Научная статья на тему 'Немецкие предложения с местоимением man и их русскоязычные соответствия (на материале произведения Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне»)'

Немецкие предложения с местоимением man и их русскоязычные соответствия (на материале произведения Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1209
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
местоимение «man» / неопределённо-личные предложения / обобщённо-личные предложения / обобщённое дополнение / стилистический синоним / Э. М. Ремарк / indefinite personal pronoun “man” / indefinite-personal sentence / generalized-personal sentence / generalized object / stylistic synonym / E. M. Remarque

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сладкова Дарья Романовна, Ильичёва Илона Сергеевна

В статье рассматриваются особенности неопределенноличных и обобщённо-личных предложений с местоимением «man» в немецком языке и возможности их передачи на русский язык в произведении Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне». Путем анализа обнаруженных в произведении примеров употреблений местоимения «man» и соответствующих переводов на русский язык выявлены следующие возможности перевода: перевод односоставным предложением со сказуемым в третьем лице множественного числа, перевод односоставным предложением со сказуемым во втором лице единственного числа, перевод двусоставным предложением, являющимся стилистическим синонимом личного предложения, а также перевод двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным «человек».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сладкова Дарья Романовна, Ильичёва Илона Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with peculiarities of translating of the indefinite-personal and the generalized-personal sentences with the pronoun “man” from German into Russian in the work of E. M. Remarque "The Night in Lisbon". Based on the analysis of the pronoun “man” used in narrative and its translation into Russian, the following translation options are singled out: onemember sentence, with the predicate in third person plural; one-member sentence, with the predicate in the second person singular; two-member sentence, being stylistically synonymous with the personal; and two-member sentence where the predicate is expressed with the noun “a person”.

Текст научной работы на тему «Немецкие предложения с местоимением man и их русскоязычные соответствия (на материале произведения Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне»)»

Сладкова Дарья Романовна, Ильичёва Илона Сергеевна

Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого

факультет иностранных языков (бакалавриат, 5курс)

Научный руководитель: Никитина О. А., к. ф. н., доцент

НЕМЕЦКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С МЕСТОИМЕНИЕМ MAN И ИХ РУССКОЯЗЫЧНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Э. М. РЕМАРКА «НОЧЬ В ЛИССАБОНЕ»)

Аннотация. В статье рассматриваются особенности неопределенно-личных и обобщённо-личных предложений с местоимением «man» в немецком языке и возможности их передачи на русский язык в произведении Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне». Путем анализа обнаруженных в произведении примеров употреблений местоимения «man» и соответствующих переводов на русский язык выявлены следующие возможности перевода: перевод односоставным предложением со сказуемым в третьем лице множественного числа, перевод односоставным предложением со сказуемым во втором лице единственного числа, перевод двусоставным предложением, являющимся стилистическим синонимом личного предложения, а также перевод двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным «человек».

Ключевые слова: местоимение «man», неопределённо-личные предложения, обобщённо-личные предложения, обобщённое дополнение, стилистический синоним, Э. М. Ремарк

Abstract. The article deals with peculiarities of translating of the indefinite-personal and the generalized-personal sentences with the pronoun "man" from German into Russian in the work of E. M. Remarque "The Night in

Lisbon". Based on the analysis of the pronoun "man" used in narrative and its translation into Russian, the following translation options are singled out: one-member sentence, with the predicate in third person plural; one-member sentence, with the predicate in the second person singular; two-member sentence, being stylistically synonymous with the personal; and two-member sentence where the predicate is expressed with the noun "a person".

Keywords: indefinite personal pronoun "man", indefinite-personal sentence, generalized-personal sentence, generalized object, stylistic synonym, E. M. Remarque

Практика обучения немецкому языку показывает, что неопределённо-личные и обобщённо-личные

предложения с местоимением man зачастую вызывают трудности у учащихся при переводе текстов с немецкого языка на русский. Это связано как собственно с особенностями значения и употребления неопределённо-личного местоимения man, так и с типологическими расхождениями немецкого и русского языков в плане выражения категорий «личности»: субъект действия представляет собой определённое лицо; «обобщенноличность», когда агенс (деятель) соотносится с обобщённым классом лиц, включающим и говорящего; и «неопределенноличность», при которой субъект действия в грамматической основе предложения не назван, хотя и мыслится лично [2, с. 6]. Представляется необходимым исследовать возможные варианты перевода предложений с местоимением man на русский язык, проиллюстрировав данные явления на конкретных примерах. В качестве языкового материала исследования было выбрано произведение Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне». Методом сплошной выборки были выявлены 458 примеров употреблений местоимения man в тексте

оригинала и их соответствии в тексте перевода, которые были подвергнуты далее сравнительно-типологическому анализу.

