Вестник Челябинского государственного университета.
2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 16—20.
УДК 811.11 ББК 81.432.1
DOI 10.24411/1994-2796-2018-11002
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО ЛИЦА И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
У. В. Богданова
Воронежский государственный технический университет, Воронеж, Россия
Статья посвящена изучению категории лица в неопределенно-личных и обобщенно-личных предложениях английского языка. Анализ пассивных конструкций и конструкций с местоимениями one, you, they, we в английских пословицах дает возможность выявить тип неопределенного лица, что во многом определяет строение и смысл всего предложения.
Ключевые слова: пословица, конструкция, неопределенное лицо, агенс, местоимения one, you, they, we.
Существенной чертой современных лингвистических исследований становится многоаспектный подход к изучению предложения, как основной синтаксической единицы, в которой наблюдается взаимосвязь единиц всех уровней языка. Такие исследования вызывают большой научный и практический интерес и предлагают новое понимание грамматической и смысловой основы предложения. Обращается внимание на взаимодействие синтактических, семантических и прагматических факторов в языке [5].
В своей работе мы придерживаемся мнения лингвистов, считающих, что синтаксическое построение имеет свою знаковую природу и определяет структурную схему простого предложения как знак отдельного синтаксического концепта, который представляет собой некое типовое отношение между субъектом и предикатом суждения [6; 8]. «По сути, любое высказывание можно трактовать как сообщение о субъекте (активном или пассивном, реальном или несуществующем) и его предикативном признаке» [7. С. 26]. По мнению академика В. В. Виноградова, одним из важнейших компонентов предикативного отношения (предикативности) является категория лица [2. С. 463—465].
В связи с тем, что семантика лица в синтаксических структурах английского языка недостаточно изучена, проведение исследований в этой области представляется актуальным. В нашей работе осуществляется анализ и описание синтаксических построений, в которых выражается значение неопределенного лица на материале английских пословиц [1; 3].
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословицы определяются как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмичес-
ки организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения» [4. C. 389]. Выражение наблюдения, опыта народа в сжатой, лаконичной форме обусловило определенный выбор лексических и синтаксических средств. В связи с этим изучение пословиц представляет значительный интерес, так как каждая пословица является законченным высказыванием, оформленным по законам конкретного языка.
В английских пословицах наблюдается широкое использование пассивных конструкций, в которых действующее лицо не выраженно лексически, но подразумевается. Некоторые пословицы представлены двусоставными обобщенно-личными и неопределенно-личными предложениями, формальное лицо в них обозначено местоимениями one, you, they, we.
Целью исследования является выявление семантических типов неопределенного лица в пассивных конструкциях, а также в конструкциях с one, you, they, we английских пословиц. При определении типа действующего лица нами используется понятие «подразумеваемый агенс» (ПА), так как оно наиболее полно раскрывает семантическое значение данных конструкций. Анализируя изображенную в пословице ситуацию, мы учитываем семантику глагола-сказуемого, дополнения и обстоятельства. Для понимания специфики структурных схем английского языка дается буквальный авторский перевод изучаемых пословиц. В результате анализа нами выявлены следующие типы агенса:
1. Агенс обобщенный всеобщий определяется в ситуациях, когда пословица относится ко всем людям. Действующее лицо не называется, его ха-
рактеристики числа, рода, лица не имеют значения для ситуации общения. Данный тип агенса встречается в пассивной конструкции S + be +Past Part. II.
A friend is never known till needed. Друга не узнать, пока не понадобится его помощь. ПА — никому, любому человеку.
Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока болезнь не приходит. ПА — людьми.
A fool and his money are soon parted. Глупец и его деньги со временем разделят. ПА — люди.
A good deed is never lost. Хорошее дело не будет забыто. ПА — любые люди.
Группа лиц, выполняющих роль агенса, вполне очевидна из семантики лексем. Необходимо отметить, что использование в рассматриваемых структурах неопределенного артикля с семантикой «любой», «какой-то» помогает в создании обобщающего характера высказывания.
