Научная статья на тему 'Проявление детского фольклора в подвижных играх английских школьников'

Проявление детского фольклора в подвижных играх английских школьников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА / ДЕТСКИЙ ФОЛЬКЛОР / СЧИТАЛКА / ДРАЗНИЛКА / ЖЕРЕБЬЕВКА / СТИХ / CHILDREN’S FOLKLORE / GAME / COUNTING RHYME / TEASE / TOSS / RHYME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаранина Наталья Викторовна

В статье описывается место детского фольклора в игре ребёнка. Выявлено разнообразие его форм в сопровождении подвижных игр английских подростков 12–15 лет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Children’s Folklore in Outdoor Games of English Pupils

The article presents the place of children’s folklore in a game of a child. Variety of its forms are described in the outdoor game speech of the English teen-agers (age 12-15).

Текст научной работы на тему «Проявление детского фольклора в подвижных играх английских школьников»

УДК 811.111-26

ПРОЯВЛЕНИЕ ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА В ПОДВИЖНЫХ ИГРАХ АНГЛИЙСКИХ ШКОЛЬНИКОВ

Н. В. Гаранина

Научный руководитель — И. П. Амзаракова, доктор филологических наук, профессор Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье описывается место детского фольклора в игре ребёнка. Выявлено разнообразие его форм в сопровождении подвижных игр английских подростков 12—15 лет.

Ключевые слова: игра, детский фольклор, считалка, дразнилка, жеребьевка, стих.

Игра как один из видов деятельности, свойственный человеку, занимает разное место в ряду других видов деятельности взрослого и ребёнка. Для взрослого человека игра - это отдых, развлечение, отвлекающее его от серьёзных дел, работы, разного рода проблем и пр. Но в жизни ребёнка игра занимает весьма важное место. Она начинается в колыбельный период и является вначале выражением чисто физиологических потребностей и побуждений. Со временем игра становится главным занятием ребёнка, приобретает социальные черты.

Отечественный педагог П. П. Блонский акцентирует внимание на том, что игры ребёнка школьного возраста - это сплошь подвижные игры. Он отмечает, что и рука в этом возрасте «дополняет себя всевозможными орудиями труда и игры» (среди них всевозможные палки для игры, мяч и другие метательные предметы). Для детей этого возраста характерны коллективные игры. «В игре ребёнок чувствует себя определённым членом коллектива, и его поведение определяется правилами игры» [1, с. 228-231]. Для речевого обслуживания игры формируется своеобразный метаязык, в который входит целый пласт специальной лексики и стереотипных фраз [2, с. 207].

Подвижная игра для английского ребёнка связывается в первую очередь с такими играми, как футбол, крикет, бейсбол. Однако как в структуре, так и в речевом сопровождении детская подвижная игра отличается от взрослых спортивных игр. Одной из таких особенностей является активное использование детьми фольклора.

В настоящей статье речь пойдет о том, какие жанры детского фольклора включаются в игровую ситуацию, какие функции они выполняют. Предварительно отметим, что детский фольклор связывается не с застывшими формами передачи исторической памяти народа, а с живым общением, он вариативен и многолик [см., например: 3; 4; 5; 6; 7].

Жизнь детей теснейшим образом связана с жизнью взрослых, но у ребёнка есть своё, обусловленное возрастными психическими особенностями, видение мира. Особенностями детской психики определяется система поэтических образов, выбор языковых средств, весь состав детского фольклора. В детском фольклоре находится ключ к пониманию возрастной психологии, детских художественных вкусов, детских творческих возможностей [8, с. 3].

Многие фольклористы, этнографы, педагоги и литераторы систематически собирали и изучали детское творчество. Среди исследований отечественных авторов следует выделить работы К. И. Чуковского, О. И. Капицы, Г. С. Виноградова и др. Наиболее известными исследователями детского творчества являются такие американские учёные, как B. Sutton-Smith, J. Mechling, T. W. Johnson, F. R. McMahon, R. Ford. и др. Как известно, первые исследователи детского фольклора занимались сбором и классификацией произведений словесного творчества детей; в современных же исследованиях больше внимания уделяется реальным, живым проявлениям детского фольклора, реализующимся в живой игре (конкретной игровой ситауации) с её функциональной или эстетической особенностью [9, p. 3].

Анализ литературы по теме исследования показал, что в ней обнаруживаются различные классификации произведений детского фольклора с точки зрения их жанровых разновидностей (объединений). Например, отечественный фольклорист и этнограф Г. С. Виноградов говорит о пяти основных разделах детской народной поэзии: фольклор игровой, потешный, бытовой, календарный и сатирическую лирику [10].

