ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ПРОЯВЛЕНИЕ АББРЕВИАТУРЫ КАК СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ Петракова Ю.О. Email: [email protected]
Петракова Юлия Олеговна - кандидат филологических наук, факультет иностранных языков и лингводидактики, Саратовский национальный исследовательский университет им. Чернышевского, г. Саратов
Аннотация: в статье поднимается вопрос о существовании таких лексических единиц, как аббревиатуры в современных печатных текстах. Показано, что язык противостоит громоздкости. В связи с этим все лишнее выпадает из речи, опускается тот или иной звук в составе слова, слово или фраза полностью выпадают из предложения, не соблюдаются правила и нормы литературного произношения. Принцип языковой экономии, являющийся основой многих языковых модификаций, признан лингвистами по всему миру. Обладая универсальным характером, его разновидность, аббревиатура, выполняет свою, важнейшую функцию.
Ключевые слова: языковые средства, пресса, СМИ, аббревиатуры, акронимы, алфавитные сокращения, лексические единицы, языковая экономия.
MANIFESTATION OF ABBREVIATION AS MEANS OF LANGUAGE ECONOMY IN THE TEXTS OF ENGLISH MEDIA
Petrakova Yu.O.
Petrakova Yulia Olegovna - PhD in Philology, FOREIGN LANGUAGES AND LINGUODIDACTICS DEPARTMENT, SARATOV NATIONAL RESEARCH STATE UNIVERSITY, SARATOV
Abstract: this article raises the question of the existence of lexical units such as abbreviations in modern printed texts. It is shown that the language resists cumbersomeness. In this regard, all that is superfluous falls out of speech, some sounds in the composition of the word can be omitted, the word or phrase completely disappears from the sentence, the rules and norms of literary pronunciation are not observed. The principle of the language economy, which is the basis of many language modifications, is recognized by linguists around the world. Possessing a universal character, its variety, abbreviation, performs its most important function.
Keywords: language means, press, mass media, abbreviations, acronyms, lexical units, language economy.
УДК 331.225.3
Функционирование и развитие языка динамично. Нет языка, который бы сохранился в замороженном виде, структура всех языков постоянно меняется и совершенствуется. Индустриализация с развитием науки и техники, быстрым ростом населения, изменениями в повседневной жизни носителей языка вызывает появление новых реалий и соответствующих им обозначений. Несмотря на это, люди всегда стремились к краткости в общении; были разработаны экономичные способы выражения мыслей и наиболее оптимальные способы передачи информации.
Любой язык противостоит громоздкости, излишествам, созданию чрезмерных усилий, которые усложняют работу памяти и способствуют неудобствам в произношении и на письме. В связи с этим все лишнее выпадает из речи, опускается тот или иной звук в составе слова, также слово или фраза могут полностью выпадать из предложения, не соблюдаются правила и нормы литературного произношения.
Принцип языковой экономии, являющийся основой многих языковых модификаций, признан лингвистами по всему миру. Обладая универсальным характером, он присущ всем языкам мира. Многие изменения, происходящие в русском или английском языках, могут быть объяснены действием этого конкретного принципа. Проблема языковой экономии находится в центре внимания современных лингвистов. Эта проблема, изучаемая во многих языках мира, освещает проявления речевого сохранения на всех уровнях языка: в фонетике, лексике и грамматике.
Одним из наиболее ярких признаков современной эпохи можно назвать постоянное совершенствование и эволюцию методов массовой передачи информации. Во второй половине 20-го века начался быстрый рост массовых коммуникаций и современных информационных технологий. На данный момент средства массовой информации играют большую роль в жизни каждого человека. Пропаганда жизненных ценностей и создание определенных идеологических предпосылок, общественного мнения, изменения языковых норм, положений национальной культуры способствует формированию личной точки зрения. Существует глобальное значение, объединяющее различные языковые сообщества с их социальными языковыми структурами.
Сейчас в СМИ в качестве заголовков газет используются номинативные структуры, свободные синтаксические формы, аббревиатуры, эллиптические предложения, акронимы. Формируется уже характерная для газетных заголовков «расслабленная» структура, которая позволяет вычленять главное и формировать посыл читателю, чтобы подчеркнуть, на что необходимо обращать внимание в первую очередь.
Чтобы создать наиболее ёмкий и яркий заголовок, сделать его эмоциональным и привлечь внимание аудитории, а также преследуя цель сэкономить место, журналисты почти не используют полные предложения. Могут быть опущены однородные члены предложения, части речи, использоваться эллиптические предложения, так как они близки по своему построению к диалоговым. При использовании эллиптического заголовка, журналист уверен, что самые значительные слова и посыл статьи окажутся в центре внимания читателя.
