Научная статья на тему 'Прозвищные ласкательные именования в немецком языке'

Прозвищные ласкательные именования в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1104
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЗВИЩА / ЛАСКАТЕЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ / НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ИМЕНА / NICKNAMES / HYPOCORISTIC NAMES / UNOFFICIAL NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шпар Татьяна Владимировна

Рассматриваются ласкательные прозвища-антропонимы в немецком языке. Обосновывается принадлежность ласкательных именований к разряду прозвищ. Анализируются первичные именования, образованные от апеллятивов, характеризующие именуемого по какому-либо признаку и не связанные с официальным онимом. Дается классификация по семантическому и гендерному принципам. Освещаются функции, присущие данной группе антропонимов. Называются самые распространенные и, наоборот, уникальные, предназначенные для одного человека ласкательные именования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hypocoristic nicknames in German

In the German onomasticon most scientists include hypocoristic names into nicknames. Within hypocoristic names R. Frank distinguishes secondary names, which are derivative forms of official names, and primary names formed from appellatives, which characterize a person named by any feature, and have no relation to the official names. Means of metaphor and metonymy take the leading role in the building of primary hypocoristic names. Thus there are different ways of creating hypocoristic names by means of metaphor and metonymy: 1) animal names (Mauslein, Barenkind, Schneckle, Hasemutter, etc.); 2) fairy tale names (Prinzessin, Mickey, Vini); 3) plants names (Honigknospe, Roschen); 4) hypocoristic names which characterize person's appearance (Zwergin, Dicke(r)/(n), Zahnchen); 5) appellatives referring to character features or behaviour (Dictatress, Brullaffchen); 6) names of something enjoyable, delicious, sensual (Engel(chen), Zuckerperle); 7) names of uncertain etymology or without any etymology (Schnuggibutzi, Nimu-Primu). In the aspect of gender hypocoristic names can be classified as follows: 1) special words indicating gender (Burschi, Mannlein, Herr / Fraulein Jager, Tigerpapa, Mamabar). However, while referring to children, it is difficult to determine gender (Mausekind, Babybar); 2) the German grammar helps to identify gender (Su.e / Su.er, Tigerin / Tiger, Mauserich); 3) names, which do not show gender. They may apply to individuals, both male and female (Schatz(i), Hasenzahn, Unfugi, Schnuddl). All the hypocoristic names must carry out their main function the emotive one to express tenderness, sympathy towards a person named, since, as W. Seibicke says, "motivation for such names does not play such a big role as the emotional meaning that is typical for them sometimes "completely meaningless" sound signs". They can also carry out other additional functions, such as estimative (both positive and negative), naming and characterizing functions. Hypocoristic names are very individual. They depend on the imagination of the naming person, and the means are unlimited. As the word "hypocoristic" speaks for itself, hypocoristic names are the manifestation of verbal affection and tenderness. So they cannot be malicious or offensive. This explains a very wide use of hypocoristic nicknames that certainly can serve as a proof of their relevance.

Текст научной работы на тему «Прозвищные ласкательные именования в немецком языке»

Т. В. Шпар

ПРОЗВИЩНЫЕ ЛАСКАТЕЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматриваются ласкательные прозвища-антропонимы в немецком языке. Обосновывается принадлежность ласкательных именований к разряду прозвищ. Анализируются первичные именования, образованные от апеллятивов, характеризующие именуемого по какому-либо признаку и не связанные с официальным онимом. Дается классификация по семантическому и гендерному принципам. Освещаются функции, присущие данной группе антропонимов. Называются самые распространенные и, наоборот, уникальные, предназначенные для одного человека ласкательные именования.

Ключевые слова: прозвища; ласкательные именования; неофициальные имена.

В немецком ономастиконе многие ученые рассматривают в составе прозвищ и ласкательные имена [1. C. 21-22]. Мы также считаем, что ласкательные имена, несомненно, можно отнести к прозвищным именованиям по ряду причин:

1. Как и прозвища, ласкательные имена относятся к группе неофициальных именований лица, т.е. противостоят официальным, паспортным именам.

2. Все ласкательные имена, как большинство прозвищ, содержат в себе эмоциональное отношение к именуемому.

3. Как и у прозвищ, основной сферой бытования ласкательных имен является разговорный язык, и, следовательно, произносительные варианты официально не закреплены в письменных источниках, что существенно затрудняет их исследование.

