Научная статья на тему 'Проявление культурной специфики универсальных эмоций в языке и ее роль в формировании вторичной языковой личности'

Проявление культурной специфики универсальных эмоций в языке и ее роль в формировании вторичной языковой личности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
898
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ / КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / КУЛЬТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ (ЭМОЦИЙ) / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЭКСПРЕССИВНАЯ (ЭМОТИВНАЯ И ОБРАЗНАЯ) / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И ОЦЕНОЧНАЯ КОННОТАЦИИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РОДНОЙ ЯЗЫК / ЦЕЛЕВОЙ ЯЗЫК / КОДИРОВАНИЕ СООБЩЕНИЯ / ДЕКОДИРОВАНИЕ СООБЩЕНИЯ / ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ЭМОЦИИ" / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА (ЛЕКСИКА С ДЕНОТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ "ЭМОЦИЯ") / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / КУЛЬТУРНЫЙ СДВИГ ЗНАЧЕНИЯ / UNIVERSAL EMOTIONS / CULTURAL SPECIFICITY / CULTURAL AND LINGUISTIC MANIFESTATION (OF EMOTIONS) / EQUIVALENT LACKING VOCABULARY / EXPRESSIVE (EMOTIVE AND FIGURATIVE) / STYLISTIC AND EVALUATIVE CONNOTATIONS / INTERCULTURAL COMMUNICATION / NATIVE LANGUAGE / TARGET LANGUAGE / MESSAGE CODING / MESSAGE DECODING / SECONDARY LINGUISTIC PERSONALITY / THE SEMANTIC FIELD 'EMOTIONS' / EMOTIONAL VOCABULARY (WORDS WITH DENOTATIVE MEANING 'EMOTION') / STYLISTIC SYNONYMS / CULTURAL SHIFT OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фатюшина Е.Ю., Попова В.И.

ДАННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕСЛЕДУЕТ ЦЕЛЬ ВЫЯВИТЬ И ОПИСАТЬ РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ ПРОЯВЛЕНИЯ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ И В КОММУНИКАТИВНО ЗНАЧИМОМ ПОВЕДЕНИИ, А ТАКЖЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭТОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ХОДЕ ОВЛАДЕНИЯ РУССКИМ ЯЗЫКОМ КАК ИНОСТРАННЫМ. В СТАТЬЕ ПРИСТАЛЬНОЕ ВНИМАНИЕ УДЕЛЯЕТСЯ ОДНОВРЕМЕННОЙ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ И КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ЭМОЦИЙ. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ (СТРАХ, ПЕЧАЛЬ, ГНЕВ, РАДОСТЬ И ДР.) ИМЕЮТ СВОИ КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ПРАВИЛА ПРОЯВЛЕНИЯ, А ТАКЖЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ. ТАКИМ ОБРАЗОМ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВОЗНИКАЕТ ПРОБЛЕМА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИКИ С ЭМОТИВНОЙ КОННОТАЦИЕЙ, А В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НЕПОНИМАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ МОЖЕТ ПРИВОДИТЬ К КОНФЛИКТНОЙ СИТУАЦИИ. СЛЕДОВАТЕЛЬНО, В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НЕОБХОДИМО УЧИТЫВАТЬ КАК РАЗЛИЧИЕ КОННОТАЦИЙ В РОДНОМ И ЦЕЛЕВОМ ЯЗЫКАХ, ТАК И ОСОБЕННОСТИ КОДИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫХ СООБЩЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ. В РЕЗУЛЬТАТЕ СОЗДАЮТСЯ УСЛОВИЯ ДЛЯ БЕСКОНФЛИКТНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, А ТАКЖЕ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ У СТУДЕНТА ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MANIFESTATION OF THE CULTURAL SPECIFICITY OF UNIVERSAL EMOTIONS IN THE LANGUAGE AND ITS ROLE IN SHAPING THE SECONDARY LINGUISTIC PERSONALITY