Согласно данным опроса, проведённого интернет-журналом об искусстве и культуре «FB.ru» в 2013 году, Э. М. Ремарк является самым популярным немецким писателем в России [3].

Представителю «потерянного поколения», чьи произведения ставят в один ряд с работами Эрнеста Хемингуэя и Ричарда Олдингтона, в этом году исполнилось бы сто двадцать лет. Вышеописанные обстоятельства побудили нас привлечь в качестве материала исследования его произведения, а именно предпоследнии роман писателя «Ночь в Лиссабоне» (нем. «Die Nacht von Lissabon»).

Согласно теории эквивалентности, изложенной Л. К. Латышевым [5, с. 129], переводной текст должен оказать на реципиента такое же эмоциональное воздействие, какое исходный текст оказывает на носителя языка. Однако, среди отечественных литературных критиков (в частности, Н. Лейтес, Г. Брегельсон), существует мнение, что произведения Э. М. Ремарка в переводе на русский имеют даже более выраженный эмоциональный посыл, чем в оригинале, что, вероятно, связано не только с мастерством переводчика, но и с типологическими особенностями русского языка. Применительно к нашему исследованию возникает вопрос, каково соотношение различных способов передачи предложений с местоимений man на русский язык, и можно ли проследить некоторую закономерность в их употреблении?

Немецкое местоимение man относится к группе неопределённых местоимений. Man является особенным местоимением, так как оно имеет одно синтаксическое значение и несколько, по крайней мере три, семантических значения [7, с. 225].

В процессе анализа языкового материала было выявлено 458 примеров употребления неопределённо-личных и обобщённо-личных предложений с местоимением man, из которых 105 примеров демонстрируют случаи перевода предложений с man на русский язык односоставными предложениями со сказуемым в третьем лице множественного числа (28,5%); 97 примеров - случаи перевода во втором лице единственного числа (19,2%); 78 примеров - случаи использования обобщенного дополнения (14,9%); 90 примеров - случаи использования конструкции, синонимичной личным предложениям (18,8%); 88 примеров - случаи перевода двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным «человек» (18,4%). Рассмотрим эти случаи более подробно.

Анализ языкового материала показывает, что основное различие неопределённо-личных и обобщённо-личных предложений с man в немецком языке и их соответствий в русском языке заключается в синтаксической структуре предложения. В русском языке неопределённо-личные, обобщённо-личные и, соответственно, безличные предложения не предполагают наличия подлежащего, в то время как в немецком языке, напротив, в данном типе предложений будет присутствовать подлежащее, выраженное неопределённо-личным местоимением man или безличным местоимением es, что объясняется изначально строгой структурированностью немецкого предложения, наличием в нем рамочной конструкции [4, с. 181].

Предложения с man представляют собой особую группу в синтаксисе немецкого языка. По своему характеру они рассматриваются в грамматиках как неопределённо-личные предложения. Их особенностью является неоднозначный характер отношения к действующему лицу [4, с. 181].

К. Г. Крушельницкая отмечает, что предложения с man в русском языке могут передаваться при помощи двух видов односоставных предложений: неопределённо-личного и обобщённо-личного [4, с. 181]. Из этого следует, что для немецкоязычного явления, которое недифференцировано передаёт два значения, в качестве соответствия используется русская дифференцированная структура, выражающая те же два значения.

Неопределённо-личное значение передаётся посредством отказа называть действующее лицо, так как оно неизвестно или не должно быть названо. Именно в данном значении наиболее часто используется местоимение man. В русском языке немецкоязычным конструкциям будут соответствовать неопределённо-личные предложения со сказуемым в третьем лице множественного числа. Продемонстрируем это на конкретных примерах:

(1) Ich besaß noch einen guten Anzug, und man hatte mich hineingelassen. // У меня еще бъл приличный костюм, и меня впустили.

(2) Der Wirt erlaubte es einem, wenn man einen Kaffee bestellte. // Хозяин разрешал, если заказывали кофе.

(3) Nicht weil ich Gott oder die Kunst so liebte, sondern einfach, weil man in Kirchen und Museen nicht nach seinen Papieren gefragt wurde. // Не потому, что любил бога или искусство, а просто потому, что в соборах и музеях не спрашивали документов.

(4) Man wird uns für Leute halten, die morgen reisen werden. // Нас сочтут за людей, которые утром уезжают.

(5) Ich merkte, wie man mich anschaute und dann, als man merkte, daß es mir ernst war, vor mir zurückwich. // Я видел, какие взгляды бросали на меня, когда заметили, что я настроен серьезно, меня стали чуждаться.