4. Как и в случае прозвищ, для образования ласкательных имен используется весь языковой материал, фантазия авторов без каких-либо ограничений.

5. Одно лицо может иметь только одно полное официальное имя, в то время как прозвищ и ласкательных имен у него может быть огромное множество.

Несмотря на все это, следует отметить, что ласкательные имена в целом неоднородны по своему составу. Р. Франк выделяет среди ласкательных имен вторичные именования, являющиеся дериватными формами официальных имен, которым противостоят первичные образования, происходящие от апеллятивов, не имеющих ничего общего с начальным именем носителя [2. C. 474]. Эти дериваты, по мнению Ф. Дебуса, являются экспрессивными вариантами, причем оригиналами могут быть как полные, так и краткие формы имен [3. C. 506]:

Thali < Nathalie

Flo, Nanni < Florian

Axelchen < Axel

Raulito, Raulinho < Raul

Chrissitsch < Chris.

В определенных ситуациях ласкательная функция может быть свойственна даже официальным формам имени: Gerhard < Gerhard, Uwe < Uwe. Критерии дифференциации в этом случае невозможно найти в ономастике, а скорее в фонетике, включающей в себя аспекты интонации и ударения. Подобным же образом можно объяснить ласкательные имена с негативным оттенком, похожие на ругательные имена с позитивной интонацией.

Вторичные именования не рассматриваются нами в данной работе по двум причинам:

1) на основе своей тесной взаимосвязи с официальной формой имени;

2) из-за отсутствия в их содержании характеризующего признака носителя, который, как правило, присущ прозвищам.

Первичные именования, использующие в качестве исходных форм апеллятивы, не связаны с официальным онимом. В них сильнее выражена эмоциональнооценочная функция. Поэтому мы склонны называть их прозвищными ласкательными именами.

Итак, для исследования нами используются данные, полученные из Интернета [4]. Область опроса относится к именованию детей родителями в семейном кругу, а также супругов между собой. Из 473 именований ко вторичным образованиям относится 61 имя, т.е. около 12%. Остальные составляют интересующую нас группу прозвищных ласкательных имен.

Как при образовании многих прозвищ в целом, так и в образовании прозвищных ласкательных имен в частности ведущую роль играют средства метафоры и метонимии. Так, именования, образованные при помощи метафорического или метонимического переноса, можно отнести к следующим тематическим группам:

1. Ласкательные имена из мира животных образуют самое многочисленное сообщество - 115 примеров. Наиболее продуктивными компонентами являются Maus «мышь» и Bär «медведь» со своими дериватами и как компонент сложного слова:

- Maus(i)/(e), Mausilein, Mäuslein, Mäuschen, Mäusken, Mäusekind, der Mäuserich, Mausebär(chen), Mäusepups, Mausezahn/-zähnchen, Lunamaus(i), Lau-simausi, Suessmaus, Maddy-Maus;

- Bär(chen), Bärle, Bärenkind, Mausbär(chen), Babybär, Kuschelbär, Schmusebärchen/-bärli, Hosenscheißerbär, Hasebär, Brummbär, Pu-Bär, Mamabär, Papabär.

Апеллятивы, обозначающие других животных, также представлены со своими вариантами:

- Schnecke «улитка»: Schnecke, Schneckle, Snecke,

Schneggi/Scheggchen, Schneckenkind, Schnecki-

Schlumbecki;

- Hase «заяц»: Hase /-i, Babyhase, Hasemutter, Ha-sibärli, Häschen, Hase-Popase;

- Schwein «свинья»: Piglet, Schweinderl, Eber-schweinchen;

- Affe «обезьяна»: Affe, Zornäffle, Brülläffchen;

- Frosch «лягушка»: Froschi;

- Fisch «рыба»: Fischli;

- Katze «кошка»: Katze, Kätzchen;

- Eichhoernchen «белка»: Eichhoernchen;

- Tiger «тигр»: Tiger, Tigerpapa, Pamperstigerin;

- Elch «лось»: Knuddelelchi;

- Dachs «барсук»: Frechdachs и др.

Имеют место также несколько обозначений видов семейства птиц и насекомых:

- Spatz «воробей»: Spatz(l), Spatzi, Spätzchen,

Spätzelchen;

- Eule «сова»: Eule;

- Habicht «ястреб»: Kleiner Hühnerhabicht;

- Huhn «курица»: Webshuhn;

- Hummel «шмель»: Hummel(chen);

- Biene «пчела»: Biene/Bienchen.