Почти все исследователи выделяют в составе детского фольклора такую его разновидность, как игровой фольклор. К группе игрового фольклора относят все разновидности речевых произведений, сопровождающих детские ролевые игры, игровые прелюдии (считалки, жеребьевки). Анализ собранного фактического материала свидетельствует о том, что в игровом дискурсе английских школьников они занимают значительное место.

В каждой игре, в том числе и детской, есть свои правила, имеющие силу неписаных законов. Многие детские игры, особенно спортивные, требуют определённого равновесия сил. Согласно неписаным правовым уста-

новкам, это установление равенства сил играющих не доверяется какому-либо лицу, а отдаётся на волю случая. В таком случае, даже если силы играющих распределятся неравномерно, как правило, у сторон обиды не возникает.

Обычно для распределения ролей в игре используется ритуал жеребьевки. Жеребьевки существуют давно, и они очень разнообразны по форме (способам) исполнения. Приведём некоторые виды жеребьевок. Например: кто-то из игроков бросает вверх монету, чтобы определить, какой из сторон что выпадет - «орел» или «решка»; представители команд меряются на палке, разыгрывают мяч, угадывают, в каком кулаке находится искомый предмет, и т. д. Как видим, жеребьевки представляют собой своеобразные ритуальные действия. Но они не облечены в поэтическую форму. Поэтические произведения, служащие средством сговора в начале игры, Г. С. Виноградов называет «жеребьевыми сговорками» [10, с. 28]. Они представляют собой загадку, но обязательно двучленную, в которой образы сопоставляются или противопоставляются. Жеребьевые сговорки обычно представлены рифмованными синтаксическими конструкциями, они полны остроумия, неожиданных параллелей, сопоставлений и т. д.; например: «Бочку с салом или казака с кинжалом?», «Травки-муравки или золотой булавки?».

Жеребьевка в командных играх английских детей 12-15 лет реализуется главным образом подбрасыванием монеты (toss): «Captains will now attend the toss-up,» ordered Len Spencer, producing a coin from one of his pockets. «Heads for Craig, tails for Prescott» [11, p. 76].

Каждая команда желает выиграть жеребьевку, так как это даёт ей определённое преимущество. Так, например, в футболе команда, выигравшая жеребьевку, определяет, в каких воротах она будет играть в первом тайме, вторая команда производит начальный удар: I must win the toss; Heads! It's tails! Your choice!; We'll bat, then; I should win the toss today, if I were you, Burgess и др.

Для определения ведущего или распределения ролей в игре дети применяют считалки, то есть короткие рифмованные стихи. Считалки появились благодаря ритуально -бытовой практике. Как отмечает Ф. С. Капица, обычай ритуального пересчитывания предметов известен у большинства первобытных народов. Во время счета выделялись счастливые и несчастливые числа, результат счета хранился в тайне. Считалки можно расценивать как способ сохранения во времени информации сакрального характера, поскольку в результате её применения выявляется тот, кто будет выполнять в игре особую роль [5, с. 81-82]. Некоторые исследователи полагают, что считалки на выбывание (counting-out rhymes) имеют прямое отношение к древним жертвоприношениям, во время которых человека выбирали буквальным образом в качестве жертвы [9, p. 152].

Считалка, по мнению исследователей, является любимым фольклорным произведением ребёнка в период с раннего детства до вступления в юность. Соревнование в сказывании считалок заставляет детей разучивать больше стихотворений и тем самым развивать память (познавательная функция), обучаться детскому артистизму (эстетическая функция), добиваться права вести пересчёт - по детским неписанным законам это право предоставляется не всём, а только тем, в ком уверены остальные, что он будет честно вести счет, определяющий судьбу игроков [8, с. 126].

О. И. Капица в результате изучения русского детского фольклора пришла к выводу, что в считалках есть тенденция «обычным словам придавать заумную форму». Особое значение, по её мнению, имеет лексическая составляющая считалок, так как она указывает на происхождение этих поэтических форм, так как в них встречаются слова, связанные с прямым и/или завуалированным счетом [5, с. 96]. Считалка произносится монотонно, размеренно, ритм играет в ней особую роль: «Обнаружение нарушенного ритма делает необходимым повторное произнесение считалки» [10, с. 31]. Последняя ударная стопа указывает на того, кто будет водить.

