. Имена, передающие нежные чувства именующего к именуемому из области приятного, вкусного, чувственного:
- Schatz(i), Schatzilein, Engel(chen), Süße(r), Sonnenschein, Zuckerperle, Zuckerschneckchen, Sweetheart, Honey, Honeybunch, mein Herz.
7. Имена с неясной этимологией или вообще без этимологии, непонятные по своему семантическому
содержанию, но также выполняющие ласкательную функцию:
- Oberlumpi-Mama, Schnuggibutzi, Labertasche, Schnuffel, Nimu-Primu, Pizza Pirata, Mimeli, Schputz, Schmünz и др.
По гендерному признаку можно классифицировать прозвищные ласкательные имена следующим образом:
1. Специальные слова, указывающие на пол:
- Burschi, Männlein, Nussmännchen, Apfelmännchen, Meckermännchen.
В этой роли могут выступать слова, обозначающие звания, титулы или форму обращения:
- Mister Maximilian, Monsieur, Mademoiselle, Herr / Fräulein Jäger, Burckfräulein, Madam Pisepampel, Donna Leone.
Обозначения исполняемых ролей в семье также очень распространены:
- Hase-/Tagesmutter, Tigerpapa, Papsi, das liebe Papili, Lumpi-Mama, freche Mama, Oberlumpi-Mama, Mamabär.
Однако это не распространяется на обозначения детей. Здесь полоразличение затруднено:
- Mäusekind, Stinkbaby, Superstar Baby, Tigerbaby, Bärenkind, Babybär, Käsekind.
Из имеющихся примеров только Babymädchen указывает на женский пол ребенка. Однозначна ситуация и в следующей группе семейных прозвищ:
- Fuep (Vater), Fuepa (Mutter), Bäbyfuepa (Tochter).
2. Полоразличение происходит при помощи грамматических средств языка:
- Süße / Süßer, Dicke /Dicker ;
- Prinzessin / Prinz, Tigerin / Tiger;
- ласкательные прозвища Mäuserich, Schäumerich и другие с суффиксом -rich только для лиц мужского пола.
3. Именования, не имеющие показателей для поло-различения, т. е. независимо от своего грамматического рода они могут относиться к индивидам как мужского, так и женского пола:
- Schatz(i), Hasenzahn, Unfugi, Schnuddl и др.
Таким образом, все ласкательные имена должны
выполнять свою главную функцию - эмотивную - выражать ласку, нежность, симпатию по отношению к именуемому, поскольку, как указывает В. Зейбике, «мотивированность для подобных именований играет не такую большую роль, как эмоциональный вес, который присущ этим - иногда «совершенно бессмысленным» - звуковым образам» [6. C . 207]. Наряду с этой функцией они могут также выполнять и другие, дополнительные функции, такие как оценочная (при этом оценка может быть как положительной, так и отрицательной), назывная, характеризующая.
Важно также то обстоятельство, что в назывании ласкательными именами детей употребляется намного больше вариантов имен, чем среди взрослого населения. В нашем исследовании из 120 обозначений, употребляемых супругами друг для друга, ласкательное имя Schatz и его варианты повторяются 35 раз, Bär - 13 раз, Hase -9 раз, Engel - 4 раза, Maus - 3 раза, еще 11 относятся к вторичным именованиям. В одном из опросов, проведенном ономатологами из Кельна, было выявлено, что имя Schatz /Schatzi употребляется как ласкательное почти в
50% случаев и считается поэтому консервативным [7]. В новых землях очень популярны такие имена, как Papa, Mutti, Liebster, в старых предпочитают Dicker и Spatz. В десятку самых любимых вошли также Hase, Liebling, Schnuckel/Schnuki, Mausi, Bär /Bärchen /Bärli.
Еще одной чертой современных немецких ласкательных имен является наличие англоязычных форм: Sweetheart, Honey, Ducklippy, что объясняется широким распространением английского языка, в частности, при помощи англоязычной музыки. В многочисленных английских песенках о любви часто используются ласкательные имена Baby, Honey, Darling, Love, которые вошли в немецкую обиходную речь.
Ласкательные прозвища очень индивидуальны. Хотя одно и то же слово может употребляться по отноше-
нию к разным людям, другое уникально по своей форме и создано специально для одного человека. Здесь встречаются такие перлы, как Zuckersüßehonigkuchenmirabelle, Hasiputzischatzimausi, Marzipankugel-schweinchen, Goldplätscherperlchen [8, 9].
Все зависит от фантазии именующего, а средства не ограничены. Как говорит за себя само название, ласкательные имена являются проявлением словесной ласки, нежности, поэтому они не могут быть злыми, оскорбительными. Нежность особого рода, заключенная в них, предназначена лично человеку, который для нас очень много значит. Поэтому мы так охотно употребляем и слушаем ласкательные слова прозвищного характера, что, несомненно, является доказательством их актуальности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Kany W. Inoffizielle Personennamen: Bildung, Bedeutung und Funktion. Tübingen : Niemeyer, 1992. 365 S.
2. Frank R. Kosenamenbildung. Kosenamenbildungstendenzen im Ruhrgebiet // Germanistische Linguistik 115-118. Reader zur Namenkunde II.
Anthroponymik. Herausgegeben von Fr. Debus / W. Seibike. Hildesheim ; Zürich ; New York : Olms Verlag, 1993. S. 471^90 .
3. Debus Fr. Original und Variation. Zur Kreativität bei der Benennung der Personen // Germanistische Linguistik 115-118. Reader zur Namenkunde II.
Anthroponymik. Herausgegeben von Fr. Debus / W. Seibike. Hildesheim ; Zürich ; New York : Olms Verlag, 1993. S. 501-526.
4. Forum «Schnullerfamilie». URL: www.schnullerfamilie.de/showthread.php?p=819907#post819907
5. Leisi E. Aspekte der Namengebung bei Liebespaaren // Germanistische Linguistik 115-118. Reader zur Namenkunde II. Anthroponymik. Herausgege-
ben von Fr. Debus / W. Seibike. Hildesheim ; Zürich ; New York : Olms Verlag, 1993. S. 491-500.
6. Seibike W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin ; New York : Walter de-Greyter, 1982. 227 S.
7. Kosenamen - Liebeserklärung oder Peinlichkeit? URL: www.beliebte-vornamen.de/kosenamen.htm
8. Kosename. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Kosename
9. URL: www.schnude.de
Статья представлена научной редакцией «Филология» 24 сентября 2011 г.
4З