Научная статья на тему 'ПРОЯВЛЕНИЕ ЭКОНОМИИ В ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

ПРОЯВЛЕНИЕ ЭКОНОМИИ В ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЗАИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ЭКОНОМИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Кёнуль

В прозаических текстах обобщенно-личные предложения являются одной из конструкций активно используемых односоставных предложений, и в этих конструкциях с точки зрения закона лингвистической экономии проявляются определенные характерные особенности. Так, в одной части обобщенно-личных предложений в прозаических текстах, сказуемое которых выражается глаголом в повелительной форме первого лица, единственного числа или второго лица, единственного числа экономят на подлежащем, выраженном местоимениями. К таким предложениям в основном относятся пословицы, поговорки, афоризмы, предложения, содержащие совет или наставление. В прозаических текстах обобщенно-личные предложения со сказуемым во втором лице, единственном числе по своей форме напоминают двусоставные предложения с опущенным подлежащим. Если в какую-либо синтаксическую конструкцию, то есть в предложение невозможно добавить подлежащее, выраженное личным местоимением, это означает, что данное предложение относится к обобщенно-личным. Следует отметить, что между обобщенно-личными предложения со сказуемыми в третьем лице, множественном числе и неопределенно-личными предложениями с формальной точки зрения наблюдаются определенные схожести. Основной общей чертой этих предложений является сказуемое в третьем лице, множественном числе. В неопределенно-личных предложениях, как видно и из названия, лицо, выполняющее действие, является неопределенным. А обобщенно-личные предложения выражают действие, относящееся ко всем в любое время и в любом месте. Принимая во внимание, что в азербайджанском языкознании не упоминается законлингвистической экономии в обобщенно-личных предложениях, мы постарались подробно рассмотреть в статье эти вопросы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MANIFESTATION OF ECONOMY IN GENERALIZED PERSONAL SENTENCES OF PROSE TEXTS

In prose texts, generalized personal sentences are one of the constructions of actively used one-component sentences, and in these constructions, from the point of view of the law of linguistic economy, certain characteristic features appear. So, in one part of generalized personal sentences in prose texts, the predicate of which is expressed by the verb in the imperative form of the first person, singular or second person, singular, they save on the subject expressed by pronouns. Such sentences mainly include proverbs, sayings, aphorisms, sentences containing advice or instruction. In prose texts, generalized-personal sentences with a predicate in the second person, singular in their form resemble two-part sentences with an omitted subject. If it is impossible to add a subject expressed by a personal pronoun to any syntactic construction, that is, to a sentence, this means that this sentence belongs to generalized personal ones. It should be noted that, from a formal point of view, there are certain similarities between generalized personal sentences with predicates in the third person, plural and indefinite personal sentences. The main common feature of these sentences is the predicate in the third person, plural. In indefinite personal sentences, as the name implies, the person performing the action is indefinite. And generalized personal sentences express an action that applies to everyone at any time and in any place. Taking into account that the law-linguistic economy is not mentioned in Azerbaijani linguistics in generalized personal sentences, we tried to consider these issues in detail in the article.

Текст научной работы на тему «ПРОЯВЛЕНИЕ ЭКОНОМИИ В ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 8. №4. 2022

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

УДК 81 https://doi.org/10.33619/2414-2948/77/72

ПРОЯВЛЕНИЕ ЭКОНОМИИ

В ОБОБЩЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

©Гасанова К., Азербайджанский государственный педагогический университет, г. Баку, Азербайджан, abdullazade_konul@mail.ru

MANIFESTATION OF ECONOMY IN GENERALIZED PERSONAL SENTENCES OF PROSE TEXTS

©Gasanova K., Azerbaijan State Pedagogical University, Baku, Azerbaijan, abdullazade_konul@mail.ru

