Научная статья на тему 'Наименования подвижных игр в языковом мире английского школьника'

Наименования подвижных игр в языковом мире английского школьника Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
798
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ МИР / НАИМЕНОВАНИЕ / ПОДВИЖНАЯ ИГРА / ДВИЖЕНИЕ / ИГРОВОЙ ИНСТРУМЕНТ / КУЛЬТУРА / РЕАЛИЯ / LANGUAGE WORLD / NAME / OUTDOOR GAME / MOVEMENT / GAME TOOL / CULTURE / REALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаранина Наталья Викторовна

Статья посвящена лингвистическому анализу наименований подвижных игр в языковом мире английских школьников. Подвижные игры являются неотъемлемой частью времяпрепровождения английского школьника. Корпус исследовательского материала составили 34 наименования английских подвижных игр. Структурные модели наименований игр разделяются на односоставные, двусоставные и многосоставные. Иконическая функция названий отражена в семантике наименований английских подвижных игр. Согласно проведенному структурно-семантическому анализу данных наименований, было выделено восемь групп: 1) наименование содержит указание на характер действия; 2) наименование содержит указание на движение и игровой предмет; 3) в наименовании отражены части тела, посредством которых игрок воздействует на игровой предмет; 4) наименование построено по модели «игровой инвентарь + игровой предмет»; 5) наименование содержит указание на траекторию движения игрока на игровом поле; 6) в наименовании эксплицирован материал игрового предмета; 7) наименование игры является названием игрового предмета на основе метонимического переноса; 8) наименования включают метафорические переосмысления, в том числе этнокультурные реалии. По семантическому принципу различают наименования игр, имеющие прозрачную мотивировку («первичная» номинация) и наименования, с косвенным указанием на игровую ситуацию или ее объекты («вторичная» номинация). Как правило, в последнем случае речь идет о метафорическом или метонимическом переосмыслении значения. Все наименования игр относятся к культурным реалиям, что подтверждается их использованием в качестве прецедентных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Names of the outdoor games in language world of English schoolchildren

The article is devoted to the linguistic analysis of names of outdoor games in the language world of English pupils. Outdoor games take an important place in pastime of English pupils. Our research material includes 34 names of English outdoor games. Structural models of names of games may consist of one component, two or many components. Icon function of names is reflected in semantics of names of English outdoor games. According to the carried-out structural-semantic analysis names of games were allocated into eight groups: 1) the name points out nature of action; 2) the name points out movement and a game subject; 3) parts of a body by means of which the player influences a game subject are reflected in the name; 4) the name is constructed on the "game stock + game subject" model; 5) the name points out a trajectory of the movement of the player on a playing field; 6) the name points out material of a game subject; 7) the name of game is the name of a game subject on the basis of metonymical transfer; 8) the names include metaphorical reconsiderations, including ethnocultural realities. According to the semantic principle the names of games are constructed on a direct sense ("primary" nomination) and on reconsideration (the "secondary" nomination). All names of games belong to the cultural realities of the language world and are used as precedent names.

Текст научной работы на тему «Наименования подвижных игр в языковом мире английского школьника»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.111'373 ; 81'27