Аббревиатура - произвольный процесс сокращения названия, является одним из наиболее продуктивных способов обогащения лексической системы текстов СМИ. Все буквенные сокращения можно разделить на две группы: алфавитные, образованные из начальных букв слов исходного словосочетания и читаемые по алфавитным названиям букв, и акронимы, созданные из инициальных букв слов прототипа, по своей фонетической структуре соответствующие фонетической структуре слова. В.В. Борисовым понимал под акронимами сокращенные слова, образованные из начальных элементов слов назывного словосочетания и сходные или совпадающие по своей форме с обычными словами [2, c. 20]. По мнению И.Р. Гальперина, «аббревиация — сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Прежде всего, аббревиация — это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [3, с. 13].
В английском языке встречаются следующие аббревиации: presch — сокращение от precious,- ta — thanks- IOU — I owe you, doctor — doc, advertisement — ad и т. д.:
(1) John, XYZ... — сокращение от Examine your zipper [4, p. 78].
(2) B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle [5, p. 17].
(3) — How are you going to pay for this?
— It's okay, man! I'll just give him an IOU! — I Owe You [5, p. 59].
(4) — Louise, look at this top — isn't it adorable?
— Ohmigod, so presch! [5, p. 15].
(5) When I held the door open for a girl in Australia, she said "ta ". I thought she was being rudely dismissive, but it turns out she was being polit" (Thank you) [6, p. 213].
Рассмотрим алфавитные сокращения и акронимы подробнее. В современных англоязычных медиа текстах преобладают именно алфавитные сокращения. В медиа дискурсе этот тип аббревиатур выполняет номинативную функцию (название и выделение фрагментов реальности) и функцию замещающего знака, поскольку этот тип сокращений чаще всего выступает в качестве удобного замещающего знака для объекта, состоящего из трех или больше слов.
Аббревиатуры, которые образованы из словосочетаний, через использование начальных букв каждого слова образуют самую многочисленную группу. Как правило, они встречаются в текстах статей в определенной позиции, следуя за оригинальной фразой, т.е. постпозиционно («Overseas Geographical Society. The group was often referred to by its initials, W.O.G») [1, 30].
Также, хоть и реже, но встречаются аббревиатуры, которые предшествуют оригинальной фразе, поясняют её («CFP (The European Common Fisheries Policy) remains fundamentally flawed»). Безусловно, те аббревиатуры, что широко известны общественности, используются в тексте статей без расшифровки («Left-handed DNA found - and it changes brain structure»).
В англоязычных СМИ акронимы количественно уступают алфавитизмам. Эти средства сокращения способны придать новое звучное имя современным реалиям. С тенденцией к лексикализации таких единиц как акронимы появилось немалое количество омоакронимов - аббревиатур, которые по своему внешнему виду имитируют обычные, уже существующие слова (COLD - chronic obstructive lung disease, CAT - computed axial tomography - компьютерная томография в аксиальной проекции, BEST - blitz electroshock therapy - электрошоковая терапия) [1, 30].
Существование в текстах английской прессы аббревиатур связано, со стремлением избежать омонимии, сэкономить пространство и максимально полно донести до читателя главную мысль текста. Число многокомпонентных аббревиатур можно обнаружить довольно редко и лишь в узконаправленных статьях по биологии, медицине, химии, компьютерной инженерии и т.п. Зачастую сложные аббревиатуры довольно громоздки и неудобны в употреблении.
Так как аббревиатуры выполняют функцию экономии языковых средств, им отведена важная роль в процессе коммуникации. В английских СМИ мы наблюдаем использование разнообразных по своему виду аббревиатур в совершенно разнообразных сферах деятельности человека. Это и пресса, и дипломатия, учебные заведения, различного рода юридическая документация, научный дискурс. Появление таких лексических единиц происходит повсеместно, каждый год английский язык обогащается новыми аббревиатурными сокращениями, которые определяют специфические особенности языка.
Список литературы /References
1. Барбашёва С.С., Рожкова Т.В. Медицинские акронимы и омоакронимыб классификация, проблемы употребления и перевода // Вестник ТПГУ, 2017. № 3 (180). С. 28-31.
2. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: учеб. пособие / И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. 148 с.
4. Williams R. Sing Yer Heart Out for the Lads. London: A&C Black, 2002. 112 p.
5. Fitch G. I like Mine with a Kiss. London: Oberon Books, 2007. 96 p.
6. Hawkins P. The girl on the train. London: Riverhead Books, 2015. 330 p.