HIS STUDY AIMS TO IDENTIFY AND DESCRIBE THE DIFFERENT MANIFESTATIONS OF CULTURAL SPECIFICITY OF THE EMOTIONS IN THE LANGUAGE, AND THE POSSIBILITY OF USING THIS SPECIFICITY IN THE SHAPING OF SECONDARY LINGUISTIC PERSONALITY IN THE COURSE OF MASTERING RUSSIAN AS A SECOND LANGUAGE BY A FOREIGN STUDENT. THE ARTICLE FOCUSES ON THE FACT THAT HUMAN EMOTIONS ARE SIMULTANEOUSLY UNIVERSAL AND CULTURALLY SPECIFIC. UNIVERSAL EMOTIONS (FEAR, SADNESS, ANGER, JOY ETC.) HAVE THEIR OWN CULTURALLY DETERMINED RULES OF MANIFESTATION, INCLUDING LINGUISTIC MANIFESTATION. THUS, A TRANSLATOR INEVITABLY FACES THE PROBLEM OF RENDERING EQUIVALENT LACKING VOCABULARY WITH EMOTIVE CONNOTATIONS, AND IN INTERCULTURAL COMMUNICATION, MISUNDERSTANDING OF CULTURAL SPECIFICITY CAN LEAD TO A CONFLICT. THEREFORE, IN THE PROCESS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING, ONE SHOULD TAKE INTO ACCOUNT THE DIFFERENCE OF CONNOTATIONS IN THE NATIVE AND TARGET LANGUAGES AS WELL AS THE PECULIARITIES OF CODING EMOTIONALLY COLOURED MESSAGES IN THE COMMUNICATION PROCESS. THIS IS ESSENTIAL BOTH FOR CONFLICT-FREE INTERCULTURAL COMMUNICATION AND FOR DEVELOPING A STUDENT'S SECONDARY LINGUISTIC PERSONALITY.

Текст научной работы на тему «Проявление культурной специфики универсальных эмоций в языке и ее роль в формировании вторичной языковой личности»

ББК: 81.2

УДК: 81'232'246.2'27

Фатюшина Е.Ю., Попова В.И.

ПРОЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ И ЕЕ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Fatyushina E. Y., Popova V.I.

MANIFESTATION OF THE CULTURAL SPECIFICITY OF UNIVERSAL EMOTIONS IN THE LANGUAGE AND ITS ROLE IN SHAPING THE SECONDARY

LINGUISTIC PERSONALITY

Ключевые слова: универсальные эмоции, культурная специфика, культурные и языковые проявления (эмоций), безэквивалентная лексика, экспрессивная (эмотивная и образная), стилистическая и оценочная коннотации, межкультурная коммуникация, национально -языковая картина мира, родной язык, целевой язык, кодирование сообщения, декодирование сообщения, вторичная языковая личность, семантическое поле «эмоции», эмоциональная лексика (лексика с денотативным значением «эмоция»), стилистические синонимы, культурный сдвиг значения,

Keywords: universal emotions, cultural specificity, cultural and linguistic manifestation (of emotions), equivalent lacking vocabulary, expressive (emotive and figurative), stylistic and evaluative connotations, intercultural communication, native language, target language, message coding, message decoding, secondary linguistic personality, the semantic field 'emotions', emotional vocabulary (words with denotative meaning 'emotion'), stylistic synonyms, cultural shift of meaning.

Аннотация: данное исследование преследует цель выявить и описать различные способы проявления культурной специфики эмоций в языке и в коммуникативно значимом поведении, а также возможности использования этой специфики при формировании вторичной языковой личности в ходе овладения русским языком как иностранным. В статье пристальное внимание уделяется одновременной универсальности и культурной специфичности человеческих эмоций. Универсальные эмоции (страх, печаль, гнев, радость и др.) имеют свои культурно обусловленные правила проявления, а также особенности языкового обозначения в различных языках. Таким образом, при переводе возникает проблема безэквивалентности лексики с эмотивной коннотацией, а в межкультурной коммуникации непонимание культурной специфики выражения эмоций может приводить к конфликтной ситуации. Следовательно, в процессе преподавания иностранного языка необходимо учитывать как различие коннотаций в родном и целевом языках, так и особенности кодирования эмоционально окрашенных сообщений в процессе коммуникации. В результате создаются условия для бесконфликтной межкультурной коммуникации, а также для формирования у студента вторичной языковой личности.

Abstract: :his study aims to identify and describe the different manifestations of cultural specificity of the emotions in the language, and the possibility of using this specificity in the shaping of secondary linguistic personality in the course of mastering Russian as a second language by a foreign student. The article focuses on the fact that human emotions are simultaneously universal and culturally specific. Universal emotions (fear, sadness, anger, joy etc.) have their own culturally determined rules of manifestation, including linguistic manifestation. Thus, a translator inevitably faces the problem of rendering equivalent lacking vocabulary with emotive connotations, and in intercultural communication, misunderstanding of cultural specificity can lead to a conflict. Therefore, in the process of foreign language teaching, one should take into account the difference of connotations in the native and target languages as well as the peculiarities of coding emotionally coloured messages in the communication process. This is essential both for conflict-free intercultural communication and for developing a student's secondary linguistic personality.