Аннотация. В прозаических текстах обобщенно-личные предложения являются одной из конструкций активно используемых односоставных предложений, и в этих конструкциях с точки зрения закона лингвистической экономии проявляются определенные характерные особенности. Так, в одной части обобщенно-личных предложений в прозаических текстах, сказуемое которых выражается глаголом в повелительной форме первого лица, единственного числа или второго лица, единственного числа экономят на подлежащем, выраженном местоимениями. К таким предложениям в основном относятся пословицы, поговорки, афоризмы, предложения, содержащие совет или наставление. В прозаических текстах обобщенно-личные предложения со сказуемым во втором лице, единственном числе по своей форме напоминают двусоставные предложения с опущенным подлежащим. Если в какую-либо синтаксическую конструкцию, то есть в предложение невозможно добавить подлежащее, выраженное личным местоимением, это означает, что данное предложение относится к обобщенно-личным. Следует отметить, что между обобщенно-личными предложения со сказуемыми в третьем лице, множественном числе и неопределенно-личными предложениями с формальной точки зрения наблюдаются определенные схожести. Основной общей чертой этих предложений является сказуемое в третьем лице, множественном числе. В неопределенно-личных предложениях, как видно и из названия, лицо, выполняющее действие, является неопределенным. А обобщенно-личные предложения выражают действие, относящееся ко всем в любое время и в любом месте. Принимая во внимание, что в азербайджанском языкознании не упоминается законлингвистической экономии в обобщенно-личных предложениях, мы постарались подробно рассмотреть в статье эти вопросы.

Abstract. In prose texts, generalized personal sentences are one of the constructions of actively used one-component sentences, and in these constructions, from the point of view of the law of linguistic economy, certain characteristic features appear. So, in one part of generalized personal sentences in prose texts, the predicate of which is expressed by the verb in the imperative form of the first person, singular or second person, singular, they save on the subject expressed by pronouns. Such sentences mainly include proverbs, sayings, aphorisms, sentences containing advice or instruction. In prose texts, generalized-personal sentences with a predicate in the second person, singular in their form resemble two-part sentences with an omitted subject. If it is impossible to add a subject expressed by a personal pronoun to any syntactic construction, that is, to a sentence, this means that this sentence belongs to generalized personal ones. It should be noted that, from a formal

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 8. №4. 2022

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

point of view, there are certain similarities between generalized personal sentences with predicates in the third person, plural and indefinite personal sentences. The main common feature of these sentences is the predicate in the third person, plural. In indefinite personal sentences, as the name implies, the person performing the action is indefinite. And generalized personal sentences express an action that applies to everyone at any time and in any place. Taking into account that the law-linguistic economy is not mentioned in Azerbaijani linguistics in generalized personal sentences, we tried to consider these issues in detail in the article.

Ключевые слова: прозаические тексты, обобщенно-личные предложения, экономия, лингвистический анализ.

Keywords: prose texts, generalized personal sentences, economy, linguistic analysis.

Одной их синтаксических конструкций, служащих описательной гибкости в прозаических текстах, являются обобщенно-личные предложения, и, будучи одним из видов односоставных предложений, они составляют в основном пословицы и поговорки. Начиная с древних времен создатели фольклора произносили мудрые мысли в сжатой, лаконичной форме, сумев с помощью малого количества слов создать ясные, насыщенные и впечатляющие образцы. Некоторые из этих пословиц и поговорок в связи со своей склонностью к экономии закрепились как неполные предложения. «Но такие неполные предложения отличаются от обычных неполных предложений по качеству. В некоторых случаях созвучие, ритм, рифма, художественное обобщение и образность во фразеологических единицах служат причиной опущения повторяющегося сказуемого или его окончания, и выраженная здесь мысль преподносится в сжатой, ясной и впечатляющей форме» [1, c. 144]. Обобщенно-личные предложения, состоящие из пословиц и поговорок, сформированных на основе принципа экономии, непосредственно связаны и зависят от семантических свойств прозаических текстов. Например: Вопрос показался Имдаду очень странным и забавным:

-Sababi aydindir. Bizlarda deyarlar: du§man sani da§la, san du§mэnia§la...(Причина ясна. У нас говорят: Враг тебя камнем, а ты его пловом...) [2, c. 101];...Muxtar arada soz gazdirir, birinin ustuna be§ini qoyub, bundan ona, ondan buna deyardi. Atalar sozudur: qazan altdan koz, adamaltdan soz....dostlar bir-birinin kolgasini qilinclamaq daracasina galirdilar (...Мухтар разводил сплетни, раздувая каждое слово, разносил его от одного к другому. Есть такая пословица: Угли из-под кастрюли, слово из-под человека. друзья доходили до той стадии, что готовы были разрубить тени друг друга) [2, c. 203].