Гаранина Наталья Викторовна

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан

garanina.natalya@mail.ru

НАИМЕНОВАНИЯ ПОДВИЖНЫХ ИГР В ЯЗЫКОВОМ МИРЕ АНГЛИЙСКОГО ШКОЛЬНИКА

Статья посвящена лингвистическому анализу наименований подвижных игр в языковом мире английских школьников. Подвижные игры являются неотъемлемой частью времяпрепровождения английского школьника. Корпус исследовательского материала составили 34 наименования английских подвижных игр. Структурные модели наименований игр разделяются на односоставные, двусоставные и многосоставные. Иконическая функция названий отражена в семантике наименований английских подвижных игр. Согласно проведенному структурно-семантическому анализу данных наименований, было выделено восемь групп: 1) наименование содержит указание на характер действия; 2) наименование содержит указание на движение и игровой предмет; 3) в наименовании отражены части тела, посредством которых игрок воздействует на игровой предмет; 4) наименование построено по модели «игровой инвентарь + игровой предмет»; 5) наименование содержит указание на траекторию движения игрока на игровом поле; 6) в наименовании эксплицирован материал игрового предмета; 7) наименование игры является названием игрового предмета на основе метонимического переноса; 8) наименования включают метафорические переосмысления, в том числе этнокультурные реалии. По семантическому принципу различают наименования игр, имеющие прозрачную мотивировку («первичная» номинация) и наименования, с косвенным указанием на игровую ситуацию или ее объекты («вторичная» номинация). Как правило, в последнем случае речь идет о метафорическом или метонимическом переосмыслении значения. Все наименования игр относятся к культурным реалиям, что подтверждается их использованием в качестве прецедентных.

Ключевые слова: языковой мир, наименование, подвижная игра, движение, игровой инструмент, культура, реалия.

Я зыковой мир является неотъемлемой частью мира ребенка. К языковому миру ребенка относится в первую очередь язык, используемый в коммуникации, анализ которого невозможен без учета экстралингвистических факторов коммуникативного пространства. Таким образом, языковой мир ребенка следует рассматривать как дискурс. Языковой мир ребенка составляют: «1) язык (форма, содержание, классы слов); 2) коммуникация (игра, фольклор, где реализуются интеракции взрослый - ребенок, ребенок - ребенок); 3) текст (восприятие текста (литература, телевидение, кино), производство текста (дети-писатели, дети-рассказчики)» [1, с. 41]. Все три компонента, по мнению И.П. Амзараковой, реализуются во взаимодействии под воздействием психофизиологических и когнитивных факторов, определяющих развитие ребенка. Как видим, игра тесно связана с коммуникацией.

Игра является стержневой деятельностью ребенка на протяжении всего детского возраста, меняя свою форму и характер. В то время как детская игра остается предметом активного изучения антропологов и этнографов, психологов и педагогов, этологов, она недостаточно изучена лингвистами. До недавнего времени исследователи не заостряли особого внимания на языковом аспекте детской игры. Этнолингвистические исследования детской игры были направлены в первую очередь на описание и изучение детского игрового фольклора (В.П. Аникин, Г. С. Виноградов, О.И. Капица, М.Н. Мельников, R. Ford, I. & P. Opie, B. Sutton-Smith и др.). Однако лингвистический аспект детской игровой коммуникации состоит не только из фольклорных жанров (жеребьевок, считалок,

речевок). И.П. Амзаракова отмечает, что «игру обслуживает целый пласт специальной лексики и стереотипных фраз, которые представляют собой своеобразный метаязык игры» [1, с. 144]. К нему относятся наименования игр, элементы хода игры, клише и фразы, характеризующие этапы игры (зачин, ход, завершение).

Предметом нашего исследования стали подвижные игры, в основе которых всегда лежит агональный аспект (состязательность, конкуренция). Корпус представленного исследовательского материала был составлен по выборке из сайтов открытого доступа, посвященных детским играм, лексикографических источников и художественных англоязычных текстов, а также пилотного анкетирования английских школьников. Анализу были подвергнуты 34 наименования английских подвижных игр.

Характер и специфика английских игр отражены, как правило, в самом названии. Имя игры дает представление о ее характере. Структура наименований отвечает требованиям к имени собственному: она компактна, лаконична, состоит из одного (golf, tag) или двух компонентов (British bulldog, Cats and mice), изредка бывает многокомпонентной (Stuck in the mud). Однословные названия часто представляют собой композит (volleyball, handball). Икони-ческая функция названий отражена, как правило, в семантике данных наименований. На основании структурно-семантического анализа названий подвижных игр английских подростков было выделено восемь групп наименований:

1. Наименования содержат указание на характер действия (squash, tag, skipping, tennis, hopscotch, hide and seek), реализующийся в номинации по-

