УДК 811 + 491.550
Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна
Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Таджикский национальный университет. Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17. Тел.: (992) 372 2217711 E-mail: [email protected]
Охунова Саломат
Соискатель кафедры общего языкознания и сравнительной типологии,
Таджикский национальный университет.
Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17.
Тел.: (992) 372 2217711
E-mail: [email protected]
ПОЛУКАЛЬКИ В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена таджикским полукалькам, образованным по моделям русских слов. Полукальки, выявленные, главным образом, на базе материалов словарей таджикского языка приведены в систему в зависимости от конкретного выражения их составных частей. В таджикском языке имеется значительное количество сложных слов, один из компонентов которых является русизмом. Основное внимание авторы уделяют подробному анализу различных структурных моделей полукалек, используемых в таджикском языке. Также в статье рассматриваются их словообразовательные особенности.
Ключевые слова: таджикский язык, русский язык, полукальки, имя существительное, имя прилагательное, сложные слова.
Введение
В современной лингвистике явление калькирования представляет большой интерес в общей проблеме взаимодействия языков и развития их лексического состава. В лингвистической литературе в отношении полукалек имеются две различные точки зрения. Одни исследователи к полукалькам относят сложные слова, один компонент которых остается не переведенным [Булаховский, 1987, с. 127]. Другие исследователи считают полукальками такие слова, у которых заимствованным является корневая часть или основа; аффиксальная часть таких слов переводится соответствующими морфемами родного языка [Ахманова, 2007, с. 98].
Основная часть
Настоящая статья посвящена словообразовательным полукалькам. В ходе изучения основой послужили следующие определения основных понятий: «Словообразовательные кальки - поморфемный перевод иноязычного слова» [ЛЭС, с. 211]; «полукальки - это слова, состоящие частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам языка-источника» [Шанский, 1972, с. 110-111]; «полукалька - разновидность словообразовательной кальки, когда переводится только часть слова» [ЛЭС, с. 211]. Нами проанализированы полукальки, состоящие из заимствованного русского слова (или вошедшего через русский язык) + таджикские суффиксы, префиксы, а кроме того - сложные слова, состоящие из русского слова + таджикское слово, взятое из Таджикско-русского словаря (2006 г.) и Толкового словаря таджикского языка (2010).
Наряду с процессом заимствования интернациональной лексики в таджикском языке известны случаи их калькирования.
Для интернациональной лексики таджикского языка характерно явление полукальки, в частности морфологической или словообразовательной, предполагающей заимствование одного словообразовательного компонента, чаще всего корня, а другой компонент извлекается из собственных ресурсов языка. В самом деле, такие заимствования, как тракторчг, газолуд, картошкагг, радиошунаванда, газхона и другие не отличаются ни словоизменительными, ни словообразовательными, ни семантическими особенностями от слов исконных и функционируют в таджикском литературном языке наравне с ними. Это полностью освоенные заимствования, закрепившиеся на таджикской почве уже несколько десятилетий. Их чужеродность «рядовой» носитель языка не ощущает, да и лингвистам в подавляющем большинстве случаев, чтобы установить происхождение такого слова, требуется специальный анализ.
Всего нами было исследовано 436 слов. Частота употребления полукалек выглядит так:
• суффиксальные - 247 случаев;
• префиксальные - 1 случай;
• сложные слова -189 случаев.
Итак, суффиксальные образования и сложные полукальки наиболее частотны, а префиксальные образования - непродуктивный способ образования полукалек в таджикском языке.
А. Суффиксальные образования гибридных слов
Полукальки, образованные от заимствованных русских слов и таджикских суффиксов, чаще всего относятся к прилагательным, реже - существительным и очень редко к глаголам.
1. Прилагательные, образованные от русского корня + таджикского суффикса.
Для образования прилагательных от заимствованных русских слов чаще всего использован суффикс I (варианты Г1, В1), реже - другие суффиксы. Приведем таблицу с количественными данными.
Таблица 1. Частотность суффиксов
№ Суффиксы Частота Примеры
1. -I 221 Грамматикг, гражданг, демографг, германг, геофизикг, докторг, дипломг, дипломатг, демократг, индустрг, империалистг, морфологг и др.
2. -Г1 (вариант I) 1 Картошкагг
3. В1(вариант I 2 Драмавг -Фалсафавг
4. - НОК 3 Принсипнок, спиртнок, йоднок
5. -ГУН 1 Газгун
6. -ОНА 1 Классикона
2. Существительные, образованные от русского корня и таджикского суффикса. Для образования существительных от русских слов употреблены следующие таджикские суффиксы:
№ Суффиксы Частота Примеры
1. -ч'1 7 Колхозчг, миномётчг, самоворчг, танкчг, тракторчг, троллейбусчг, пулеметчг
2. -он'! 4 Автоматом, коллективом, механиконг Стандартом
3. -гар 1 Гипнозгар
4. -гар! 1 Князигарг
5. -ат (ят) 2 Индуктивият, синхроният
№ Суффиксы Частота Примеры
6. -ёт 1 Фалсафиёт
7. -ча 1 Вагонча
8. -к>о (суф., образ.мн.ч.) 1 Субтропикпо
ИТОГО: 18 случаев
Продуктивным в этом плане выступает также суффикс —нок+г, выступающий эквивлентом суффикса - ность:образнокг- образность, принсипнокг - принципиальность, варинатнокг -вариативность, идеянокг - идейность, вируснокг - вирусность, йоднокг - йодированность, калориянокг - калорийность и др.
