Научная статья на тему 'ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ'

ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ / ИКТ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / ПЕРЕДТЕКСТОВОЙ / ТЕКСТОВОЙ / ПОСЛЕТЕКСТОВОЙ ЭТАП / EDUCATION SYSTEM / ICT / FOREIGN LANGUAGE / TERMINOLOGY / TERM / BEFORE TEXT / TEXT / POST-TEXT STAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саипова М.Т., Азизова М.А.

В этой статье рассматривается владение терминологический лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCESS OF TEACHING STUDENTS TO A FOREIGN LANGUAGE

This article discusses proficiency in vocabulary.

Текст научной работы на тему «ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ»

УДК 13.00.01

Саипова М. Т. старший преподаватель французского языка Азизова М.А. старший преподаватель французского языка Ташкентский институт инженеров ирригации и механизации сельского хозяйства

ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ

Аннотация: В этой статье рассматривается владение терминологический лексики.

Ключевые слова: система образования, ИКТ, иностранный язык, терминология, термин, передтекстовой, текстовой, послетекстовой этап.

Saipova M. T. senior lecturer French language Azizova M.A. senior lecturer French language Tashkent Institute of irrigation and agricultural mechanization engineers

THE PROCESS OF TEACHING STUDENTS TO A FOREIGN

LANGUAGE

Annotation: This article discusses proficiency in vocabulary.

Key words: education system, ICT, foreign language, terminology, term, before text, text, post-text stage.

Одной из характерных особенностей современной системы образования является стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий. Возрастает потребность в специалистах, практически владеющих иностранным языком, знание которого позволяет знакомится с новейшими тенденциями в развитии науки и техники, устанавливать профессиональные контакты, повышать уровень профессиональной компетенции. Современному специалисту, если он хочет преуспеть в своей области, жизненно важно знание иностранного языка.

В номенклатуру задач в процессе обучения студентов иностранному языку входит не только формирование и совершенствование навыков чтения оригинальной научной литературы по специальности, газетных, журнальных статей научно-популярного и общественно-политического характера, но и

формирование умения принять участие в диалоге на учебно-бытовую, общественно-политическую и профессиональную темы. Студент должен уметь построить собственное высказывание, вести переговоры, участвовать в обсуждении различного рода деловых вопросов на собраниях и заседаниях.

В сегодняшнем образовательном пространстве владение терминологической составляющей какой-либо специальной лексической системы трудно переоценить. В своей профессиональной деятельности специалист сталкивается с проблемой обилия иноязычной информации, представленной посредством различных источников.

Но, естественно, проблема получения и передачи научной, профессионально-значимой информации значительно осложняется, если коммуниканты в процессе общения пользуются разными национальными языками. Следовательно, возникает проблема транспозиции терминологических единиц из одной системы специальной лексики в другую.

Под научным термином обычно понимается слово, устойчивое терминологическое сочетание, которое выражает и в известной степени квалифицирует в данной системе терминологии определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Или, проще, по другому определению, термин - это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины - это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в научных текстах чрезвычайно важно и симптоматично: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.

Терминология, как совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки.

Функционируя в научном контексте, термины вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами, проявляют ограниченные сочетательные возможности, по-иному, нежели слова общего языка, «вживаются» в ткань текста, а все это представляет немалые трудности для обучающихся.

Основной единицей информации в процессе обучения по-прежнему является текст. С нашей точки зрения, работу над терминологической составляющей иноязычного научного текста целесообразно разделить на предтекстовый текстовый, и послетекстовый этапы.

Предтекстовое изучение специальной лексики. Учащиеся знакомятся с терминами данной темы. Дается написание, транскрипция, толкование

терминов на английском языке. Необходимо тщательное изучение профессионально ориентированной лексики на этом этапе, что обусловлено сложностью и новизной изучаемых терминов. Порой студенты затрудняются дать их правильное толкование.

Текстовый этап. Работа со специальным текстом по данной теме. В текстах выделены шрифтом термины и фразеологические единицы, которые отрабатывались в предтекстовых упражнениях. Осуществляется аналитическое, изучающее чтение с проработкой лексических и грамматических особенностей текста.

Послетекстовый этап. Упражнения послетекстового этапа могут быть направлены на решение задач как, Закрепление терминологических единиц в речи, Обсуждение текста, дискуссия, в ходе которых задаются вопросы, требующие знания терминов и понимания текста и онтроль лексических навыков

Использованные источники:

1. Баценко И. В. Семантическое картирование как способ работы над лексическим материалом. Замежныя мовы у Рэспублщы Беларусь, № 2, 2002

2. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Моногр.- М. : Высш. шк, 1986

3. Зырянова О. Б. Способы и приемы усвоения языкового материала при пересказе текстов. ИЯШ, 2004

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.