120

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

© Гаранина Н.В., 2015

Наименования подвижных игр в языковом мире английского школьника

средством разнообразных средств выражения. Так, В.Г. Гак выделяет такие средства номинации действия в речи, как личная форма глаголов; глаголы, образованные от существительных и других частей речи; отглагольные существительные; не связанные с глаголом части речи, выражающие предикативность самостоятельно (междометие: на! (= возьми!) [4, с. 448-449]. Squash - «to squash (to push or fit into a space, esp. with difficulty») [14, p. 1023]. Tag - to tag («to go with someone by following closely behind») [14, p. 1077]. Skipping -«to skip (to move in a light dancing way, with quick steps and jumps») [14, p. 986]. Squash (сквош) -«a game played in a four-walled court by usually two people with rackets (smaller than for tennis) and a small rather soft rubber ball» [14, p. 1022]. Можно предположить, что свое название игра получила из-за ограниченности игрового пространства, в котором участники должны разместиться. Название игры Tag передается на русский язык эквивалентами: салки, пятнашки, ловитки, ловишки, ляпки, клецки, сало [12]. Игра имеет также иное наименование - «It». «Голящий» («It») должен догнать (to tag) одного из участников, после чего тот становится «голящим» и т. д. Популярен вариант игры, когда «голящий» целует свою «жертву». В английском языке личное местоимение It обозначает неодушевленный предмет или животное. Можно предположить, что данное наименование голящего указывает на его особенность и отличие от других игроков. Ср.: «You are “it”, so you run around the playground until you “tag” someone making them “it”. And so on. Kiss chase is one popular variation, where the act of tagging involves kissing your victim» [13].

Общее название игры на скакалке - Skipping, от глагола to skip (скакать, прыгать). Эта игра наряду с игрой в салки (Tag) и в классики (Hopscotch) сопровождает детей от дошкольного и младшего школьного возраста (5-7 лет) до раннего подросткового (11-12 лет). Прыжки на скакалке представлены разными вариантами, названия которых построены на редупликации и аллитерации (CanCan, Double-Dutch). В первом случае дети прыгают на левой ноге, подняв правое колено, для второго варианта игры необходимы две скакалки и большее количество участников. Ритмичность игры способствует тому, что дети сопровождают игру считалками, песенками-скандировками [15].

Привычное для нас название игры в теннис -«Tennis» - также мотивировано движением: оно произошло от французского глагола в форме повелительного наклонения, употребляющегося при броске мяча: tenez! (буквальное значение - «держи!») [18].

В некоторых наименованиях игр движение эксплицируется двумя глаголами - либо в составе сложного слова (Hopscotch), либо в составе словосочетания (Hide and seek). В любом случае ис-

пользование глаголов мотивировано характером и типом игры. Название игры в классики помимо указания на движение («To hop - to jump on one leg» [14, p. 504] - прыгать, скакать на одной ноге) содержит указание на действие мелкой моторики («To scotch - to scratch, from the lines scored in the dirt to make the squares for the game» [17] - царапать линии-отметки на грунте, чтобы обозначить квадраты для игры). Ср.: «Hopscotch - a children’s game in which a marker (a stone or coin) is thrown into a numbered squares and each child hops and jumps from one to another» [14, p. 504]. В данной игре участники бросают камешек или монетку на пронумерованные квадраты, затем каждый игрок прыгает (на одной ноге или двух) от одного квадрата к другому. Название игры имеет региональные варианты. Так, в графстве Йоркшир её именуют «Hop-Scotch» или «Scotch-Hoppers», в графстве Суффолк - «Scotch Hobbies or Hobby», на севере Британии игра известна как «Peevers, Peeverels, and Pabats» [17]. В названии игры в прятки движение имплицировано наименованием двух действий - прятаться и искать: Hide and seek - «a children’s game in which some hide and others search for them» [14, p. 493].