Исключительную важность эмоций в жизни человека вряд ли можно подвергать сомнению. Эмоции связаны с мышлением -психологи выделяют эмоциональный интеллект, характеризующий способность личности понимать намерения и мотивы других, управлять собственным эмоциональным состоянием, регулировать взаимоотношения. Следовательно, эмоциональная сфера человека связана с его способностью социализироваться, от чего напрямую зависят возможности его личностного роста. Эмоции пронизывают всю структуру личности. Желания, оценки, предпочтения, как правило, эмоционально окрашены.

Изучением эмоциональной сферы человека в первую очередь занимаются психология и биология. Психолингвистика, лингвокультурология, теория коммуникации и теория межкультурной коммуникации касаются проблемы лишь опосредованно. Еще меньше внимания уделяется проблеме в теории преподавания иностранных языков, хотя адаптация культурно обусловленной части эмоциональной сферы к новой культуре при изучении иностранного языка - насущная необходимость. Науки, так или иначе касающиеся изучения эмоций, группируются с точки зрения ответа на вопрос об универсальности-специфичности эмоций человека. Психология, биология, психолингвистика, теория коммуникации считают эмоции универсальными. С другой стороны, лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации указывают на культурную специфику их выражения. Тем не менее, весь диапазон лингвокультурных особенностей эмоций в научной литературе не рассматривался. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексно описать культурно- специфичные проявления эмоций. Новизна работы заключается в привлечении результатов анкетирования, в систематизации данных разных наук о культурной специфике эмоций, во введении нового термина - «культурный сдвиг значения».

Целью исследования является выявление и описание различных способов проявления культурной специфики эмоций в языке и в коммуникативно значимом поведении, а также возможности использования

этой специфики при формировании вторичной языковой личности в ходе овладения русским языком как иностранным.

В статье применялись следующие методы: компаративный, анализ контекстов, кейс-стади, анкетирование.

Еще Ч. Дарвин1 предположил, что мимические способы выражения человеческих эмоций универсальны, так как они имеют коммуникативно-адаптационное значение, и информация, передаваемая ими, должна быть понятна всем представителям вида. В конце 1960-х ученые П. Экман и У. Фризен отобрали несколько десятков фотографий типичных мимических выражений эмоций. Выбирались эмоции, которые, по мнению исследователей, могли бы быть универсальными. Эти фотографии были предъявлены испытуемым в пяти странах (Япония, Аргентина, Бразилия, Чили, США). Ученые попросили респондентов сформулировать, что обозначает каждое выражение. Предполагалось, что если понимание эмоций универсально, эти эмоции будут названы одинаково, если же выражение является специфическим для культуры, у представителей разных стран возникнут разногласия. Полученные результаты обнаружили очень высокий уровень сходства интерпретации шести эмоций - гнева, отвращения, страха, радости, печали и удивления (Д. Мацумото добавляет также презрение3) - у представителей всех пяти стран. Позже К. Изард провел подобное исследование в других странах и получил схожие результаты .

С другой стороны, теория универсальности эмоций далеко не всеми считается бесспорной. По словам психолингвиста С. Пинкера, «в современной научной жизни слово «эссенциалист» стало едва ли не самым страшным ругательством. В естественных науках эссенциализм считается равносильным креационизму. В гуманитарных

1 Дарвин, Ч., Экман, П. О выражении эмоций у человека и животных [Текст] / Ч. Дарвин, П. Экман.

- СПб.: Питер, 2013. - 369 с.

2 Экман, П., Фризен, У. Узнай лжеца по выражению лица [Текст] / П. Экман, У. Фризен. -СПб.: Питер, 2010 - 412 с.

3 Мацумото, Д. Психология и культура [Текст] / Д. Мацумото. - СПб.: Питер, 2003. - 718 с.

4 Изард, К. Психология эмоций [Текст] / К. Изард.

- СПб.: Питер, 2011. - 461 с.

науках этот ярлык подразумевает, что получивший его человек поддерживает безумные идеи - например, о том, что пол не является социальным конструктом, что существуют универсальные для всех людей эмоции, что реальный мир на самом деле существует и т.д.»1. Несомненно, ученый иронизирует. Среди «безумных идей» в одном ряду оказываются и вера в существование универсальных эмоций, и представление о том, что существ ует «реальный мир». Но сомнения в том, что все люди испытывают эмоции одинаково, объяснимы. Показательно в данном случае проявление горя у японцев: в одиночестве они будут показывать те же эмоции, что и, к примеру, европейцы. Но в присутствии посторонних (особенно старших по возрасту) японцы будут вежливо улыбаться2.