Морфологическая полукалька характерна в некоторой степени для интернационализмов, указывающих ту или иную профессию и передающихся на таджикский при помощи суффикса -чг.
Б. Префиксальный способ образования полукалек
Нами обнаружен один случай префиксального образования, состоящего из таджикского префикса БЕ и существительного: беалкогол.
В. Сложные слова, состоящие из одного заимствованного + таджикского слова, которые образованы следующими способами:
1. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола таджикского языка (79 случаев): романнавис, филмбардор, гитаранавоз, бетонрез, газсанл, бомбапарто, мотосиклрон, драманавис, гармоннавоз, техникадон, теннисбоз, печкасоз, минагузор, витаминдор, бактерияшинос, асфалтпуш, техникапараст, гайкатоб и др.
2. Заимствованное слово (сущ.) + сущ. таджикского языка (52 случая): бомбаборон, графхонум, англисзабон, радиоалока, теледастгоп, теннисбозг, милисахона, телеманора, телебарнома, русзабон, филмнома, ромбшакл, картошкагул, макаронпалав, видеотолор, микроиклим и др.
3. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + суф. сущ. 1 (39 случев): англиспарастг, драманависг, танксозг, мотосиклронг, минагузорг, волейболбозг, автомобилронг, газгузаронг, бомбапартог, билетфурушг, бактерияшиносг, бетонрезг и др.
4. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + суф. сущ. ногоонг (1 случай): радиошунавонг.
5. Заимствованное слово (сущ.) + причастие настоящего времени таджикского языка (4 случая): коксшаванда, радиошунаванда, рекламадипанда.
6. Заимствованное слово (сущ.) + прил. таджикского языка (2 случая): картошкабирён, трансмиллг.
7. Заимствованное слово (сущ.) + основа настоящего времени глагола + уменьшительный суффикс сущ. -ак, як (4 случая): газтозакунак, картошкагундорак, картошкашинонак, миналуяк.
8. Заимствованное слово (сущ.) + сущ. таджикского языка с суффиксом множ. ч. ШО (1 случай): гамманурпо.
9. Прилагательное таджикского языка «противоположный» + заимствованное слово (7 случаев): зиддидемократг, зиддикоммунистг, зиддитанкг, зиддитеррористг, зиддифашистг, зиддифеодалг.
Заключение
Таким образом, термины-полукальки, возникая как способ передачи иноязычных слов с их структурой, по своей структуре не являются заимствованными словами. Полукальки, будучи гибридными словами, составленными из разноязычных слов, являются новыми словами, обозначающими ранее неизвестные, новые понятия и играют немаловажную роль в обогащении лексики таджикского языка.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига, 2007. 570 с.
2. Булаховский Л.А. Введение в языкознание: уч. пособ.: в 2-х ч. Москва: Учпедгиз, 1987. Ч. II. 382 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
4. Таджикско-русский словарь / Под ред. Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой, С. Каримова. Душанбе: Матбаа АИ ЖТ, 2006. 784 с.
5. Толковый словарь таджикского языка — Фараанги тафсирии забони толик!: иборат аз 2 лилд / Под ред. С. Назарзода, А. Сангинова, С. Каримова, М.Х. Султона. Т. 1. Душанбе: ХДММ «Шулоиён», 2010. 996 с; Т. 2. Душанбе: ХДММ «Шулоиён», 2010. 1095 с.
6. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972. 327 с.
Nagzibekova M. B.
Grand Ph.D. (Philology),
Professor of the Department of Translation
and Intercultural Communication,
Tajik National University
Okhunova Salomat
Ph.D. Student
of General Linguistics and Comparative Typology, Tajik National University
LINGUISTIC HALF-CALQUE IN MODERN TAJIKIAN LANGUAGE
The article is devoted to the Tajik half-calques formed according to the models of Russian words. Half-calques, revealed mainly on the basis of material of Tajik language dictionaries, are listed in the system, depending on the specific expression of their constituent parts. In the Tajik language there are also a significant number of complex words, one of the components of which is Russism. The authors pays significant attention to a detailed analysis of various structural models of half-calques used in the Tajik language. The derivation features are also considered.
Keywords: Tajik language, Russian language, half-calques, noun, adjective, compound words.