Как видно из приведённых примеров, предложения с местоимением man переведены на русский односоставными предложениями, где сказуемое выражено глаголом в третьем лице

множественного числа, учитывая временную форму и вид используемого в русском варианте глагола.

Обобщённо-личное значение позволяет придать предложению обобщённый характер действия, то есть действие может относиться к любому лицу [4, с. 182]. В русском языке данное значение выражается обобщённо-личным предложением со сказуемым, выраженным глаголом во втором лице единственном числе. Проиллюстрируем это на следующих примерах:

(6) Doch auf der Flucht und in Verzweiflung und Gefahr lernt man, an Wunder zu glauben; sonst würde man nicht überleben. // Но во время бегства и опасности, в отчаянии, как раз и начинаешь верить в чудо: иначе нельзя выжить...

(7) Man roch ihn, wie man einen Brand riecht, lange bevor man ihn sieht. // Запах ее стоял в воздухе, как запах пожара, который чувствуешь раньше, чем увидишь зарево.

(8) Sie wissen, daß bei Gefahr eine andere Form des Sehens sich einstellt — nicht so sehr scharf, im Focus, durch die Augen, sondern mehr ausgebreitet über den Körper, als ob man mit der Haut sähe, besonders nachts. Es ist dann fast so, als ob man auch Geräusche sehen könnte, so sehr ist auch das Hören auf die Haut verlagert. // Вы знаете, как в минуту опасности меняется зрение, оно становится другим, не таким собранным и острым, но более широким. Будто видишь не только глазами, но и кожей, особенно ночью. Видишь даже шорохи. Все тело становится чутким, оно слышит.

Приведённое примеры показывают, что предложения с man могут быть также переведены на русский язык односоставным предложением со сказуемым, выраженным глаголом во втором лице единственного числа. Данный вариант перевода иллюстрирует одну из наиболее типичных односоставных конструкций в русском языке. Разумеется, некоторые предложения были перестроены переводчиком с учётом потребностей текста перевода, однако обобщённоличность, заложенная изначально в конструкции, сохранилась.

Следует отметить, что данная особенность русского языка часто становится причиной негативной интерференции при изучении немецкого языка в школе [4, с. 183].

Предложения с man характеризуются также рядом других специфических особенностей. Так, они часто используются в качестве стилистического синонима личных предложений. Например:

(9) Man brachte ein paar Zeitungen mit und legte sich auf den Boden. Ich halte nie auf den Tischen geschlafen; vom Fußboden konnte man nicht herunterfallen. // Мы приносили с собой несколько газет и ложились прямо на полу. Я никогда не спал за столом. Можно упасть. А с пола не упадёшь...

(10) Man hörte eine Gitarre und sah im Hintergrund eine Fadosängerin. // Слышалась гитара; в глубине помещения я заметил певицу - исполнительницу фадо.

(11) Ich hatte es in der Schweiz erlebt, als ich die Nachricht erhielt, daß man meine Eltern in Deutschland im Konzentrationslager umgebracht und verbrannt hatte. //Я пережил это в Швейцарии, когда получил известие, что мои мать и отец сожжены в концентрационном лагере в Германии.

(12) Man roch ihn, wie man einen Brand riecht, lange bevor man ihn sieht. // Запах ее стоял в воздухе, как запах пожара, который чувствуешь раньше, чем увидишь зарево.

Приведённое примеры показывают, что в русском языке предложение является личным, в то время как в немецком языке оно носит безличный характер. Возможное объяснение этому кроется, по-видимому, в том, что переводчик стремился учесть все контекстуальные нюансы и, чтобы сохранить последовательность в изложении, счёл нужным преобразовать безличное предложение в личное.

Ещё одной отличительной особенностью немецкого языка является то, что c подлежащим man в косвенных падежах соотносится обобщённое дополнение, выраженное местоимением einem, einen. Как указывает К. Г. Крушельницкая, местоимения einen, einem в функции дополнения, как и man в функции подлежащего, обязательно присутствуют в предложении,

в то время как в русском языке ему будет соответствовать либо местоимение второго лица единственного числа в косвенных падежах, либо вообще будут отсутствовать признаки наличия этого дополнения. Сравним следующие примеры:

(13) Wenn man nichts für den andern tun konnte, war es ebenso gut, sein Brot zu essen, wenn man hungrig war, bevor es einem weggenommen wurde. Man wußte nie, wann es einem weggenommen wurde. // Если ничем нельзя помочь другому - пусть голодный ест хлеб, пока его не отняли.