Эти различия имеют культурную обу-

о

словленность . Правила проявления эмоций могут различаться с точки зрения экспрессивности, направленности и значения.

Так, у арабов или латиноамериканцев считается нормальным свободное, экспрессивное проявление эмоций, в то время как у англичан, прибалтийских народов, японцев или китайцев ценятся самоконтроль и сдержанность.

Для иллюстрации тезиса о культурной обусловленности направленности эмоций обратимся к теории культурных измерений Г. Хофстеде. Для представителей выделяемых им фемининных культур (Голландия, Швеция, Норвегия, Португалия, Таиланд и др.) характерная ориентация на отношения, для маскулинных (США, Великобритания, Германия, Австрия, Колумбия, ЮАР и др.) - «на себя». Согласимся с У.С.Захаровой4,

1 Пинкер, С. Как работает мозг [Текст] / С. Пинкер; пер. с англ. О.Ю. Семиной. - М.: Кучково поле, 2017. С. 325.

2 Бенедикт, Р. Хризантема и меч. Модели японской культуры [Текст] / Р. Бенедикт. - М.: РОССПЭН, 2004. С. 113

3 См. филологический аспект дискуссий между сторонниками культурной специфики и универсальности эмоций в статье: Клобуков, П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) [Текст] / П.Е. Клобуков; ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1998. -Вып.4. - С. 109-124.

4 Захарова, У.С. Языковая репрезентация

что Россия скорее относится к фемининным культурам. Поэтому, как показало исследование З.Ю.Балакиной5, в английской лин-гвокультуре преобладает отрицательный концепт «гнев» (важно выразить свое недовольство, снять свое напряжение), в русской - печаль (важно не обидеть другого). В классификации Хофстеде выделяется и оппозиция коллективистские - индивидуалистские культуры. В коллективистских культурах, где есть четкое противопоставление «свой-чужой», среди «своих» более характерно проявление позитивных эмоций, ориентированных на поддержание дружественной атмосферы внутри группы, в то время как отрицательные эмоции возможно демонстрировать по отношению к «чужим». В индивидуалистических культурах (яркий пример - культура США) вполне допустимо демонстрировать отрицательные эмоции «своим», а при «чужих» приветствуется условно приветливое улыбающееся лицо.

Улыбка служит хорошим примером различий в значении выражения эмоций в разных культурах. Если в русской культуре улыбка - выражение радости, в американской - знак того, что «все, как обычно», фон для ежедневного рутинного общения. Поэтому, например, американский кассир не начнет вас обслуживать, пока не встретится с вами глазами и не увидит вашу улыбку, а на кассе в русском магазине улыбающийся покупатель - скорее редкость.

С точки зрения лингвистики, важно, что различные языки по-разному описывают, фиксируют, детализуют проявление эмоций. Так, в языке о. Гаити есть восемь различных слов для обозначения концепта «любить»6. В древнегреческом, как известно, различались такие разновидности люб-

культурного измерения «маскулинность / фемининность» в этнокультурах (на материале русского и английского языков) [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / Захарова Ульяна Сергеевна. -Томск, 2015. - 153 с.

5 Балакина, З.Ю. Национально -культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: на материале английского и русского языков [Текст]: дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Балакина Злата Юрьевна. -Луганск, 2006. - 161 с.

6 Мильруд, Р.П. Язык как символ культуры [Текст] / Р.П. Мильруд // Язык и культура. - 2013. -№ 2 (22). - С. 43.

ви, как агапе, эрос, филия, строге1. А в современных европейских языках подобной детализации не наблюдается.

Некоторые слова, обозначающие точные разновидности проявления эмоций, относятся к разряду безэквивалентной лексики и с трудом переводятся на другие языки. Например, в японском языке есть такие слова, как itoshii (страстное влечение к отсутствующему любимому) или ijirashii (чувство, ассоциирующееся с тем, что мы видим другого человека, достойного похвалы, который преодолевает препятствия). Слово gurakadj из языка австралийских аборигенов, напротив, имеет очень широкое значение и в зависимости от контекста может переводиться как «ужас», «кошмар», «страх», «опасение», «робость», «стыд»2. Английское слово frustration не имеет аналога в арабском языке. На русском языке ему соответствует либо термин «фрустрация», либо, при описании ситуации («frustrating situation») можно использовать эквивалент «обидно».

