Научная статья на тему 'ПРОЦЕСС ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ'

ПРОЦЕСС ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / словарный состав языка / язык м

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиханова Дильрабо Хикматалиевна

Данная статья посвящена взаимному влиянию русского и таджикского языков: русскоязычным заимствованиям в таджикском языке и процессу обогащения русского языка таджикскими словами на территории Таджикистана. Взаимовлияние двух культур находит особенно яркое отражение в разговорной речи как наиболее подвижной сфере литературного языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОЦЕСС ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ»

ПРОЦЕСС ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ

АЛИХАНОВА ДИЛЬРАБО ХИКМАТАЛИЕВНА

старший преподаватель педагогического колледжа Бохтарского государственного

университета имени Носира Хусрава

Данная статья посвящена взаимному влиянию русского и таджикского языков: русскоязычным заимствованиям в таджикском языке и процессу обогащения русского языка таджикскими словами на территории Таджикистана. Взаимовлияние двух культур находит особенно яркое отражение в разговорной речи как наиболее подвижной сфере литературного языка.

Ключевые слова: заимствование, словарный состав языка, язык межнационального общения, второй родной язык, языковой контакт, таджикский язык.

Актуальность данной статьи определяется тем, что проблема языковых контактов является одной из сложнейших и интереснейших. Расширяющиеся связи нашей страны с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия языка с языками других народов на одно из первых мест современного языкознания.

В настоящее время лексический состав современного русского литературного языка пополняется очень интенсивно. Как показывают наблюдения, новации последних лет наиболее широко представлены в современной газетно-журнальной публицистике, живущей делами и чувствами сегодняшнего дня, отражающей состояние нашего общества. В публицистическую речь (прежде всего, в силу экстралингвистических причин) эти слова входят гораздо быстрее, чем в язык художественной литературы. Чрезвычайно динамичный, быстро отражающий любые изменения в нашей жизни, язык публицистики дает право печатного слова большинству неологизмов, становится первым печатным источником фиксации новых слов и значений, содержит примеры актуализации слов, находившихся ранее на периферии языка. Именно в публицистике возникают и определяются многие важнейшие тенденции развития современного русского литературного языка.

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами -носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).

Еще одна внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор -преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации понятий связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно присущей языку тенденции ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация.

Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей -дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Несмотря на то, что в Таджикистане русский язык продолжает функционировать как язык межнационального общения, в последние десятилетия слова русского происхождения в таджикском языке все более активно сменяются заимствованиями из фарси и арабского языка. Сегодня, когда языковая среда в Таджикистане претерпела существенные изменения, подход к обучению русскому языку должен быть несколько иным: изучение русского языка происходит как изучение второго родного или иностранного языка, так как нет полноценной, живой языковой среды, хотя необходимо отметить, что определенная информационная среда все-таки существует. В последние 25 лет русский язык потерял свои позиции и статус второго родного языка, государственного языка в республиках постсоветского пространства.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов. Заимствование — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются некоторые иноязычные элементы. Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Основным признаком заимствованных слов большинство лингвистов считает не простое их проникновение в заимствующий язык, но закрепление в словарном фонде данного языка, их полное подчинение нормам данного языка [2, с.91].

Процесс адаптации заимствованных слов на каждом языковом уровне характеризуется определенными специфическими чертами и обладает различными потенциальными возможностями в отношении полной освоенности заимствуемых слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Интенсивные процессы контактирования и взаимного влияния языков бывших советских народов привели к значительному изменению словарного состава каждого национального языка, к пополнению его новыми словами и понятиями, к обмену через лексические заимствования социально-экономической и культурно-исторической информацией. Говоря о языковой политике государства, необходимо определить статус русского языка в Таджикистане.

