Научная статья на тему 'Словообразовательные и фразеологические кальки в лакском языке'

Словообразовательные и фразеологические кальки в лакском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лакский язык / русский язык / словообразовательное кальки / фразеологическое кальки / Lak language / Russian language / word-formative clichés / phraseological clichés.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П. Ш. Чалаева

В статье раскрывается проблема калькирования с русского языка на лакский. Представленный материал позволяет сделать вывод, что собственно словообразовательных калек русских слов в лакском языке очень мало, что объясняется типологическими особенностями контактирующих языков. Однако необходимость адекватного перевода текста или «перевода внутренней речи» русскоязычно мыслящей личности на лакский язык стимулирует поиск эквивалентов русских производных слов и активизацию внутренних ресурсов языка. Калькирование устойчивых выражений русского языка является менее заметным, но более активным и результативным способом влияния русского языка на лакский

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD-FORMATION AND PHRASEOLOGICAL TRACING IN LAK LANGUAGE

The article reveals a problem of translation from Russian into Lak. The presented material allows to draw a conclusion that actually word-forming words built in cliché mode of Russian words in the Lak language are very few that is explained by typological features of contacting languages. However, the need for adequate translation or “translation of the inner speech” in the Lak language stimulates the search of Russian equivalents of derivatives and enhance the internal resources of the language. The clichés from Russian are not very noticeable, but more active and effective way to influence the Lak language.

Текст научной работы на тему «Словообразовательные и фразеологические кальки в лакском языке»

Шахрудин Халидов. Свои комментарии по тем или иным событиям публикуют и известные журналисты - Алик Абдулгамидов, Эдуард Уразаев.

А. Меламедов как экономический обозреватель еженедельника часто комментирует социально-экономическую и политическую картину Дагестана. Так, под острие журналистского пера может попасть цитата политика или его действия, большое поле для деятельности всегда давали заседания кабинета министров с участием главы региона, где чиновники приводят статистические данные и другие социально-экономические показатели. «Путь к сердцу Васильева» -комментарий с таким ироническим названием родился сразу после появления на официальных сайтах власти информации об итогах работы налоговой службы [11]. Здесь мы видим структуру доказательного рассуждения по данному вопросу. В ходе рассуждения комментируемое новое событие связывается с более широкими общими процессами, ситуациями и задачами, как правило, уже известными аудитории. Таким образом осуществляется интерпретация новых явлений, их объяснение и оценка.

В теории журналистики различают несколько видов комментария: расширенный, экспертный, синхронный, полярный. Последний, полярный комментарий - это разновидность жанра, в котором толкования и разъяснения даются не одним, а несколькими специалистами. Яркий пример - публикация в еженедельнике «Новое дело» под двусмысленным заголовком «Второе пришествие» [12]. Речь в комментарии идет о повторном назначении Артема Здунова председателем дагестанского правительства. Этот материал интересен тем, что в нем приведены мнения самых разных людей. Это и руководители политических партий, и политологи Э. Уразаев и Д. Халидов, это и взгляд главного экономиста фонда «Реальная политика» Х. Халилова. Мнение каждого отлично, не повторяется, не растекается, а конкретно и понятно читателю.

Марков А.А. отмечает, что «комментарий не является самостоятельным авторским материалом, а только составляющим фрагментом иного материала» [5]. Но немало примеров, когда мы видим, что комментарий вполне может существовать как самостоятельный жанр, хотя и крайне редко встречается именно в такой форме на полосах республиканских печатных изданий. Чаще всего это короткие цитаты, перепечатки или же крупные аналитические статьи, имеющие свои жанровые особенности.

Собственных комментариев современный дагестанский журналист в большей степени избегает, работая с сухими фактами. Особенно ярко это проявляется на телевидении. Уходят в прошлое профессиональные фельетонисты и прочие публицисты, передававшие факты сквозь призму своей личной критики. Сегодня свое мнение в СМИ чаще высказывают журналисты, ставшие политическими или общественными фигурами, то есть те, кто вышел за рамки профессии. Именно такими людьми и являются комментаторы, их приглашают для освещения какого-либо события как раз потому, что мнение этих людей по достоинству считается компетентным и воспринимается с уважением широкими массами людей.