Но даже если словарь дает регулярный перевод какого-либо слова, это вовсе не значит, что культурные концепты обязательно идентичны. С.Г. Тер-Минасова приводит в качестве примера простое слово «стол». Даже оно вызывает у представителей разных культур несколько разные образы: у русскоговорящих - деревянный и прямоугольный, у франкофонов - чаще стеклянный и круглый . С. Пинкер пишет: «Концепт «freedom» не является независимым от конкретного языка (отличаясь, например, от римского концепта «libertas» или русского концепта «свобода»). Он сформирован культурой и историей, будучи частью общего наследства носителей английского языка» (Пер. с англ. А.Д. Шмелева)4.

Наследие носителей русского языка

Назаров, В.Н. Феноменология мудрости: Образы мудреца в истории культуры [Текст] / В.Н. Назаров - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1993. - С.8.

2 Мацумото, Д. Психология и культура [Текст] / Д. Мацумото. - СПб.: Питер, 2003. - С.26

3 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2001. - С. 132.

4 Pinker, Steven. The language instinct / Steven

Pinker. New York: William Morrrow, 1994. - Р.176.

хорошо обрисовывается из «непереводимых русских слов, таких как истина (нечто вроде 'высшей правды'), душа (рассматриваемая как духовное, моральное и эмоциональное ядро человека и некий внутренний театр, в котором развертывается его моральная и эмоциональная жизнь); подлец ('подлый человек, внушающий презрение'), мерзавец ('подлый человек, внушающий отвращение')»5. По нашим наблюдениям, непереводимым на английский язык является и слово «счастье». Как «истина» - это higher truth, русское «счастье» - higher happiness, нечто более высоко и метафизически ориентированное. «Happiness» ближе понятию «комфорт», «удовлетворенность происходящим». Невозможно перевести следующие английские фразы, используя слово «счастлив»: If you're happy with your photo... («Если вы довольны своим фото...»), Gavin's prepared a present for Dad, and Mum isn't happy («Гэвин приготовил подарок для папы, но маме подарок не нравится»). Явление, когда целый разряд лексики, имеющий регулярное переводческое соответствие в другом языке, в то же время имеет единообразное изменение одной или нескольких сем (в данном случае, в русском языке есть соотнесенность с высшим идеалом, а в английском оценка происходит в результате соотнесенности с личной удовлетворенностью-неудовлетворенностью), предлагаем назвать «культурным сдвигом значения»».

Можно предположить также, что языки в целом по-разному выражают эмоции. Важным показателем этого являются цепочки стилистических синонимов. Например, в русском языке от возвышенного к сниженному стилю можно выстроить цепочку слов, обозначающих переднюю часть головы человека: «лик - лицо - морда - рожа - харя - ...» Цепочку можно продолжить с учетом обсценной лексики. Таким образом, русский язык предлагает широкую палитру для выражения одного и того же значения, но с разной эмотивной коннотацией. В современном английском языке, с другой

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 265.

стороны, обсценная лексика практически перешла в состав литературного языка, что заметно сократило синонимические цепочки. В Викторианский период, напротив, список слов, считавшихся неупотребительными в приличном обществе, был чрезвычайно велик. Например, употребление слова «bloody» в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» едва не послужило причиной к запрету ее постановки. Но именно из-за запрещенности этого слова родилась эмоциональная напряженность, комическая градация следующего диалога из пьесы:

«HIGGINS (coming grimly at her from the divan, and accompanying her to the door). Goodbye. Be sure you try on that small talk at the three at-homes. Don't be nervous about it. Pitch it in strong.

CLARA (all smiles). I will. Goodbye. Such nonsense, all this early Victorian prudery!

HIGGINS (tempting her) Such damned nonsense!

CLARA Such bloody nonsense!

MRS EYNSFORD HILL (convulsively) Clara!»1

Слова «damned» и «bloody» условно переводятся на современный русский как «чертов», «проклятый», в то время как в Викторианской Англии оба считались нецензурной лексикой, а в современном английском языке имеют всего лишь помету «разговорное». Пьеса Б.Шоу была написана в 1912 году и отражает переходный этап в стилистическом статусе этих слов.

В наибольшей мере оценить эмоциональный потенциал языка могут билингвы. В каждой конкретной коммуникативной ситуации им приходится делать выбор между двумя языками, которыми они владеют в равной степени. Нами был проведен

1 Шоу, Б. Пигмалион. Книга для чтения на английском языке [Текст] / Б. Шоу. - СПб.: Химера, 2002. - С. 76.