Из структуры каждого синтаксического целого ясно видно, что в первом было сэкономлено (опущено) сказуемое "qar§ila" ("встречай"), а во втором морфологический показатель "dir" (равноценно значению слова "есть") на конце слов. Главной причиной этого является избежание повторного использования этих слов и окончаний в обоих компонентах пословиц. Также из общего содержания данных пословиц мы видим, что оба фольклорных материала по своей сути имеют широкие семантические оттенки.

В прозаических текстах пословицы и поговорки, можно сказать, в большинстве случаев по своему содержанию имеют тесную семантическую связь с речью повествователя, то есть в зависимости от художественной цели писателя, несмотряна сокращение некоторых слов в их составе, художественная мысль выражается в форме приказа. Например: Balka galib ki, gic,

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №4. 2022

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

dэli дектНауа qizina Ьа§ дэктэуэ? -Ziyarэt....ticarэt mэsэlэsi (Может пришел навестить свою блажную, сумасшедшую дочку? - Как говорится, визит ... торговля)4 [3, с. 99].

Из слов, используемых после вопросительного предложения, сразу чувствуется, что писатель утвердил свою художественную мысль с помощью поговорки Нэт ziyarэt, hэm ticarэt [дословно: И визит, и торговля. Значение: пользуясь случаем] и целенаправленно опустил в каждом компоненте фразы союз "и", чем сформировал экономию. Несмотря на это внимательному читателю не составляет особой трудности определить функциональную структуру и элементы поговорки и заново восстановить их в абстракной форме. На языке прозы в пословицах и поговорках, как целых, так и подвергшихся сокращению, «...мысль выражается в приказной, императивной форме» [4, с. 181], то есть функциональная структура поговорки, использованной в составе вышеприведенного предложения, вместе со всеми элементами служит вынесению приговора, универсализации, выраженной в форме приказа.

В обогащении фразеологии нашего языка часть пословиц и поговорок играют особую роль и «... малая часть пословиц и поговорок нашего языка выступает как полная составная часть речи автора. Обладающие эти признаком уже вошли во фразеологическую систему языка и превратились в один из источников его обогащения» [5, с. 40]. Как закономерное состояние нашего языка, в структурах этих пословиц и поговорок произошли определенные изменения в соответствии с принципом экономии, благодаря опущению некоторых слов в этих фразах, были сформированы фразеологические единицы. Например: Пословица "Шкй ШШйШуйпй sйЬut edincэ dэrisini Ьogazmdan д1хагаг1аг" (После того как лиса докажет свою сущность, ее шкуру сдирают через горло) [6, с. 17] является мудрым изречением, состоящим из 7 лексических единиц. Из этого изречения были опущены определенные слова и сформирована фразеологическая единица из 3 слов "dэrisiш bogazmdan 91хагта^' (содрать шкуру через горло). Вне художественного текста пословица "Ти1ки Ш1ки1иуипи subut edincэ dэrisiш bogazmdan 91хагаг1аг" по своему содержанию и структуре имеет завершенную форму, то есть поэтическое, императивное суждение как по содержанию, так и по выражению, по семантическому плану — полное. Для фразеологической единицы "dэrisiш bogazmdan 9lxarmaq", созданной на основе этого изречения, обязательно нужен художественный контекст. Например: -Мэтт adma Qara ЫэЫ Иэ topladlgm §еу1эг haradadlr? Demэsэn, dэrini Ьogazmdan дlxaracagam! (Где те вещи, которые мы собрали на мое имя вместе с Кара Неби? Если не скажешь, то содру с тебя шкуру) [5, с. 41]. По фразеологической единице "dэrisiш bogazmdan 9lxarmaq", употребленной в составе предложения, сразу становится очевидно, что художественное выражение, "заключая в содержании ультиматум" [7, с. 12], имеет предостерегающий характер.

В нашем языке из пословицы"^тэМт gдrэyi dizinin йstйndэ о^г'^б, с. 15] была создана фразеологическая единица 96rэyi dizinin ustundэ olmaq, из "Sдzй Ьйtдvdйr, дzй yanmgщ,, -sдzй Ьйtдv, из "и vermэ astar da istэr'n [6, с. 73] -uzvermэk, из "А§и Ьщгэп yagdlr, gэlinin йzй agdlf" (6,75) - ^и а§ olmaq, из "Qaz vur qazan dolsun, sэrgэdэn пэ glxar'n [6, с. 83] — "qaz vur qazan dolsun", из "HesaЬl dogru оШпт alт aдщ о^г" (6,66) -а1ш а9Щ olmaq, из "KaslЬm gдzй О о^г"^, с. 90] - g6zu Шх olmaq, сокращения в которых произошли в соотвествии с явлением экономии.