При этом удивляет тот факт, что для ласкательных имен иногда употребляются апеллятивы, обозначающие животных, которых человек обычно ненавидит или к которым испытывает отвращение: Maus

«мышь», Frosch «лягушка», Käfer «жук», Laus «вошь». Тогда значение, передаваемое метафорой, находится в противоречии с исходным значением, что не соответствует, собственно говоря, учению о метафоре [5. С. 491].

2. Ласкательные имена из мира сказок:

- Prinzessin/Princess/Princessa встречается 8 раз, в то время как Prinz только один;

- Hexe, Monster(chen), Wichtel, Hutzelmann;

- Puppi, Puppa, Pupsie, Mickey, Vini, Puh-Bär;

- Räuber, Käpten Möhrchen.

3. Ласкательные прозвища из мира растений:

- Honigknospe, Maulbeere, Nussmännchen, Apfelmännchen, Röschen, Pfirsichblüte, Rübe, Gurke.

4. Ласкательные имена, характеризующие внешние признаки именуемого:

а) общий внешний вид:

- Kleiner Hühnerhabicht;

б) маленькие размеры ребенка, низкий рост:

- Winzig, Zwergin, Hutzelmann «маленький сморщенный старичок», Krümel, Krümmelmonster, Kurze;

в) избыточный вес, пухлую фигуру:

- Dicke(r)/(n), Mops(i), Moppelchen, Stinkmops, Möppi, Baby Möppele, Mompi;

г) отдельные характерные признаки:

- Schäumerich, будучи грудным ребенком, обильно выделял слюну, «пенился» (Schaum ‘пена’);

- Lücke - из-за недостающих зубов;

- Zähnchen - временное именование, в период, когда имелся только один зубик;

- Speckebeinchen - указывает на пухлые ножки;

- Ducklippy - «утиные губки».

5. Именования, указывающие на черты характера, манеру поведения:

- Dictatress, Clown, Spinner, Vielfraß;

- Zorabengel, Brülläffchen, Knalltüte, Wusel.

Целый набор ласкательных имен, в производном

апеллятиве которых заложена негативная коннотация:

- Streßknödel, Stinkbaby, Gierschlund, Schnuller, Kleines Scheißerle, Stinker, Nerverl, Nervi и др.

- Zicke, Ziege.

6. Имена, передающие нежные чувства именующего к именуемому из области приятного, вкусного, чувственного:

- Schatz(i), Schatzilein, Engel(chen), Süße(r), Sonnenschein, Zuckerperle, Zuckerschneckchen, Sweetheart, Honey, Honeybunch, mein Herz.

7. Имена с неясной этимологией или вообще без этимологии, непонятные по своему семантическому

содержанию, но также выполняющие ласкательную функцию:

- Oberlumpi-Mama, Schnuggibutzi, Labertasche, Schnuffel, Nimu-Primu, Pizza Pirata, Mimeli, Schputz, Schmünz и др.

По гендерному признаку можно классифицировать прозвищные ласкательные имена следующим образом:

1. Специальные слова, указывающие на пол:

- Burschi, Männlein, Nussmännchen, Apfelmännchen, Meckermännchen.

В этой роли могут выступать слова, обозначающие звания, титулы или форму обращения:

- Mister Maximilian, Monsieur, Mademoiselle, Herr / Fräulein Jäger, Burckfräulein, Madam Pisepampel, Donna Leone.

Обозначения исполняемых ролей в семье также очень распространены:

- Hase-/Tagesmutter, Tigerpapa, Papsi, das liebe Papili, Lumpi-Mama, freche Mama, Oberlumpi-Mama, Mamabär.

Однако это не распространяется на обозначения детей. Здесь полоразличение затруднено:

- Mäusekind, Stinkbaby, Superstar Baby, Tigerbaby, Bärenkind, Babybär, Käsekind.

Из имеющихся примеров только Babymädchen указывает на женский пол ребенка. Однозначна ситуация и в следующей группе семейных прозвищ:

- Fuep (Vater), Fuepa (Mutter), Bäbyfuepa (Tochter).

2. Полоразличение происходит при помощи грамматических средств языка:

- Süße / Süßer, Dicke /Dicker ;

- Prinzessin / Prinz, Tigerin / Tiger;

- ласкательные прозвища Mäuserich, Schäumerich и другие с суффиксом -rich только для лиц мужского пола.