Хигинс (мрачно провожая ее до двери). До свиданья. Смотрите не забудьте на всех трех визитах испробовать новую манеру выражаться. Главное, не смущайтесь и валяйте вовсю.

Клара (расплываясь в улыбке). Обязательно! До свиданья. Вся эта старомодная викторианская благовоспитанность - такая чушь!

Хигинс (искушая ее). Будь она проклята!

Клара. К чертям ее собачьим!

Миссис Эйнсфорд Хилл (содрогаясь). Клара! (Пер. с англ. Н. Рахманиновой)

опрос десяти билингвов на предмет их лингвистической, коммуникативной и культурной компетенции2. Ответы респондентов проливают свет на особенности выражения эмоций в разных языках:

«В некоторых ситуациях вместо русских слов мне приходят на ум слова на иврите, потому что он очень ёмкий, в русском нет эквивалентов некоторых слов, которые выражают эмоции» (Ирина, 27 лет, русский-иврит).

«Я перейду с русского на таджикский в разговоре с сестренкой, особенно если буду говорить о чем-то очень эмоциональном» (Лола, 30 лет, русский - таджикский).

Кроме того, в группе студентов из Конго, обучающихся русскому языку, мы задали вопрос: «На каком языке вы расскажете, что с вами произошло что-то очень плохое, а на каком - что произошло что-то очень хорошее?» Четверо респондентов из пяти сказали, что о приятном событии будут рассказывать на французском (официальный язык Конго), а о неприятном - на лин-гальском (африканский язык, который студенты назвали своим родным, используется для общения внутри семьи). Безусловно, выбор языка в данном случае связан не столько с его потенциалом, сколько с различием ситуации: о горе не принято рассказывать посторонним, а внутри семьи конголезцы общаются на лингальском. Но не исключено влияние повторяющейся ситуации на развитие языка: чем больше лингальский будет использоваться для выражения негативных эмоций, тем шире в нем разрастется соответствующее семантическое поле.

Знания о культурных особенностях проявления эмоций в разных языках крайне важно подчеркивать на уроке иностранного языка. Интегрируясь в другую культуру посредством языка, обучающийся приобретает «качественно новый тип идентичности» ,

2 Фатюшина, Е.Ю. Языковая личность билингва [Текст] / Е.Ю. Фатюшина // Вестник Тульского государственного университета. Серия: лингвистика и лингводидактика. Вып. 1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты подготовки переводчиков. - Тула: Издательство ТулГУ - 2014. - С. 157-171

3 Гураль, С.К., Павленко Е.И. Формирование поликультурной многоязычной личности нового типа посредством третьего иностранного языка

происходит формирование так называемой «вторичной языковой личности». И, как и для личности любого рода, для нее важна развитая эмоциональная сфера.

Понятие «языковая личность» - одно из самых спорных в лингвистике1. Тем не менее, первое упоминание термина в отечественной науке встречается еще у В.В. Виноградова2. Классическими считаются два определения термина, данные Ю.Н. Карау-ловым3. В контексте нашей работы рабочим определением можно считать дефиницию, данную в энциклопедии «Русский язык» под редакцией того же ученого. Языковая личность - «любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих тестах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире»4. Можно сказать, что каждая языковая личность отлична от других, так как имеет особое «видение окружающей действительности» и особые «цели в этом мире», выраженные посредством «системных средств данного языка». В то же время, картины мира, равно как и цели, поддаются типизации, и не в последнюю очередь и х можно типизировать согласно национальной культуре данной языковой личности (это тем более важно в свете тесной связи национальной культуры и языка). Эмоциональная составляющая пронизывает языковую личность и на уровне языка, и на уровне картины мира (реакция на происходящее, отношение к миру).

Свойства языковой личности эволю-

[Текст] / С.К. Гураль, Е.И. Павленко // Язык и культура. - 2011. - №2. - С. 116.

1 Иванцова, Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования [Текст] / Е.В. Иванцова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. -№4(12). - С. 24-32.

2 Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980. - С.61.

3 Караулов, Ю.Н.Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - С. 8, 245.

4 Русский язык [Текст]: энциклопедия. 2-е изд.,

перераб. и доп. / Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.:

БРЭ, 1997 - С.671.