Употребление в художественном тексте фразеологических единиц, созданных на основе пословиц и поговорок и, несомненно, подвергшихся определенным операциям, сильно

4 Это дословный перевод. На самом деле пословица полностью звучит как Hэm ziyarэt, hэm ticarэt и имеет значение «пользуясь случаем».

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №4. 2022

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

влияет на передачу мысли в образной форме. Кроме этого, в нашем языке существуют некоторые пословицы и поговорки, прошедшие через тысячи лет, и с периода создания этих мудрых изречений в их составе были сделаны сокращения для избежания повтора, к этим выражениям был применен закон экономии. Например: O, qazabli bir tarzda dedi: - ílamn agina da lanat, qarasina da [3, c. 108]; Geca yarisina qdddr davam edan sohbata o, yekun vurdu:-Soz sozü gatirar, ar§in bezi-deyib ayaga qalxmagi taklif etdi [2, c. 201]; Anlayana da can qurban, anlamayana da, dadyarimqiq alindan [6, c. 35]. (Он гневно сказал: - Пусть будет проклята и черная и белая змея. [3, с. 108]; Он завершил разговор, продолжавшийся до полуночи: — Слова хороши, если они коротки (Дословный перевод: Слово приведет за собой слово, а аршин -бязь). — и предложил расходиться [2, с. 201]; Умная голова сто голов кормит, а худая и себя не прокормит (Дословно: жизнь отдам и за того, кто поймет, и за того, кто не поймет — будетон невеждой)] [6, с. 35].

В первом примере во втором компоненте пословицы опущено слово lanat (проклята), во втором — глагол gatirar (приведет), в третьем - выражение can qurban (жизнь отдам), но несмотря на это читатель подсознательно может восстановить их на своих местах. Во время общения в одном и том же значении используются как полные варианты этих пословиц, так и сокращенные: "agina, qarasina lanat' в первом, "dad yarimqiq alindan" во втором, "soz sozü gatirar" в третьем примере. Но характеризирующиеся такими свойствами предложения остаются сокращенными вариантами пословиц и поговорок, так как не меняются по лицам и, следовательно, по содержанию и форме не обладают качествами, присущими фразеологическим единицам, то есть не превращаются непосредственно в составную часть суждения. Большинство пословиц и поговорок, используемых в прозаических текстах мастерами слова, имею структуру обобщенно-личного простого предложения. Наши исследования показывают, что некоторые из них, имеющих прямое значение, при употреблении в переносном значении и подвергании структурным изменениям преобразуются во фразеологические единицы. Например: рассмотрим пословицу isti a§a soyuq su qatmazlar. Прямое значение этого мудрого изречения как раз состоит в рекомендации не добавлять холодную воду в горячий плов, потому что при выполнении этого действия вкус блюда меняется в худшую сторону. Поэтому при необходимости советуют подливать в горячий плов горячую воду. Но в нашем языке это выражение используется как в прямом, так и в переносном значении. Переносное значение этого выражения состоит в том, что придя к какому-либо соглашению при выполнении определенного дела, нельзя разрешать третьим лицам вмешиваться и служить причиной нарушения соглашения. Для выражения этого значения в строении данного фольклорного образца делается определенное изменение: "в связи с содержанием выражаемой мысли в предложение вводится подлежащее, состоящее из всех трех лиц (существительное или личное местоимение). Таким образом, обобщенно-личное предложение наряду с выражением переносного значения по строению превращается в определенно — личное. Например: как в предложении -San manim isti a§ina soyuq su qatma"(Tbi не суй свой нос в мои дела) [5, с. 42].

На языке прозы пословицы и поговорки как смоделированный языковой материал актуализируются в большинстве случаев, после совершенного с ними сокращения они представляют собой серьезный творческий акт и приобретают важные структурно-семантические возможности. Например, в народе часто используется пословица Yetmi§inda oyranan gorunda qalar (Старого учить, что мертвого лечить). Иногда писатель в связи с психологическим состоянием персонажа намеренно сокращает второй компонент этой пословицы, то есть опускает часть "....gorunda 9alar" (...что мертвого лечить): Nadi manasi.