2. Наименования содержат указание на движение и игровой предмет (dodgeball, kickball, volleyball). Наряду с подвижными играми без предметов существуют игры с игровыми предметами, инвентарем. В наименованиях данной группы игр содержится указание на «движение + игровой предмет»: Dodgeball - (вышибалы). «A game in which players on one team try to eliminate players on another by hitting them with an inflated ball. To dodge - to avoid (something) by moving suddenly aside» [14, p. 301]. Семантика наименования игры указывает на основное действие игроков (уклониться от мяча). Kickball - «a children’s playground game, similar to baseball, in which a large inflated ball, as a soccer ball, is kicked instead of being batted» [17]. To kick - «to strike with the foot» [15, p. 474]. При сходстве этой игры с бейсболом, отличие заключается в характере воздействия игроков на мяч (kick / пинать), а также в особенностях игрового предмета. Volleyball - «to volley (to hit or kick (a ball) before it has hit the ground» [14, p. 1178]. Семантика лексемы движения (volley) эксплицирует принципиальное действие игроков (ударить по мячу, не позволяя ему упасть).

Движение не всегда эксплицируется в названии подвижной игры. Прагматически более важным в ряде игр оказывается указание на инвентарь, предмет игры, материал, из которого он изготовлен и т. п. Достаточно большое количество наименований, входящих в три следующие группы, выделенные нами, не содержат указание на движение:

3. В наименованиях отражены части тела, посредством которых игрок воздействует на игровой предмет (football, handball). Football - «a game that is played between two teams of 11 players using

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

121

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

a round ball that is kicked but not handled» [14, p. 399]. «To kick - to strike with the foot» [14, p. 574]. В Британии эта игра известна также под названием soccer. Это наименование появилось в 1895 году как университетский сленг, образованный от укороченной формы Assoc. (аббревиатура слова association в словосочетании Football Association) и суффикса -er, то есть путем перестановки слогов по типу метатезы. Как считают авторы словаря, образование нового слова из первых трех букв от Assoc. вызвало бы негативные ассоциации [18]. Handball - «a game, similar to squash, played by two or four persons who strike a small ball against a wall or walls with the hand» [17]. Таким образом, в наименовании заложено основное правило игры: в футболе игрокам следует бить по мячу стопой (foot), а в гандболе - ладонью (hand).

4. Наименования построены по модели «игровой инвентарь + игровой предмет» (racquetball, basketball). Racquetball - «a game played in a four-walled court by two or four people following the rules of handball but using a short-handled racket» [14, p. 855]. Участники (два или четыре) играют на четырехстенном корте по правилам гандбола, но используют ракетки с короткими ручками. Наименование игры содержит указание на игровой инструмент (racket), с помощью которого участники оказывают действие на мяч (ball). Basketball -«an indoor game between two teams of usually five players, in which each team tries to throw a large ball through the other team’s basket» [16, p. 74]. Главная задача игроков в баскетбол заключается в том, чтобы забросить мяч в корзину команды-соперника. Название игры содержит лексему, обозначающую игровой инвентарь (basket), в который участники стремятся забросить игровой предмет (ball).

5. Наименования содержат указание на траекторию движения игрока на игровом поле (rounders, baseball). При этом может называться и игровой предмет: Rounders (английская лапта) - a British ballgame like baseball, usually played by children, in which a player hits the ball and then runs round the edge of a square area [14, p. 911]. Игра имеет сходство с бейсболом, однако принципиальное отличие заключается в том, что после подачи мяча участник должен пробежать вокруг (round) края поля, что находит отражение в наименовании игры. Baseball - «a game played with a bat and ball between two teams of nine players each, on a large field which has four bases which a player must touch in order to make a run» [16, p. 53]. Дефиниция игры указывает на особое место игрового поля (base), которого должен коснуться игрок. В отличие от предыдущего наименования подвижной игры, это название включает указание как на место действия игроков, так и на игровой предмет.