ционируют в процессе развития человека -их носителя. Она меняется и усложняется, если человек взаимодействует с представителями других языков и культур. В связи с этим исследователь С.Ю. Годунова пишет: «Языковая личность представляет собой совокупность социально-психологических и культурологических свойств человека, определяющих ее способность к творческой текстовой деятельности и отображению специфической национально-языковой картины мира, конструктивное взаимодействие с окружающей средой, открытость для восприятия и адаптации в иной ментально-языковой среде с целью приобщения к иноязычной культуре и определения своего места в спектре различных культур»5. В случае если личность на должном уровне обучается второму языку и второй культуре, можно говорить о формировании вторичной языковой личности и ожидать от билингва одновременного освоения как двух языков, так и двух национальных картин мира. При естественном билингвизме эффект достигается естественно, «органически». При искусственном билингвизме многое зависит от преподавателя иностранного языка.

Сказанное выше об обучении культурной картине мира относится, в частности, и к обучению эмоциональной культурной специфике. Обучение происходит и через опыт общения с преподавателем как представителем данной (в данном случае русской) национальной культуры6, и через изучаемый язык.

При обучении интернациональной группы иностранцев русскому языку приходится брать на себя все основные функции языка и речи, в том числе и экспрессивную функцию. Причем нужно стремиться к тому, чтобы русский язык не только обслуживал учебные ситуации на уроке, но и мог в дальнейшем быть успешно использован для развернутых коммуникативных отношений,

Годунова, С.Ю. Педагогические условия развития языковой личности студента технического вуза [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / Годунова Светлана Юрьевна. - М., 2008. -С.10.

6 Например, студенты из стран Латинской Америки или из Анголы довольно быстро переключаются от весьма экспрессивных приветствий к более сдержанным.

в том числе с носителями языка. В контексте нашей работы это значит, преподаватель иностранного (в данном случае, русского) языка на каждом уровне освоения языка должен моделировать ситуации, требующие словесного обозначения эмоционального состояния. В межнациональной группе нужно чутко улавливать различия в значениях, которые представители разных культур могут приписывать разным словам, иначе невнимательность может стоить успешной коммуникации студентов. В качестве примера можно привести ситуацию, возникшую на одном из уроков русского языка как иностранного в НИ РХТУ им. Д.И. Менделеева (г. Новомосковск). Преподаватель попросил студентов привести примеры, иллюстрирующие новое слово «бояться». Студенты говорили: «Я боюсь собак», «я боюсь, тигров», «я боюсь летать на самолете». Потом один из студентов сказал: «Я боюсь Бога». Возникла дискуссия, можно ли так сказать по-русски. Оказалось, в некоторых языках (в частности, в португальском и в латинском) «бояться» - синоним слова «ненавидеть» (ср. понятие «фобия»: ксенофобия, арахнофобия и под.). В таких языках это слово по отношению к Богу религиозный человек употребить, конечно, не может. Однако в русском языке религиозный трепет можно назвать «боязнью», есть слово «богобоязненный», поэтому употребление словосочетания «бояться Бога» вполне возможно.

Во время межкультурной интеракции ее участникам постоянно приходится сталкиваться с иным представлением собеседника о том, что «правильно» и «нормально». Если не удается выйти за пределы стереотипного образа мышления и этноцентризма, конфликты неизбежны. Чтобы их предотвратить, необходимо, во-первых, сдерживать негативные эмоции, во-вторых, анализировать их проявление (в той ситуации, когда избежать эмоционального взрыва не удалось). Нужно выйти за рамки своей культурной схемы и, применив критическое мышление, найти причины, вызвавшие непонимание и недовольство собеседника.

В идеале для построения успешного межкультурного общения нужно совершить крайне сложное перевоплощение - увидеть

мир глазами собеседника. Для этого необходимо не только анализировать сложившиеся коммуникативные ситуации, но и обладать знаниями о культурной картине мира и о языковой картине мира партнера по общению. Последняя представлена, в частности, во фразеологическом фонде каждого языка. Так, разбирая на уроке русские пословицы, связанные с выражением эмоций («ни жарко, ни холодно», «кусать себе локти», «чернее тучи» и пр.), можно продемонстрировать иностранным студентам особенности образного представления русских о мире. Крайне полезен и совместный просмотр киноматериалов с комментированием (очень хорошим источником эмоциональной лексики на начальном этапе являются советские мультфильмы и киножурнал «Ералаш»). Замечено, что на сегодняшний день в русскоязычной коммуникации цитирование кинофильмов встречается не реже использования фразеологизмов