Подводя итоги нашего исследования, можно сделать вывод, что комментарий как самостоятельный жанр чаще встречается в печатных дагестанских изданиях и крайне редко Фонда «Реальная политика» - на телевидении. Чтобы овладеть искусством его создания, надо запастись багажом теоретических и практических знаний, накопить журналистский опыт, освоить структуру и особенности построения данного жанра. Нельзя забывать, что комментарии субъективны, то есть исходят от определенного человека, и то, как он их преподносит, влияет на зрительское / читательское восприятие проблемы. Поэтому для комментирования любой информации надо приглашать экспертов в определенной, интересующей нас области, которые также должны обладать качествами журналиста.

Библиографический список

1. Кинг Л. Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно. Москва, 2016.

2. Васильева Л.А. Делаем новости. Москва, 2003.

3. Колесниченко А.В. Практическая журналистика. Москва, 2008.

4. Ворошилов В.В. Журналистика. Москва, 2016.

5. Марков А.А. Коммуникационные аспекты в связях с общественностью. Санкт-Петербург, 2008.

6. Мельников М. Прикладная конфликтология для журналистов. Москва, 2006.

7. Черникова Е.В. Грамматика журналистского мастерства. Москва, 2011.

8. Алипулатов И.С. Власть, СМИ, общество: уровень доверия. Махачкала, 2018.

9. Шеремент П.Г Журналистика: введение в профессию. Санкт-Петербург, 2004.

10. Новое дело. 2018; № 22, 14 марта.

11. Новое дело. 2018; № 46, 1 декабря.

12. Новое дело. 2018; № 36, 22 сентября.

References

1. King L. Kak razgovarivat's kem ugodno, kogda ugodno i gde ugodno. Moskva, 2016.

2. Vasil'eva L.A. Delaem novosti. Moskva, 2003.

3. Kolesnichenko A.V. Prakticheskaya zhurnalistika. Moskva, 2008.

4. Voroshilov V.V. Zhurnalistika. Moskva, 2016.

5. Markov A.A. Kommunikacionnye aspekty v svyazyah s obschestvennost'yu. Sankt-Peterburg, 2008.

6. Mel'nikov M. Prikladnaya konfliktologiya dlya zhurnalistov. Moskva, 2006.

7. Chernikova E.V. Grammatika zhurnalistskogo masterstva. Moskva, 2011.

8. Alipulatov I.S. Vlast', SMI, obschestvo: uroven'doveriya. Mahachkala, 2018.

9. Sherement P.G. Zhurnalistika: vvedenie v professiyu. Sankt-Peterburg, 2004.

10. Novoe delo. 2018; № 22, 14 marta.

11. Novoe delo. 2018; № 46, 1 dekabrya.

12. Novoe delo. 2018; № 36, 22 sentyabrya.

Статья поступила в редакцию 17.11.19

УДК 811 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10213

Chalaeva P.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kp68@bk.ru

WORD-FORMATION AND PHRASEOLOGICAL TRACING IN LAK LANGUAGE. The article reveals a problem of translation from Russian into Lak. The presented material allows to draw a conclusion that actually word-forming words built in cliché mode of Russian words in the Lak language are very few that is explained by typological features of contacting languages. However, the need for adequate translation or "translation of the inner speech" in the Lak language stimulates the search of Russian equivalents of derivatives and enhance the internal resources of the language. The clichés from Russian are not very noticeable, but more active and effective way to influence the Lak language.

Key words: Lak language, Russian language, word-formative clichés, phraseological clichés.

П.Ш. Чапаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: kp68@bk.ru

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье раскрывается проблема калькирования с русского языка на лакский. Представленный материал позволяет сделать вывод, что собственно словообразовательных калек русских слов в лакском языке очень мало, что объясняется типологическими особенностями контактирующих языков. Однако необходимость адекватного перевода текста или «перевода внутренней речи» русскоязычно мыслящей личности на лакский язык стимулирует поиск эквивалентов русских производных слов и активизацию внутренних ресурсов языка. Калькирование устойчивых выражений русского языка является менее заметным, но более активным и результативным способом влияния русского языка на лакский.