6. В наименованиях эксплицирован материал игрового предмета (conkers, marbles). Conkers -

традиционная детская игра в Британии, в которую играют, используя семена конского каштана, которые называются «conker». Играют два участника, у каждого на резинке семя каштана. По очереди они ударяют своим каштаном по каштану соперника, пока каштан не сломается. Marbles - детская игра с низкой подвижностью, но с хорошей координацией руки и глазомером. Marbles - маленькие, твердые шарики, сделанные из стекла, стали, обожженной глины или даже оникса. Цель игры - катать или бросать свои шарики в шарики соперника таким образом, чтоб сместить шарики оппонента из игровой зоны и, следовательно, их выиграть. Можно предположить, что в данном наименовании игры лексема «marbles» употребляется в переносном значении, указывая на характеристику игрового предмета (крепкий, твердый, как мрамор);

7. Наименования игр содержат название игрового предмета, этимология которого свидетельствует о метонимическом переносе значения. Так, игры golf, cricket связаны с игровыми предметами, обозначающими клюшку, биту. Предполагается, что слово «golf» могло произойти от голландского «kolf» (клюшка, палка) либо от шотландского слова «goulf» (ударить). Согласно этимологическим данным, слово «cricket» могло произойти от древнефранцузского «croquet» (палка, столб) либо от среднеголландского «cricke» (палка, посох) [18]. Сегодня этимологическое значение этих слов не осознается носителями английского языка, и можно говорить либо о многозначности, либо об омонимии этих слов.

Существуют единичные случаи, когда название игры связано с неординарным событием, запечатленным в истории. В нашем корпусе примером окказионального наименования является название игры rugby. Rugby (регби) - «type of football, 1864, after Rugby, public school where the game was played, from city of Rugby in Warwickshire, central England» [18]. По поводу этой игры существует легенда, связывающая название с географическим местом, в котором появился этот тип игры с мячом1.

8. Наименования включают метафорические переосмысления, в том числе этнокультурные реалии («Cats and mice», «Hare and hounds», «British Bulldog», «What’s time, Mr. Wolf?», «LondonBridge», «Stuck in the mud», leapfrog). Сюда относятся названия детских игр с зооморфной лексикой, с реалиями, клише и стереотипами, связанными с культурой англоязычных стран. Характерной чертой детского возраста является близость к природе, внимание к животным и их поведению. Поэтому не случайно в подвижных играх детей, особенно детей раннего подросткового возраста, встречаются названия животных. Это такие игры, как, «Cats and mice», «Hare and hounds», «British Bulldog», «What’s time, Mr. Wolf?». Заметим, что зооморфные лексемы в наименованиях этих игр входят в состав

122

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

Наименования подвижных игр в языковом мире английского школьника

словосочетаний и предложений. Следует отметить, что при кажущемся сходстве с некоторыми подвижными играми других народов английские игры имеют свои отличия и специфику, требующие фоновых знаний. Так, например, игра «Cats and mice» похожа на русскую «Кот и мыши», однако является командной игрой. Для игры необходимы две команды (коты и мыши). Площадку делят на три части: домик котов, домик мышей и место для прогулок. По команде ведущего «Cats go home!» коты уходят в домик, а мыши гуляют на «нейтральной» территории. По команде «Cats come out & catch mice!» коты ловят мышей, а мыши убегают. Игра «Hare and hounds» имеет сходство с эстонской народной игрой «пейде» («Зайцы и собаки»), но отличается динамикой и игровым инвентарем. В английской игре дети делятся на две команды: «Hares» (Зайцы) и «Hounds» (Гончие). Зайцы убегают на далекое расстояние, разбрасывая мелкие кусочки бумаги, которые называются «scent» (запах, след). Задача гончих - догнать зайцев по следу. Игра имеет и иное название - «paper chase» (бумажная охота) [16, р. 646]. В эстонской игре дети делятся на три группы: зайцы, собаки и охотники. Зайцы сначала прячутся в кустах, собаки их ищут, лают и гонят к охотникам. Охотники кидают в зайцев мячи или снежки (зимой) [10]. Наименование игры «What’s the time, Mr. Wolf?» («Сколько времени, мистер Волк?») представлено коммуникативным клише. Mr. - (Мистер) является английской реалией. Игра напоминает русскую игру «Гуси-лебеди», но имеет свою специфику. «Волк» садится поодаль и делает вид, что спит. Дети подходят к нему и спрашивают: «What’s the time, Mr. Wolf?», на это «Волк» отвечает: «It is time for lunch!» («Пора завтракать!»), затем ловит кого-либо, и тот становится следующим «Волком» [10].