Получатель сообщения понимает, что действующим лицом в ситуациях пословиц, связанных с такими общечеловеческими понятиями, как «любовь», «здоровье», «дружба», могут являться обычные, любые люди. Коммуникативной целью высказывания является передача опыта, обучение правильной модели поведения.
Агенс обобщенный всеобщий отмечается и в конструкциях с местоимениями one, we.
One + V3 sing. Pres.
One lives and learns. Все люди живут и учатся. ПА — все, любые люди.
Between two stools one goes to the ground. Между двумя стульями любой упадет на землю. ПА — всякий человек.
We + V Pres.
We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не узнаем ценность воды, пока не высохнет колодец. ПА — люди, никто.
By doing nothing we learn to do it well. Не делая ничего, мы учимся делать это хорошо. ПА — любой, каждый человек.
Само содержание конструкций с агенсом обобщенным всеобщим указывает реципиенту на то, что любому человеку свойственно поступать так, как сказано в пословице. Подразумеваемая позиция неопределенного лица в конструкциях с данным типом агенса может быть легко заполнена словами люди, все, никто. В конструкциях с личными местоимениями с глаголом в прошедшем времени подстановка подобных слов исключается.
Агенс обобщенный всеобщий представлен схемами S + be + Past. Part. II; one + V3 sing. Pres.; we + V Pres. Глаголы в этих схемах употребляются только в настоящем времени. Интересно, что местоимение one, которое обычно соотносится с единственным числом, в ситуациях пословиц может обозначать любых людей, всех людей. Агенс обобщенный всеобщий понимается как любой человек или все люди вообще, вне зависимости от места, времени и социального статуса.
2. Агенс обобщенный групповой выявляется нами в пассивных конструкциях пословиц и обозначает отдельную группу лиц, объединенных общим признаком и производящих действие в какой-то ситуации (врачи, охотники, друзья).
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшая дружба может быть спаяна, но никогда не будет крепкой. ПА — друзья.
A fox is not taken twice in the same snare. Лисицу не поймаешь дважды в одну ловушку. ПА — охотники.
В приведенных ниже пословицах семантика глагола-сказуемого четко определяет производителя действия и поэтому использование его в высказывании является избыточным.
All bread is not baked in one oven. Весь хлеб не выпекают в одной печи. ПА — пекари.
An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечат, а недобрую славу нет. ПА — врачи.
Следует отметить, что при использовании данных пословиц метафорически в более широком контексте агенс может пониматься, скорее, как обобщенный всеобщий.
Агенс обобщенный групповой выявлен нами только в пассивных конструкциях S + be + Past. Part. II.
3. Агенс, конкретизируемый в ситуации речи. Многие пословицы могут быть использованы в конкретной речевой ситуации по отношению к определенному лицу. Эти пословицы представляют собой заготовленные народом впрок разнообразные характеристики ситуаций, поступков, которые остаются типичными для людей разных поколений.
You + V Pres.
Don t cross the bridges before you come to them. Не переходи мосты, пока ты не подойдешь к ним. ПА — тот, кто заранее предполагает трудности.
You never know, what you can do till you try. Ты никогда не узнаешь, что способен делать, пока ты не попробуешь. ПА — тот, кто сомневается.
18
У. В. Богданова
If you want a thing well done, do it yourself. Если ты хочешь, чтобы все было сделано хорошо, то делай это сам. ПА — тот, кто старается.
You + V Past
You made your bed, now lie in it. Ты постелил постель, сейчас ложись в нее. ПА — тот, кто создал проблемную ситуацию.
You + V Future
If you laugh before breakfast, you'll cry before supper. Если ты смеешься до обеда, то ты будешь плакать перед ужином. ПА — тот, кто заранее что-то решил.
As you sow, so shall you reap. Как ты посеешь, так и пожнешь. ПА — тот, кто совершает определенные действия, поступки.
You + would V infinitive
Do unto others as you would have them do unto you. Относись (делай) к другим так, как ты хотел бы, чтобы они относились к тебе. ПА — тот, кто хочет хорошего к себе отношения.
You + V mod.