3. Именования, не имеющие показателей для поло-различения, т. е. независимо от своего грамматического рода они могут относиться к индивидам как мужского, так и женского пола:

- Schatz(i), Hasenzahn, Unfugi, Schnuddl и др.

Таким образом, все ласкательные имена должны

выполнять свою главную функцию - эмотивную - выражать ласку, нежность, симпатию по отношению к именуемому, поскольку, как указывает В. Зейбике, «мотивированность для подобных именований играет не такую большую роль, как эмоциональный вес, который присущ этим - иногда «совершенно бессмысленным» - звуковым образам» [6. C . 207]. Наряду с этой функцией они могут также выполнять и другие, дополнительные функции, такие как оценочная (при этом оценка может быть как положительной, так и отрицательной), назывная, характеризующая.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Важно также то обстоятельство, что в назывании ласкательными именами детей употребляется намного больше вариантов имен, чем среди взрослого населения. В нашем исследовании из 120 обозначений, употребляемых супругами друг для друга, ласкательное имя Schatz и его варианты повторяются 35 раз, Bär - 13 раз, Hase -9 раз, Engel - 4 раза, Maus - 3 раза, еще 11 относятся к вторичным именованиям. В одном из опросов, проведенном ономатологами из Кельна, было выявлено, что имя Schatz /Schatzi употребляется как ласкательное почти в

50% случаев и считается поэтому консервативным [7]. В новых землях очень популярны такие имена, как Papa, Mutti, Liebster, в старых предпочитают Dicker и Spatz. В десятку самых любимых вошли также Hase, Liebling, Schnuckel/Schnuki, Mausi, Bär /Bärchen /Bärli.

Еще одной чертой современных немецких ласкательных имен является наличие англоязычных форм: Sweetheart, Honey, Ducklippy, что объясняется широким распространением английского языка, в частности, при помощи англоязычной музыки. В многочисленных английских песенках о любви часто используются ласкательные имена Baby, Honey, Darling, Love, которые вошли в немецкую обиходную речь.

Ласкательные прозвища очень индивидуальны. Хотя одно и то же слово может употребляться по отноше-

нию к разным людям, другое уникально по своей форме и создано специально для одного человека. Здесь встречаются такие перлы, как Zuckersüßehonigkuchenmirabelle, Hasiputzischatzimausi, Marzipankugel-schweinchen, Goldplätscherperlchen [8, 9].

Все зависит от фантазии именующего, а средства не ограничены. Как говорит за себя само название, ласкательные имена являются проявлением словесной ласки, нежности, поэтому они не могут быть злыми, оскорбительными. Нежность особого рода, заключенная в них, предназначена лично человеку, который для нас очень много значит. Поэтому мы так охотно употребляем и слушаем ласкательные слова прозвищного характера, что, несомненно, является доказательством их актуальности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Kany W. Inoffizielle Personennamen: Bildung, Bedeutung und Funktion. Tübingen : Niemeyer, 1992. 365 S.

2. Frank R. Kosenamenbildung. Kosenamenbildungstendenzen im Ruhrgebiet // Germanistische Linguistik 115-118. Reader zur Namenkunde II.

Anthroponymik. Herausgegeben von Fr. Debus / W. Seibike. Hildesheim ; Zürich ; New York : Olms Verlag, 1993. S. 471^90 .

3. Debus Fr. Original und Variation. Zur Kreativität bei der Benennung der Personen // Germanistische Linguistik 115-118. Reader zur Namenkunde II.

Anthroponymik. Herausgegeben von Fr. Debus / W. Seibike. Hildesheim ; Zürich ; New York : Olms Verlag, 1993. S. 501-526.

4. Forum «Schnullerfamilie». URL: www.schnullerfamilie.de/showthread.php?p=819907#post819907

5. Leisi E. Aspekte der Namengebung bei Liebespaaren // Germanistische Linguistik 115-118. Reader zur Namenkunde II. Anthroponymik. Herausgege-

ben von Fr. Debus / W. Seibike. Hildesheim ; Zürich ; New York : Olms Verlag, 1993. S. 491-500.

6. Seibike W. Die Personennamen im Deutschen. Berlin ; New York : Walter de-Greyter, 1982. 227 S.

7. Kosenamen - Liebeserklärung oder Peinlichkeit? URL: www.beliebte-vornamen.de/kosenamen.htm

8. Kosename. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Kosename

9. URL: www.schnude.de

Статья представлена научной редакцией «Филология» 24 сентября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.