Можно выделить случаи, когда зооморфная лексема, входя в наименование игры, характеризует ее благодаря стереотипным представлениям о данном животном. Здесь можно назвать детскую подвижную игру leapfrog. Структура названия этой английской игры, эквивалентной русской чехарде, состоит из: to leap (перепрыгивать) + frog (лягушка). Ср.: «Leapfrog - a game in which one person bends down and another jumps over them from behind» [14, p. 594]. В чехарде один ребенок наклоняется, другие подходят сзади и перепрыгивают через него. В данном случае образ прыгающей лягушки используется для уточнения характера движения. Отметим, что данный образ не присутствует в названии русской игры «чехарда».

«British Bulldog» («Британский бульдог») -«the game begins as a kind of David and Goliath challenge, with one child standing alone as a mass of pupils charge directly at him. His job is to «bring down» as many as possible» [13]. Описание этой игры указывает на ее достаточно жесткий характер.

Один ребенок стоит, в то время как на него бросается группа детей. Его задача - сбить как можно больше нападающих. Наименование игры, включающей этноним (British) и зооним, ассоциирующийся с жестоким животным (bulldog), позволяет использовать его в качестве метафорически переосмысленного, прецедентного имени в различных ситуациях, когда один человек вынужден отбиваться от других, утверждая себя в жизни [см. 9].

Особенности животных находят свое отражение в специфике игровых ролей: Волк - хищник, его роль - поймать жертву; Коты, Гончие догоняют, а Мыши, Зайцы убегают; Бульдог - храброе и смелое животное, может противостоять многим врагам и т. д.

К играм, названия которых требуют фоновых культурологических знаний, относятся такие, как «London Bridge», «Stuck in the mud», упомянутая выше игра «British Bulldog». Игра «London Bridge» («Лондонский мост») напоминает русскую игру «Ручеёк». В игре участвуют восемь и более детей, двое игроков берутся за руки и поднимают их вверх, образуя «мост». Дети проходят друг за другом под «мостом», держа руки на поясе предыдущего, при этом поют песенку. Когда песенка заканчивается, участники опускают руки («мост») и захватывают последнего проходящего. Данная игра получила свое название от английской реалии (London Bridge), известна с XVIII века как игра и сопровождающий ее детский стишок [13]. Можно предположить, что название связано со сходством ряда поднятых рук играющих детей с переплётом моста. Как название, так и песенка, сопровождающая игру, являются прецедентными: «London Bridge is falling down, Falling down, falling down, Bridge is falling down, My fair lady» [13]. Игра «Stuck in the mud» («Застрял в грязи») (русский аналог - «Море волнуется...») была впервые упомянута в книге «London Street Games» в 1916 году. В игре участвуют не менее трех детей. Голящий бегает за игроками и старается задеть их. После прикосновения голящего игрок считается «застрявшим» (stuck). Он останавливается, раскинув руки в стороны. Свободный игрок может освободить «застрявшего», если коснется его ладони [15]. Наименования данной группы подвижных игр не раскрывают характера игры, для этого необходимы фоновые культурологические знания, страноведческий материал.

В целом можно сказать, что наименования игр с семантикой движения и названия игр, содержащие указание на игровой предмет (инвентарь) составили одинаковое процентное соотношение (по 37,7% соответственно) от корпуса исследуемого материала. В группу названий, включающих этнокультурные реалии (29,4% всего корпуса), входят как наименования, содержащие указание на игровой предмет, так и указание на движение.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 5, 2015

123

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Необходимо заметить, что наименования некоторых подвижных игр можно отнести как к одной, так и к другой группе наименований. Так, например, volleyball, dodgeball, kickball можно отнести как к группе наименований с семантикой движения, так и к названиям игр, содержащих указание на игровой предмет. Название игры leapfrog можно классифицировать как наименование с семантикой движения, равно как название, включающее этнокультурную реалию.