(14) Sei er auch noch so fremd, einen vor dem Selbstmord bewahren konnte. // Я знал, что тогда, вот так же, ночью, оказавшись рядом, кто-нибудь, даже незнакомый, мог удержать человека от самоубийства.

(15) Am Schalter für postlagernde Sendungen traf man dort meistens Bekannte — Wanderer ohne Aufenthaltsbewilligung, wie man selbst, die einem Informationen geben konnten. // Там, большей частью у окошечка корреспонденции до востребования, встречались знакомые эмигранты, у которых можно было узнать новости.

Как видно из приведённых примеров, чаще всего в придаточных предложениях, следующих после главного предложения с man, можно наблюдать обобщённое дополнение einem, einen. Примечательно, что на русский язык они не переводятся. Объясняется это, вероятно, тем, что и в немецком языке они имеют скорее грамматическую функцию, чем семантическую.

Помимо описанных в сравнительно-типологической теории традиционных соответствий (см., например, Зеленецкий А. Л., Монахов П. Ф., Анохина С. П., Кострова О. А., Абрамов Б. А.), анализ языкового материала позволил выявить ещё один специфический вариант соответствий немецкоязычным предложениям с man в немецком языке. А именно, при сопоставлении переводов немецкоязычных произведений было обнаружено, что неопределённо-личные предложения с man могут переводиться с немецкого языка на русский с помощью двусоставного личного предложения, где в качестве подлежащего будет выступать

существительное человек/ люди. Наши наблюдения подтверждаются следующими примерами:

(16) Sie überzeugen einen, daß man glücklich war, wenn man eine Sekunde vorher noch geglaubt hat, es nicht zu sein. // Они убеждают человека в том, что он теперь счастлив, даже если секунду назад он в это не верил.

(17) Er schien mit den Geboten falschen Anstandes aufgeräumt zu haben und zu wissen, daß man hungrig sein und essen konnte, während neben einem jemand litt, ohne daß man deshalb gefühllos zu sein brauchte. // Он, видно, был свободен от фальшивых правил приличия и понимал, что если человек голоден, он будет есть, даже если рядом страдают, и что это нельзя считать бесчувственностью.

(18) Aber es war dann selbstverständlich, daß man sich half; man setzte keine Preise dafür aus. // Считалось само собой разумеющимся, что люди просто помогают друг другу.

Заметим, что данное соответствие - неопределённо-личное

предложение с man в немецком варианте и двусоставное предложение с

подлежащим, выраженным существительным человек/ люди в русском

варианте - до сих пор не отмечено ни в одном из проанализированных

теоретических источников. Тем не менее, анализ языкового материала

показывает, что этот вариант соответствия весьма распространён в

переводах произведений художественной литературы с немецкого языка

на русский.

Подведём итоги проведённому исследованию. Анализ выборки немецкоязычных примеров употреблений местоимения man и их русскоязычных соответствий позволил выделить возможные варианты перевода дифференцированной по значению конструкции с местоимением man в немецком языке на русский язык и оценить частотность использования различных способов перевода данной конструкции в русском тексте, а также определить, какие из выявленных соответствий являются наиболее употребительными. Кроме того, наблюдения над языковым материалом позволили выявить еще один

вариант перевода, не описанный ранее в обследованных пособиях и теоретических источниках, но являющийся часто используемым при переводе с немецкого на русский язык.

Проведённое исследование позволяет также в определённой мере объяснить особенности восприятия произведений Э. М. Ремарка в переводе на русский язык. Многообразие русскоязычных соответствий немецким предложениям с man даёт переводчику возможность передать смысл различными способами, что делает речь более богатой и, в то же время, лёгкой для восприятия русского человека. Это всего лишь один из множества аспектов, рассматриваемых сравнительной типологией немецкого и русского языков, которые следует учитывать переводчику для достижения наибольшей эквивалентности.

Литература

1. Анохина С.П., Кострова О. А. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Учебное пособие.- Самара: Изд-во СамГПУ, 2006.- 120 с.

2. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / Под. ред. А.В. Бондарко. - С-Пб: Наука, 1991. — 371 с.

3. Кронберг С. Лучшие немецкие писатели и их произведения // FB.ru. М., 2013. URL: http://fb.ru/article/66539/luchshie-nemetskie-pisateli-i-ih-proizvedeniya (дата обращения: 13.05.2018).

4. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. - 265 с.

5. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.

6. Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне. Пер. с нем. Ю. Плашевский. Кишинев: Литература Артистикэ, 1979. - 288 с.

7. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. М.: Каро, 2015. - 384 с. 66

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.