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №4. 2022

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

Deyir yetmiqinda óyranan... Man da ómrümün bu axir gaginda óyranim ki, bdlkd inkir-minkira bir cavab vera bildim. (Какая разница. Как говорится, старого учить...Но я буду учиться на закате своей жизни, может смогу дать ответы Мункару и Накиру) [8, с. 323].

Как мы видим, данные пословицы, хоть и в неполном виде приспосабливаются к структурной семантике синтаксического целого в качестве акта художественности, после преобразовательной экономии приобретают особую динамику и свежее очарование.

В художественной среде мастер слова обладает непосредственной властью для изменения структур пословиц и поговорок, адаптирования их к закону экономии, и в этом случае "он/она придает им новые стилистичекие оттенки значений, сокращая части устоявшихся выражений, другими словами, присваивая, подгоняя их под себя" (9, 405). Например: -Safehlama, Nacaf, san da e§§aya gücün gatmir... Hünarin varsa, andraniklara, onun yolunu tutan aclaf ermani da§naklarina ózünü góstar (Не глупи, Наджаф, у сильного всегда бессильный виноват (Дословно: Не можешь справиться с ослом)... Если такой храбрый, иди сразись с андраниками и следующими за ними подлыми армянскими дашнаками) [10, с. 91].

Хоть во втором компоненте и опущена синтаксическая конструкция "palanini toqqa§lamaq" (бить вьючное седло), это не оказало влияния на художественную семантику пословицы. В таком случае пословицы обнаруживают стилистические отношения в контексте и в художественной средепредстают в качестве завершенных выражений, завершенного значения.

В народе для сравнения хорошего с хорошим, а плохого с плохим, в момент учитывания как хорошего, так и плохого обращаются к выражению типа Qoyunu qoyun ayagindan, kegini kegi (Богово Богу, кесарево кесарю. Дословно: овцу за овечью ногу, козу за козью), и в выражении, выглядящем на первый взгляд обычным, прослеживается глубокое общественное значение, подразумеваются отношения людей, относящихся к разным слоям общества, с одинаковыми или разными мировоззрениями. Например, по структуре точно можно сказать, что при создании поговорки наши предки в обоих ее компонентах следовали принципу экономии, в первом компоненте они опустили глагол "asarlar" (вешают), а во втором -"ayagindan asmaq" (вешать за ногу). Эту форму данной поговорки можно встретить и в прозаических текстах. Например: Kóhna Hasanlinin bacina galanlardan sóhbat dü§anda kandimizin bazi agsaqqallari ayri cür hava galirdilar. Deyirdilar, qoyunu qoyun ayagindan asarlar, Kegini kegi (Когда речь заходила о событиях, приключившихся с Кохне Гасанлы, некоторые аксакалы нашей деревни начинали петь по другому. Говорили, Богово богу, кесарево кесарю) [10, с. 25].

Пословица U§agi balakda, kügüyü damakda [Дословно: Нужно учить ребенка с колыбели, а щенка с норы], используемая для прививания хорошего воспитания детям, охватывает один дидактический сюжет. Обе стороны этой пословицы, употребляемой в форме общего приказа - предостережения, подверглись экономии. Так, в первой части изречения опущена частица "garak' (нужно), а во второй глагол "óyradasan" (учить). На уровне подсознания или в результате умственной деятельности в этом изречении механически убирается экономия и опущенные элементы занимают свои места. Например: - Yox, Isfandiyar, sahvin var, - dedi. -Agacin ayrisini siv vaxti düzaltmadin, yogunlayandan sonra ha gali§san xeyri yoxdur. Garak u§agi balakda, kügüyü damakda óyradasan...(- Нет, Исфендияр, ты ошибаешься, - сказал. - Если ты не выпрямил дерево, пока оно было маленькое, то после того, как оно вырастет, сколько ни трудись, никакой разницы. И к худу, и к добру приучаются смолоду) [10, с. 33-34].