You cant eat your cake and have it. Ты не можешь есть свой пирог и владеть им. ПА — человек, который пытается сделать два дела одновременно.
You cannot judge a tree by its bark. Ты можешь судить о дереве по его коре. ПА — тот, кто пытается судить по внешнему виду.
You cannot teach old dogs new trick. Нельзя учить старую собаку новым трюкам. ПА — тот, кто хочет изменить традиции.
One + V mod.
One may lead a horse to the water but he cannot make him drink. Ты можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить пить ее. ПА — тот, кто хочет заставить другого человека.
One might drink as one brews. Ты должен пить, то, что сам приготовил. ПА — тот, кто сам виноват.
Отдельный вид конструкций, определяет группу конкретных людей в заданной ситуации по схеме «те, кто... », например конструкции c they. Следует отметить, что в пословицах конструкции с they встречаются крайне редко.
They + V mod.
They must hunger in winter that will not work. Они будут голодать зимой, если не будут работать. ПА — те, кто не хочет работать.
They + V future
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Если ты согласишься нести теленка, они заставят тебя нести корову. ПА — те люди,
которым помогаешь. Здесь реципиента сообщения подводят к пониманию действующего лица как «другие люди, кроме меня и тебя» (условного автора высказывания и его собеседника). Более того, эти пословицы передают не только отношение говорящего к объекту действительности, но и оказывают воздействие на слушающего, показывая возможные последствия его поступков.
Действующим лицом приведенных выше пословиц оказываются участники конкретной речевой ситуации — небольшая группа конкретных людей или конкретное лицо. Это и есть, по сути, неопределенно-личные предложения, предложения с лицом абстрактным. Конкретизация лица происходит в определенной речевой ситуации, таким лицом могут оказаться и говорящий, и его собеседники, и другие участники речевого акта. Собеседник начинает отождествлять свою ситуацию с ситуацией пословицы, и таким образом соотносить свое дальнейшее поведение и мышление с представленным образцом.
Это отличает данный тип пословиц от пословиц двух первых типов с лицом обобщенно-всеобщим (1-й тип) и лицом обобщенно-групповым (2-й тип), их можно отнести к предложениям собственно обобщенно-личным 1-го и 2-го типа.
Агенс, конкретизируемый в ситуации речи присутствует в конструкциях you + V Pres.; you + VPast; you + V Future; you + V mod.; one + V mod.; they + Vmod.; they + VFuture. Конструкции, в которых действующее лицо представлено местоимениями one, you, they, встречаются как в простых предложениях, так и в главных и придаточных частях сложного предложения, чаще всего в условных предложениях с союзами as, if. В этих конструкциях наблюдается использование модальных глаголов can, cant, might, may, must, передающих значения нельзя, можно, следует, должен, что подчеркивает особый, назидательный характер высказывания по отношению к тому, кто находится в описываемой ситуации. Использование в большинстве конструкций с you модального глагола can, причем чаще всего в отрицательной форме, связано с задачей предостеречь, поделиться опытом.
Особенностью предложений, в которых определяется агенс, конкретизируемый в ситуации речи, является наличие более полной парадигмы глагольных времен; наблюдается не только использование настоящего, но и форм прошедшего и будущего времени глагола, которые, как известно, не содержат указания на лицо, что не меша-
ет бытованию пословицы. Поскольку пословица применяется к конкретным лицам, хорошо определенным речевой ситуацией.
В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что в пассивных конструкциях, а также в конструкциях с местоимениями one, you, they, we английских пословиц можно определить значение подразумеваемого лица. Типология неопределенного лица в данных конструкциях представлена разными видами агенса: обобщенный всеобщий; обобщенный групповой; конкретизируемый в ситуации речи. Позиция действующего лица может быть выражена лексически (заполнена личными местоимениями) или не выражена (пассивные конструкции), но его значение всегда подразумевается в высказывании.
В английском языке для выражения неопределенного лица предпочтительно использование в пословицах пассивных конструкций, в составе
которых глагол-сказуемое чаще всего употребляется в настоящем времени со значением обычности или вневременности действия. Реже используется формы будущего и прошедшего времени.