Р. Форд отмечает, что одна и та же считалка имеет разные варианты функционирования в Англии, Ирландии, Шотландии, США, связанные с особенностями их языкового наполнения. Покажем это на следующих примерах:

а) One-ery, two-ery, dickery, dee, Halibo, crackibo, dandilee; Pin, pan, muskee dan, Twiddledum, twaddledum, twenty-one; Black fish, white trout, Eeny, meeny, you go out (Средняя Англия);

б) One-ery, two-ery, dickery, Davy, Hallabone, crackabone, tenery, Navy; Discome, dandy, merry-come-tine, Humbledy, bumbledy, twenty-nine, O-U-T, out. You must go out (Ирландия);

в) Onery Twoery, DickeryDay, Illava, Lullava, LackavaLay ОnecondemntheAmericanline. UmnyBumny, Twenty-nine. Fillason, Folloson, NicholasJohn. Queevy, Quavy, EnglishNavy, Signum, Sangnum, Buck! You are out! (США).

Подобное удивительное звуковое совпадение считалок в разных культурах отмечают многие исследователи [12].

В наши дни считалки остаются самым популярным жанром детского фольклора. Они постоянно развиваются, обогащаясь новыми реалиями [5, с. 98].

Близок к произведениям детского фольклора и такой жанр, как речевка. В большинстве своём дети владеют искусством скандировки - особым родом декламации с обязательным выделением каждой стопы ударением. Командные спортивные игры сопровождаются скандированием и речевками, с помощью которых болельщики поддерживают игроков и рекламируют свою команду, например:

1. «One, two, three, four,

Who are we for?

BREWSTER!»

2. «Who are we?

Can'tyou see?

Colby Hall!

Dum! Dum! Dum!

Исследователи традиционно полагают, что устная детская культура в основном смеховая. Дети смеются над собой, над своими промахами и недостатками, они весело смеются над сверстниками и над взрослыми. Детская сатирическая поэзия разнообразна по форме, к ней традиционно относят прозвища, дразнилки, поддевки, остроты. Г. С. Виноградов называет все подобные произведения детской сатирической лирикой [10]. Подобные фольклорные формы выделяют английские и американские исследователи I. & P. Opie, G. A. Fine, M. Jorgensen, B. Sutton-Smith [9].

В стремлении поддержать свою команду дети прибегают к такому фольклорному жанру, как дразнилки. Дразнилки имеют чётко выраженный однонаправленный функциональный характер: они должны посрамить противника словом. Предметом осмеяния в подвижных играх становятся неловкость игрока, слабые навыки работы с мячом или другими предметами игры: «Butterfingers!» (масляные пальцы = Ср. рус. дырявые руки). Как отмечает М. Н. Мельников, дети старше 12 лет пользуются дразнилками редко. Произведения эти преимущественно бытуют в среде дошкольников и младших школьников [8, с. 68]. Дети старшего возраста выражают своё неодобрение, прибегая к экспрессивно -оценочным номинациям, таким как метафора (в том числе негативно-оценочные зооморфные метафоры): «Silly goat» (тупой козел!) said Bowden. «What are you going to do?» [13, p. 142]; «Play the game, and_don't be an ass» (не будь ослом, играй!) [14, p. 31]; инвективы (бранные слова): «It's because of you, Jennings! You are a fool, Jennings!» [15, p. 112]; «He is a silly young idiot» [16, p. 47]; «You rotten» [16, р. 48].

Фольклор зачастую служит детям в качестве образца, по которому они сами сочиняют стихи, предназначенные для выполнения коммуникативной функции. В исследованном нами фрагменте детского игрового дискурса можно выделить стихи, написанные детьми в поддержку отдельным игрокам. Такие стихи напоминают известный жанр детского фольклора - сатирическую лирику. Приведём некоторые стихи в поддержку отдельных игроков (во второй части таблицы приведен буквальный перевод с английского языка):

Lillie is a dab at cricket; Лили - мастер в крикете;

I depict her at the wicket. Я опишу её у ворот.

Look how tight her bat she's grasping, Смотрите, как крепко сжимает биту,

Leaving all the fielders gasping! Так что все на поле раскрыли рты!

I have done this sketch in woggles, Я сделала этот набросок

Especially to show her goggles. специально, чтобы показать её удивленные

глаза.

There's a girl in this garden called Maisie; Вот в саду девочка Мейзи.

At the lesson she's horribly lazy, На уроках она ужасно ленива,

But she's splendid at sports, но великолепна в спорте

And at games of all sorts, и в различных играх.

