ПРОЦЕСС ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ЗАИМСТВОВАНИЯМИ
АЛИХАНОВА ДИЛЬРАБО ХИКМАТАЛИЕВНА
старший преподаватель педагогического колледжа Бохтарского государственного
университета имени Носира Хусрава
Данная статья посвящена взаимному влиянию русского и таджикского языков: русскоязычным заимствованиям в таджикском языке и процессу обогащения русского языка таджикскими словами на территории Таджикистана. Взаимовлияние двух культур находит особенно яркое отражение в разговорной речи как наиболее подвижной сфере литературного языка.
Ключевые слова: заимствование, словарный состав языка, язык межнационального общения, второй родной язык, языковой контакт, таджикский язык.
Актуальность данной статьи определяется тем, что проблема языковых контактов является одной из сложнейших и интереснейших. Расширяющиеся связи нашей страны с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия языка с языками других народов на одно из первых мест современного языкознания.
В настоящее время лексический состав современного русского литературного языка пополняется очень интенсивно. Как показывают наблюдения, новации последних лет наиболее широко представлены в современной газетно-журнальной публицистике, живущей делами и чувствами сегодняшнего дня, отражающей состояние нашего общества. В публицистическую речь (прежде всего, в силу экстралингвистических причин) эти слова входят гораздо быстрее, чем в язык художественной литературы. Чрезвычайно динамичный, быстро отражающий любые изменения в нашей жизни, язык публицистики дает право печатного слова большинству неологизмов, становится первым печатным источником фиксации новых слов и значений, содержит примеры актуализации слов, находившихся ранее на периферии языка. Именно в публицистике возникают и определяются многие важнейшие тенденции развития современного русского литературного языка.
Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами -носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).
Еще одна внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор -преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.
Необходимость специализации понятий связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно присущей языку тенденции ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация.
Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.
Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей -дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.
Несмотря на то, что в Таджикистане русский язык продолжает функционировать как язык межнационального общения, в последние десятилетия слова русского происхождения в таджикском языке все более активно сменяются заимствованиями из фарси и арабского языка. Сегодня, когда языковая среда в Таджикистане претерпела существенные изменения, подход к обучению русскому языку должен быть несколько иным: изучение русского языка происходит как изучение второго родного или иностранного языка, так как нет полноценной, живой языковой среды, хотя необходимо отметить, что определенная информационная среда все-таки существует. В последние 25 лет русский язык потерял свои позиции и статус второго родного языка, государственного языка в республиках постсоветского пространства.
Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов. Заимствование — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются некоторые иноязычные элементы. Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Основным признаком заимствованных слов большинство лингвистов считает не простое их проникновение в заимствующий язык, но закрепление в словарном фонде данного языка, их полное подчинение нормам данного языка [2, с.91].
Процесс адаптации заимствованных слов на каждом языковом уровне характеризуется определенными специфическими чертами и обладает различными потенциальными возможностями в отношении полной освоенности заимствуемых слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Интенсивные процессы контактирования и взаимного влияния языков бывших советских народов привели к значительному изменению словарного состава каждого национального языка, к пополнению его новыми словами и понятиями, к обмену через лексические заимствования социально-экономической и культурно-исторической информацией. Говоря о языковой политике государства, необходимо определить статус русского языка в Таджикистане.
Однако современная языковая действительность диктует необходимость возрождения объединяющей роли русского языка. Рассмотрим основные тенденции, сопровождающие активное контактирование рассматриваемых нами языков на территории Таджикистана. Большинство русских заимствований в таджикском языке составляют существительные, например: электричество, лампочка, машина, театр, автобус, троллейбус, стол, сумка. Иногда русские слова обрастают таджикскими окончаниями или приставками, например: почтаи электрони; иногда остаются неизменными — кино, поезд. Имя существительное мороженое широко используется вместо таджикского существительного яхмос. Здесь же следует отметить и имена прилагательные обычный, простой вместо таджикского прилагательного одати; серьезный вместо таджикского прилагательного чидди. Заимствование из русского языка в таджикский обычно происходит устным путем, поэтому русские и интернациональные слова подвергаются фонетическим изменениям согласно законам таджикского языка. В последнее время таджики отказались от четырех букв, признанных не соответствующими фонетической системе государственного языка: исчезли буквы ц, ы, щ, ь. [2, с.92].
Большая часть подобных слов служит названиями пищи, одежды, растений, религиозных реалий, национальных обрядов и др. Все заимствования подчиняются нормам современного русского литературного языка. Русские, проживающие в Таджикистане, пользуются в быту такими таджикскими словами, как барибир (все равно), хоп, майли (ладно, согласен), баш на баш (один на один), руза (пост), курбан байрам (праздник), тога, амак (дядя). Среди слов, укоренившихся в разговорной речи русскоязычного населения Таджикистана, можно выделить группу слов, которые обозначают в таджикском языке членов семьи и служат носителям как русского, так и таджикского языков для обращения к малознакомым и незнакомым людям: апа — старшая сестра, ака — старший брат, хола — тетя, янга — невестка. Некоторые заимствования из таджикского языка почти полностью вытеснили в речи русских людей аналоги родного языка: зира — тмин, испанд — рута, каймак — сметана, чакка — кислое молоко. [2, с.92].
Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано жизненной необходимостью. В русском молодежном жаргоне очень часто встречаются кальки с таджикского. Они образуются путем прибавления к таджикской основе русских суффиксов, префиксов и окончаний либо использованием в словосочетании следующей пары: таджикское существительное + русский глагол: гапы бросать — разговаривать (от таджикского гап — слово, речь, разговор). В данный момент определенную проблему для населения Таджикистана (как русскоязычного, так и говорящего на родном языке) составляет тот факт, что разговорная таджикская речь существенно отличается от литературного таджикского языка. И немалую роль в этом сыграли русские заимствования. Ведь именно обилие русских заимствований, калек и полукалек является особенностью современной таджикской разговорной речи и ее основным отличием от литературного языка. [2, с.94].
Лишь небольшой процент населения владеет одинаково хорошо как литературным таджикским, так и литературным русским языками. Большинство людей, владея литературным таджикским языком и разговорной таджикской речью, русский язык знает лишь в разговорном варианте, и наоборот: владея литературным и разговорным русским языком, пользуются разговорной таджикской речью, плохо ориентируясь в литературном таджикском языке.
Таким образом, приведенные в данной статье примеры свидетельствуют о том факте, что взаимовлияние двух культур, русской и таджикской, находит особенно яркое отражение в разговорной речи как наиболее подвижной сфере литературного языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. (Из университетских чтений). — Казань: Типо-литография Императорского Университета, 1907.
2. Ибрагимов Р.М. Русские заимствования в таджикском языке в эпоху СССР. — Душанбе: Ирфон, 2001.
3. Исмаилова Х.Э. Русскоязычные заимствования в таджикском языке // Вестник РУДН им. Дружбы народов, 2013, № 1. - С.91-95.
4. Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Общение людей и жизнь языка // Известия Саратовского университета. — 2006. — Т. 6. — Сер. Филология. Журналистика. — С. 3—12.
5. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под ред. В.В. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1999.
6. Собиров Э. Судьбы русизмов в таджикском языке постсоветского периода. — М., 2007.
7. Убайдуллоев А.И. Исторические связи русского и таджикского языков. — Душанбе: Инсоф, 2005.