В формальном плане личные местоимения английского языка требуют употребления глагольной формы, но в семантическом аспекте, именно тип подразумеваемого лица (обобщенный всеобщий; обобщенный групповой; конкретизируемый в ситуации речи) определяет необходимость употребления той или иной конструкции в высказывании.
Из всего вышесказанного следует, что нет разных структурных типов предложений (неопределенно-личных, обобщенно-личных, предложений в пассиве), а есть разные семантико-прагматиче-ские типы лица, обусловливающие разные парадигмы глагольных форм, выступающих в роли сказуемого в предложениях.
Список литературы
1. Васильева, Л. В. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. В. Васильева. — М. : Центрполиграф, 2006. — 350 с.
2. Виноградов, В. В. Русский язык: (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — М. : Учпедгиз, 1947. — 784 с.
3. Гварджаладзе, И. С. Английские пословицы и поговорки / И. С. Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишви-ли. — М. : Высш. шк., 1971. — 77 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой ; Ин-т языкознания АН СССР. — М. : Совет. энцикл., 1990. — 682 с.
5. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика: Антология. — М. : Акад. проект ; Екатеринбург : Деловая кн., 2001. — С. 45—97.
6. Попова, З. Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З. Д. Попова. — Воронеж : Истоки, 2009. — 209 с.
7. Рылов, Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов — Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2003. — 272 с.
8. Федоров, В. А. Национальная специфика синтаксических концептов : дис. ... д-ра филол. наук / В. А. Федоров. — Воронеж, 2013. — 380 с.
Сведения об авторе
Богданова Ульяна Валентиновна — аспирантка кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет. Воронеж, Россия. [email protected]
20
y. B. Eогданова
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 16—20.
SEMANTIC TYPES OF INDEFINITE PERSON AND WAYS OF ITS EXPRESSION IN ENGLISH PROVERBS
U. V. Bogdanova
Voronezh State Technical University, Voronezh, Russia. [email protected]
The article investigates the category of person in indefinite-personal and generalized-personal sentences.
Mandatory formal and semantic two-member structure of English language construction allows us to do it.
The analysis of passive constructions and those with pronouns one, you, they, we in English proverbs gives
us an opportunity to identify various types of indefinite person. This determines the structure and meaning
of a whole sentence.
Keywords: proverb, construction, indefinite person, agent, pronouns one, you, they, we.
References
1. Vasil'eva L.V. Angliyskiye poslovitsy, pogovorki, krylatye vyrazheniya [English Proverbs, popular expressions]. Moscow, Tsentrpoligraf Publ., 2006. 350 p. (In Russ.).
2. Vinogradov V.V. Russkiy yazyk: (grammaticheskoye ucheniye o slove) [Russian language: (grammatical teachings about the word)]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1947. 784 p. (In Russ.).
3. Gvardzhaladze I.S., Mchedlishvili D.I. Angliyskiye poslovitsy i pogovorki [English Proverbs]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1971. 77 p. (In Russ.).
4. Yartseva V.N. (ed.). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1990. 682 p. (In Russ.).
5. Morris Ch.U. Osnovaniya teorii znakov [Foundation of the theory of signs]. Semiotika: Antologiya. Moscow, Akademicheskiy proekt Publ.; Ekaterinburg, Delovaya kniga Publ., 2001. 702 p. (In Russ.).
6. Popova Z.D. Sintaksicheskaya sistema russkogo yazyka v svete teorii sintaksicheskikh kontseptov [Syntactic system of Russian language in the light of the theory of syntactic concepts]. Voronezh, Istoki Publ., 2009. 209 p. (In Russ.).
7. Rylov Yu.A. Aspekty yazykovoy kartiny mira: ital'yanskiy i russkiyyazyki [Aspects of a linguistic picture of the world: Italian and Russian languages]. Voronezh, Voronezh St. Univ. Publ., 2003. 272 p. (In Russ.).
8. Fedorov V.A. Natsional'naya spetsifika sintaksicheskikh kontseptov [National specific of syntactic concepts. Thesis]. Voronezh, 2013. 380 p.(In Russ.).