While o'er cricket she waxes quite crazy. Но крикет сводит её с ума

A dashing young sportsman named Pringle, Напористый молодой спортсмен,

On breaking his duck (with a single) Совершив неудачный удар,

Observed with a smile, С улыбкой наблюдая,

Just notice my style, Отметил, как я

How science with vigour I mingle. Сочетаю науку с энергией

Стихи в поддержку команды менее сатиричны, они пронизаны восхищением капитаном, игроками. В языковом отношении сказанное проявляется в частотном применении слов, выражающих комплименты (star players, winners, gallant team), и таким же частым использованием междометия hurrah: We're coming, we're coming, Star players, every one, We're going to win the championship For Washington!

The juniors forever, hurrah, fans, hurrah!

Our team is a winner, our captain's a star.

And we'll drive the senior foe, from the basket every time.

Shouting the war cry of the juniors.

The seniors are the real thing. Hurrah! Hurrah!

Our gallant (храбрая) team now takes its stand, And all the baskets soon will land. We shout, we sing, the praises of the seniors.

Таким образом, можно отметить, что детский фольклор представлен в игровом дискурсе английских школьников во всём своём разнообразии: в форме считалок, жеребьевок, речевок, сатирических и лирических стишков, а также дразнилок. Сопровождая подвижные игры, речевые произведения детского фольклора прежде всего выполняют важную коммуникативную функцию, способствуя созданию непринужденного эмоционального фона. Помимо этого, они служат для оценки, отрицательной (чаще) или положительной (реже), действий игроков, а также для моральной поддержки играющих.

Библиографический список

1. Блонский, П. П. Педология: кн. для преподават. и студ. высш. пед. учеб. заведений / П. П. Блонский; ред. В. А. Сластенин. - М.: ВЛА-ДОС, 1999. - 288 с.

2. Амзаракова, И. П. Языковой мир немецкого ребёнка младшего школьного возраста: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / И. П. Амзаракова; Моск. пед. госуд. ун-т. - М., 2005. - 495 с.

3. Осорина, М. В. Секретный мир детей в пространстве мира взрослых / М. В. Осорина. - СПб.: Питер, 1999. - 288 с.

4. Осорина, М. В. О некоторых традиционных формах коммуникативного поведения детей / М. В. Осорина // Этнические стереотипы поведения. - Л., 1985. - С. 47-64.

5. Капица, Ф. С. Русский детский фольклор / Ф. С. Капица, Т. М. Колядич. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 320 с.

6. Чистов, К. В. Фольклор. Текст. Традиция: сб.ст. / К. В. Чистов. - М.: ОГИ, 2005. - 272 с.

7. Amzarakova, I. Kindersprache unter Genderaspekt / Irina Amzarakova // Wort - Text - Kultur: Beiträge zur Germanistik. - Chabarovsk, 2012. -S. 12-16.

8. Мельников, М. Н. Русский детский фольклор / М. Н. Мельников. - М.: Просвещение, 1987. - 240 с.

9. Children's folklore: a source book / edited by Brian Sutton-Smith. - New York: Garland, 1995. - 377 p.

10. Виноградов, Г. С. Русский детский фольклор / Г. С. Виноградов. - Иркутск: Изд-во Иркут. секции науч. работников 1930. - 234 с.

11. Hancock, H. I. The Grammar School Boys of Gridley [Electronic resource] / [EBook # 22307]. - URL: http:// www.gutenberg.org. /files/22307/ (дата обращения: 14.12. 2011).

12. Amzarakova, I. Frühdeutsch in Chakassien / I. Amzarakova, V. Sawtschenko // Kinder lernen europäische Sprachen e.V. Jahrbuch 1993. -Stuttgart: Klett, 1993. - S. 86-91.

13. Wodehouse, P. G. Tales of St. Austin's [Electronic resource] / [EBook # 6980]. - URL: http:// www.gutenberg.org. /cache/epub/6980/ (дата обращения: 25.12. 2011).

14. Swainson, F. Acton's Feud [Electronic resource] / [EBook # 14772]. - URL: http:// www.gutenberg.net. /1/4/7/7/14772/ (дата обращения: 24.12. 2011).

15. Reed, T. B. Follow My leader. The Boys of Templeton [Electronic resource] / [EBook # 20991]. - URL: http:// www. gutenberg.org/2/0/9/9/20991/ (дата обращения: 01.01. 2012).

16. Wodehouse, P. G. Mike [Electronic resource] / [EBook # 7423]. - URL: http:// www.gutenberg.net. /7/4/2/7423/ (дата обращения: 4.12. 2011).

© Гаранина Н. В., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.