Однако современная языковая действительность диктует необходимость возрождения объединяющей роли русского языка. Рассмотрим основные тенденции, сопровождающие активное контактирование рассматриваемых нами языков на территории Таджикистана. Большинство русских заимствований в таджикском языке составляют существительные, например: электричество, лампочка, машина, театр, автобус, троллейбус, стол, сумка. Иногда русские слова обрастают таджикскими окончаниями или приставками, например: почтаи электрони; иногда остаются неизменными — кино, поезд. Имя существительное мороженое широко используется вместо таджикского существительного яхмос. Здесь же следует отметить и имена прилагательные обычный, простой вместо таджикского прилагательного одати; серьезный вместо таджикского прилагательного чидди. Заимствование из русского языка в таджикский обычно происходит устным путем, поэтому русские и интернациональные слова подвергаются фонетическим изменениям согласно законам таджикского языка. В последнее время таджики отказались от четырех букв, признанных не соответствующими фонетической системе государственного языка: исчезли буквы ц, ы, щ, ь. [2, с.92].

Большая часть подобных слов служит названиями пищи, одежды, растений, религиозных реалий, национальных обрядов и др. Все заимствования подчиняются нормам современного русского литературного языка. Русские, проживающие в Таджикистане, пользуются в быту такими таджикскими словами, как барибир (все равно), хоп, майли (ладно, согласен), баш на баш (один на один), руза (пост), курбан байрам (праздник), тога, амак (дядя). Среди слов, укоренившихся в разговорной речи русскоязычного населения Таджикистана, можно выделить группу слов, которые обозначают в таджикском языке членов семьи и служат носителям как русского, так и таджикского языков для обращения к малознакомым и незнакомым людям: апа — старшая сестра, ака — старший брат, хола — тетя, янга — невестка. Некоторые заимствования из таджикского языка почти полностью вытеснили в речи русских людей аналоги родного языка: зира — тмин, испанд — рута, каймак — сметана, чакка — кислое молоко. [2, с.92].

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано жизненной необходимостью. В русском молодежном жаргоне очень часто встречаются кальки с таджикского. Они образуются путем прибавления к таджикской основе русских суффиксов, префиксов и окончаний либо использованием в словосочетании следующей пары: таджикское существительное + русский глагол: гапы бросать — разговаривать (от таджикского гап — слово, речь, разговор). В данный момент определенную проблему для населения Таджикистана (как русскоязычного, так и говорящего на родном языке) составляет тот факт, что разговорная таджикская речь существенно отличается от литературного таджикского языка. И немалую роль в этом сыграли русские заимствования. Ведь именно обилие русских заимствований, калек и полукалек является особенностью современной таджикской разговорной речи и ее основным отличием от литературного языка. [2, с.94].

Лишь небольшой процент населения владеет одинаково хорошо как литературным таджикским, так и литературным русским языками. Большинство людей, владея литературным таджикским языком и разговорной таджикской речью, русский язык знает лишь в разговорном варианте, и наоборот: владея литературным и разговорным русским языком, пользуются разговорной таджикской речью, плохо ориентируясь в литературном таджикском языке.

Таким образом, приведенные в данной статье примеры свидетельствуют о том факте, что взаимовлияние двух культур, русской и таджикской, находит особенно яркое отражение в разговорной речи как наиболее подвижной сфере литературного языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. (Из университетских чтений). — Казань: Типо-литография Императорского Университета, 1907.

2. Ибрагимов Р.М. Русские заимствования в таджикском языке в эпоху СССР. — Душанбе: Ирфон, 2001.

3. Исмаилова Х.Э. Русскоязычные заимствования в таджикском языке // Вестник РУДН им. Дружбы народов, 2013, № 1. - С.91-95.

4. Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Общение людей и жизнь языка // Известия Саратовского университета. — 2006. — Т. 6. — Сер. Филология. Журналистика. — С. 3—12.

5. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.В. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1999.

6. Собиров Э. Судьбы русизмов в таджикском языке постсоветского периода. — М., 2007.

7. Убайдуллоев А.И. Исторические связи русского и таджикского языков. — Душанбе: Инсоф, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.