Заражение пословицами и поговорками языка прозы и обогащение его эстетическими достоинствами представляет собой интересный процесс, а разъяснение

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №4. 2022

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

свойствцеленаправленногоизменения этого процесса мастером слова и адаптирование к принципу экономии является очень важным для привнесения ясности существенным закономерностям процесса. Так как принцип экономии имеет индивидуальный характер, он в творческом стиле каждого писателя проявляет себя с помощью специфических черт. Например, имеющая в фольклорных книгах дидактический характер изречение Yetima cancan deyan gox olar, gorak veran az (Маленьких сирот кормить не хочется, не отработают. Дословно: Сироту многие приголубят, но мало, кто накормит). В некоторых прозаических текстах второй компонент этого изречения в целях экономии полностью опускается:

- Eh manim balaca dostum, e§it, agah ol ki, yetima can-can deyan gox olar...(Ах, мой маленький друг, слушай и знай, что маленьких сирот кормить...) [10, с. 55]. В следующем так называемом афоризме как глагол, так и личное местоимение (manim/ мой) опущены: dkingilar hami§a deyir ki, qarli qi§in ola, dumanli yazin (Пахари всегда говорят: Снежной зимы, туманной весны) [10, с. 67].

Большинство пословиц и поговорок достаточно приемлемы для обобщенно-личных предложений со сказуемым в III лице, множественном числе. В изречениях, выраженных в этой форме, широко наблюдаются случаи проявления принципа экономии. Например: Hamisi tanbal-tanbal §eydir. Na olüya hay verandilar, na diriya pay (Все они лентяи. От них, как от козла молока. Дословно: не подадут голос мертвому, ни подарок - живому) [10, с. 81].

В начало пословицы, использованной здесь, можно добавить местоимение III лица множественного числа "onlar" ("они"), а в конец второго компонента пословицы сказуемое "verandilaf' (подадут). Если исключить из предложения принцип экономии, то изречение также будеть употребляться в форме обобщенно-личного предложения, а определенные изменения в его структуре не окажут никакого влияния на семантику. Г. Казымов, отличающий обобщенно-личные предложения от неопределенно-личных на основе точных критериев, показывает, что "Хотя обобщенно-личные предложения со сказуемым в III лице, множественном числе по строению и семантическим особенностям близки к неопределенно-личным предложениям, но по смысловому объему отличаются от них. Для того, чтобы отличить этот вид обобщенно-личных предложений (со сказуемым в III лице, множественном числе) от неопределенно-личных предложений, надо обратить внимание на их смысловой объем: относится ли деятельность, действие ко всем или охватывает одного человека или одну группу людей. Например, предложение Qoy sizi irali gakib direktor qoysunlar (B. Bayramov) (Пусть вас повысят и назначат на должность директора) является неопределенно-личным: здесь действие (назначат на должность директора) может относиться к одному лицу или к группе лиц. Предложение Ürak agrisini ovmazlar (Не береди рану) выражает действие, относящее ко всем, поэтому оно - обобщенно-личное. Также, San boyda masul i§gini heg zaddan vazifadan gotürmazlar. Qaranliq yera da§ atmazlar (Они не освободят от должности такого ответственного сотрудника, как ты. Не полезут на рожон) - первое из данных предложений неопределенно-личное, а второе обобщенно-личное. Увольнением с работы сотрудника может заниматься один человек или группа людей, действие относится к одному лицу или к группе неопределенных лиц. Дело, выраженное предложением Qaranliq yera da§ atmazlar (Не лезть на рожон) является действием, получившим форму правила и относящимся ко всем, везде" [11, с. 184].

Сказуемое некоторых пословиц и поговорок, употребляемых в прозаических текстах с определенными стилистическими целями, бывает во II лице, единственном числе. По общей структуре предложений со сказуемым, выраженным глаголом во II лице, единственном числе, создается впечатление, словно здесь пропущено местоимение "ты". Например:- Indi,

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice Т. 8. №4. 2022

https://www.bulletennauki.com https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

qarda^oglu, o Cüm§üd mdsdldsinddn addayib. Atalar demi^kdn, yalvarana yalvar (Теперь, племянник, она забыла о Джумшуде. Как говорится, люби того, кто любит тебя) [10, с. 80]. Если мы добавим местоимение "ты", представляемое нами подсознательно, в изречение, то предложение станет двусоставным, определится исполнитель дела, ипредложение потеряет функцию обобщенно-личного предложения. Так как в изречении Yalvarana yalvar местоимение "ты" охватывает всех с семантической точки зрения, то оно является обобщенно-личным, следовательно, принцип экономии служит формированию ряда видов предложений.