В результате исследования мы пришли к выводу, что культурная специфика эмоций находит свое выражение, с одной стороны, в коммуникативном поведении, с другой стороны, в языке. В поведении представителей разных народов (и условно выделяемых групп национальных культур: «коллективистские» - «индивидуалистские», «фемининные» - «маскулинные», «южные» - «северные» и под.) эмоциональные проявления могут типически различаться с точки зрения значения, придаваемого эмоции, экспрессивности (степени выраженности) и направленности эмоции. В языках также находит выражение культурная специфика эмоций. Она проявляется следующими способами:

- степень детализации эмоции, выраженная в количестве синонимов, обозначающих одно и то же эмоциональное состояние или в большей/ меньшей широте денотативного значения конкретных слов из семантического поля эмоциональной лексики языка,

- «культурный сдвиг» значения слов из семантического поля эмоциональной лексики языка,

- привязка эмоциональной лексики к сфере употребления языка,

- различная длина цепочки стилистических синонимов (что соответствует разному диапазону возможного проявления эмоций),

- различия в оценочной коннотации межъязыковых синонимов,

- культурно специфичная экспрессивная коннотация (в частности, различные образы, положенные в основу «эмоциональных» идиом языков).

Таким образом, обучение культурной

специфике эмоций в изучаемом языке необходимо проводить на этапе семантизации лексики семантического поля «эмоции». Особенно пристального внимания в данном случае требует анализ синонимических рядов, особенностей сочетаемости и контекстуального употребления слов в языке, специфики функционирования в различных сферах языка, особенностей коннотации (стилистической, оценочной, экспрессивной).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Балакина, З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: на материале английского и русского языков [Текст]: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Балакина З.Ю. - Луганск, 2006. - 161 с.

2. Бенедикт, Р. Хризантема и меч. Модели японской культуры [Текст] / Р. Бенедикт. -М.: РОССПЭН, 2004. - 256 с.

3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбиц-кая; пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 305 с.

4. Виноградов, В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1980. - 360 с.

5. Годунова, С.Ю. Педагогические условия развития языковой личности студента технического вуза [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук / С.Ю. Годунова -М., 2008. - 24 с.

6. Гураль, С.К., Павленко Е.И. Формирование поликультурной многоязычной личности нового типа посредством третьего иностранного языка [Текст] / С.К. Гураль, Е.И. Павленко // Язык и культура. - 2011. - №2 - С. 115-120.

7. Дарвин, Ч., Экман, П. О выражении эмоций у человека и животных [Текст] / Ч. Дарвин, П. Экман. - СПб.: Питер, 2013. - 369 с.

8. Захарова, У.С. Языковая репрезентация культурного измерения «маскулинность / фемининность» в этнокультурах (на материале русского и английского языков) [Текст]: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Захарова Ульяна Сергеевна. - Томск, 2015. - 153 с.

9. Иванцова, Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования [Текст] / Е. В. Иванцова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2010. - №4(12). - С. 24-32.

10. Изард, К. Психология эмоций [Текст] / К. Изард. - СПб.: Питер, 2011. - 461 с.

11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 262 с.

12. Клобуков, П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) [Текст] / П.Е. Клобуков; ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1998. - Вып. 4. - С. 109-124.

13. Мацумото, Д. Психология и культура [Текст] / Д. Мацумото. - СПб.: Питер, 2003. -

718 с.

14. Мильруд, Р.П. Язык как символ культуры [Текст] / Р.П. Мильруд // Язык и культура. - 2013. - № 2 (22). - С. 43-60.

15. Назаров, В. Н. Феноменология мудрости: Образы мудреца в истории культуры [Текст] / В.Н. Назаров - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1993.- 332 с.

16. Пинкер, С. Как работает мозг [Текст] / С. Пинкер; пер. с англ. О.Ю. Семиной. - М.: Кучково поле, 2017. - 672 с.

17. Русский язык [Текст]: энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. / под ред. Ю.Н. Ка-

раулова. - М. : БРЭ, 1997. - 704 с.

18. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2001. - 624 с.

19. Фатюшина, Е.Ю. Языковая личность билингва [Текст] / Е.Ю. Фатюшина // Вестник Тульского государственного университета. Серия: Лингвистика и лингводидактика. Вып. 1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты подготовки переводчиков. - Тула: Издательство ТулГУ, 2014. - С.157-171

20. Шоу, Б. Пигмалион. Книга для чтения на английском языке [Текст] / Б. Шоу. -СПб. : Химера, 2002 - 160 с.

21. Экман, П., Фризен, У. Узнай лжеца по выражению лица [Текст] / П. Экман, У. Фри-зен. - СПб.: Питер, 2010 - 412 с.

22. Pinker, Steven. The language instinct / Steven Pinker. New York: William Morrrow, 1994. - 642 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.