В данной статье мы делим наименования английских подвижных игр по структурному типу на односоставные, двусоставные и многосоставные. По семантическому критерию нами выделены наименования английских подвижных игр с прямой и косвенной номинацией. К первой группе относятся наименования игр с семантикой движения, названия игр с указанием на игровой предмет, инвентарь. Во вторую группу мы включаем наименования игр, основанные на переосмыслении значения (метафора, метонимия).

Как показывает исследование, в наименованиях английских подвижных игр эксплицитно или имплицитно присутствует семантика движения. Для идентификации игры по ее названию необходимы фоновые знания, входящие в когнитивную базу носителя языка (например, British bulldog). Все наименования игр относятся к культурным реалиям, что подтверждается их использованием в качестве прецедентных. Они используются как «этикетки», будят ассоциации с определенными элементами культуры, что подчеркивает важность освоения данного сегмента знаний для изучающих английский язык и культуру.

Примечание

1 «Произошло это так. Неподалеку от Лондона шел футбольный матч. Результат долго был ничей. И в последний момент 16-летний Вильям Веб-Эллис схватил мяч руками и забросил его в ворота противников. Судья этот гол засчитывать не хотел. Начались споры, которые велись не один год, дело дошло до обсуждения в парламенте. В результате появилась новая игра, в которой мяч можно вести и ногами, и руками. Ее назвали по имени городка, в котором проходил знаменательный матч 1823 года - регби» [11].

Библиографический список

1. Амзаракова И.П. Ребенок: язык, текст, коммуникация. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Ката-нова», 2012. - 332 с.

2. Аникин В.П. Русские народные пословицы,

поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителя. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.

3. ВиноградовГ.С. Русский детский фольклор. -Иркутск: Изд-во Иркут. секции науч. работников, 1930. - 234 с.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

5. МельниковМ.Н. Русский детский фольклор. -М.: Просвещение, 1987. - 240 с.

6. Ford R. Children’s Rhymes, Games, Songs and Stories. - Paisley: Alexander Garden, 1904. - 287 p.

7. Opie I. & P Children’s games in street and playground. - Oxford at the Clarendon Press, 1970. -371 p.

8. Sutton-Smith B. Children’s folklore: a source book. - New York: Garland, 1995. - 377 p.

9. Англия в общем и частности. Четвертая серия - «Джентльмены и бульдоги» // Познер Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// pozneronline.ru/2015/01/10037/ (дата обращения: 21.12.2014).

10. Народные подвижные игры [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://veselajashkola.ru/ igry-onlajn/narodnye-podvizhnye-igry/ (дата обращения: 19.12.2014).

11. Регби // Занимательный этимологический словарь. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://etymology_gol.academic.ru/242 (дата обращения 18.12.2014).

12. Салки // Правила игр - спортивных, логи-

ческих, развлекательных. Краткие и официальные правила [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rulesgames.info/content/view/16/72/

(дата обращения: 19.12.2014).

13. Encyclopedia Britannica [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://global.britannica.com/ (дата обращения: 20.12.2014).

14. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Longman Group UK Limited, 1992. - Vol. I (A - L). - 626 p.; Vol. II (M - Z). - 1229 p.

15. Miller K. Outdoor games for children age 5-12 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ehow.com/info_8175684_outdoor-games-children-age-512.html (дата обращения: 18.12.2014).

16. OALDCE - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1982. - Vol. I (A-L). - 509 p.; Vol. II (M-Z). - 528 p.

17. OED - Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oed.com/ (дата обращения: 18.10.2014).

18. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline. com/ (дата обращения: 20.12.2014).

124

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 5, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.