В некоторых пословицах и поговорках принцип экономии наблюдается и на морфологическом уровне в качестве закономерного лингвистического явления. Например: во втором компоненте изречения El agzi, sel agzi (guval agzi) (Скажешь с уха на ухо - узнают с угла на угол. Дословно: Рты у народа словно поток) для придания приказной формы должно было употребляться окончание "dir". Но автор опустил этот морфологический показатель, сообщил мысль, выражающую общность с семантической точки зрения. Например: Niydsini dd agib-agartmiyib, El agzi, sel agzi (Причину тоже не раскрыл, Скажешь с уха на ухо -узнают с угла на угол) [10, с. 83].

Таким образом, в прозаических текстах активно проявляют себя сильное влияние и связь народного языка, в передаче народного духа, национального колорита в простой и естественной форме наряду с другими синтаксическими конструкциями играют важную роль и сокращенные обобщенно-личные предложения.

Список литературы:

1. Джавадов А. М., Юсифли Ш. В., Адилов Р. А. Стилистика азербайджанского языка. Баку: Элм, 1990. 145 с.

2. Валиев А. Звезды времени. Баку: Писатель, 1976.

3. Kazimov T. Taleyin qismati belaymi§ yaqin....dördüncü kitab, Baki: Nurlan, 2010. 592 с.

4. Rzasoy S. "Kitabi- Dada Qorqud" eposu paramioloji vahidlarinin (atalar sözlari) funksional semantikasinda mifoloji invariant strukturunun roluna dair" // Azarbaycan adabiyyatinin tarixi poetikasi. Baki: Elm, 2006. С. 167-200.

5. Байрамов Г. А. Основы фразеологии азербайджанского языка: Автореф. ... д-ра филол. наук. Баку, 1970. 161 с.

6. Гусейнзаде Г. Азербайджанские пословицы и поговорки. Баку: Азернешр, 1959. 124

с.

7. Haciyev T. Sabir qaynaqlar va salaflar. Baki: Yazi9i, 1980. 175 с.

8. Керимзаде Ф. И. Мост Худаферин. Баку: Язычы, 1982. 382 с

9. Гусейнов М. Язык и поэзия. Баку: Наука, 2008. 434 с.

10. ildirimoglu Э. Da§ yagan gün. Baki: Nurlan, 2011. 240 с.

References:

1. Dzhavadov, A. M., Yusifli, Sh. V., & Adilov, R. A. (1990). Stilistika azerbaidzhanskogo yazyka. Baku. (in Russian).

2. Valiev, A. (1976). Zvezdy vremeni. Baku. (in Russian).

3. Kazimov, T. (2010). Taleyin qismati belaymi§ yaqin....dördüncü kitab, Baku. (in Azerbaijani).

4. Rzasoy, S. (2006). "Kitabi- Dada Qorqud" eposu paramioloji vahidlarinin (atalar sözlari) funksional semantikasinda mifoloji invariant strukturunun roluna dair". In Azarbaycan adabiyyatinin tarixi poetikasi, Baku. 167-200. (in Azerbaijani)

Бюллетень науки и практики /Bulletin of Science and Practice https://www.bulletennauki.com

Т. 8. №4. 2022 https://doi.org/10.33619/2414-2948/77

5. Bairamov, G. A. (1970). Osnovy frazeologii azerbaidzhanskogo yazyka: Avtoref. .. filol. nauk. Baku. (in Russian).

6. Guseinzade, G. (1959). Azerbaidzhanskie poslovitsy i pogovorki. Baku. (in Russian).

7. Haciyev, T. (1980). Sabir qaynaqlar va salaflar. Baku. (in Russian).

8. Kerimzade, F. I. (1982). Most Khudaferin. Baku. (in Russian).

9. Guseinov, M. (2008). Yazyk i poeziya. Baku. (in Azerbaijani).

10. ildirimoglu, 9. (2011). Da§ yagan gün. Baku. (in Azerbaijani).

d-ra

Работа поступила в редакцию 01.03.2022 г.

Принята к публикации 07.03.2022 г.

Ссылка для цитирования:

Гасанова К. Проявление экономии в обобщенно-личных предложениях прозаических текстов // Бюллетень науки и практики. 2022. Т. 8. №4. С. 596-603. https://doi .org/10.33619/2414-2948/77/72

Cite as (APA):

Gasanova, K. (2022). Manifestation of Economy in Generalized Personal Sentences of Prose Texts. Bulletin of Science and Practice, 5(4), 596-603. (in Russian). https://doi.org/10.33619/2414-2948/77/72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.