Ключевые слова: лакский язык, русский язык, словообразовательное кальки, фразеологическое кальки.

Словообразовательные кальки. Аффиксальное словообразование в лакском языке развито слабо. Деривационных суффиксов мало и, в основном, они образуют имена существительные. Исконно лакскими являются суффиксы лица -у, -ала, -чу.

При помощи суффикса -у образуются имена лиц, а также названия предметов и понятий от основ предикативных слов (глаголов и прилагательных): Чичин - 'написать'®чич-у - 'писатель' мурч1и-сса - 'слепой'®мурч1-у - 'слепец' базин - 'составить, соединить'®баз-у - 'шов' биххан - 'зарезать'®бихх-у - 'забой скота'.

Суффикс -ала имеет ограниченное употребление: при помощи него образуются названия деятеля от глаголов несовершенного вида. Таких слов в языке сравнительно немного:

зун - 'работать'®зуз-ала 'работник' х1ун - 'жать'®х1ух1-ала - 'жнец' и т.д.

Суффикс -чу (-чуе) чаще встречается с адъективными и адвербиальными локативными основами:

ч1аххуе - 'по-соседству, рядом'®ч1аххуе-чу - 'сосед' ахьтта - 'пешком'®ахьтта-чу - 'попутчик' уечу-сса - 'сытый'®уеччу-чу - 'сытый мужчина' и т.п. Среди заимствованных суффиксов наиболее продуктивен суффикс -чи: аьраеа®аьраеа-чи - 'аробщик', илхъи - 'табун'®илхъи-чи - 'табунщик' и т.д. В заимствованных словах встречается вычленяемый суффикс -кар, но собственно лакские слова при помощи этого суффикса не образуются. Вероятно, такие слова, как ссяткар - 'часовщик', аькьлукар - 'умник' были заимствованы как слова производные, а не возникли на почве лакского языка.

В последние годы активизируется и суффикс -луе тюркского происхождения: дагъусттанлуе - 'дагестанец', еатанлуе - 'соотечественник', тахсирлуе -'виновник' и под.

Активными и продуктивными являются суффиксы абстрактных имен -шиеу, -шин(на).

Малопродуктивность суффиксального словообразования в лакском языке ограничивает возникновение словообразовательных калек и полукалек.

В орфографическом словаре И.Х. Абдуллаева [1] отмечены следующие полукальки:

1. Полукальки с суффиксом -чи: гармунчи - 'гармонист', заказчи - 'заказчик', кказитчи - 'газетчик', ник1илчи - 'никельщик', прогулчи - 'прогульщик', руль-чи - 'рулевой', складчи - 'кладовщик', спортчи - 'спортсмен', таксичи - 'таксист', шахматчи - 'шахматист'.

«Суффикс -чи замещает самые разнообразные суффиксы в коррелирующих русских словах (-оещик, -ер, -ист, -щик, -чик и др.). Параллельно с полукальками даны и прямые заимствования: спортсмен, таксист» [2, с. 15].

2. Полукальки производных слов с суффиксальным элементом -хана: па-чатхана - 'типография', пучхана - 'почтамт', судхана - 'суд, помещение суда'. «Из семантических составляющих этих лексем «название учреждения» + «помещение» первая часть заимствуется, а вторая часть, которая в русском слове не была эксплицитно выражена, находит выражение в суффиксе -хана» [2, с. 15].

3. Полукальки производных слов, которые на почве лакского языка передаются сложными словами, более конкретно, чем в русском языке, обозначающими занятие лица:

пучбач1у - 'почтальон' (от сочетания пуч бач1ин - 'почту разносить'), ник1ил-дукку - 'никелировщик' (от сочетания ник1ил дуккан - 'покрыть никелем').

Образуются сложные слова и на лакской почве: пачат-к1исса - 'перстень-печать', пач-къатта - 'комната с печкой'.

«Полной словообразовательной калькой могут быть признаны производные (аффиксально-производные) слова лакского языка, представляющие собой поморфемный перевод русских производных слов» [2, с. 15]. Таких слов в словарях нам не удалось обнаружить. Слова чичу - 'писатель', буку - 'читатель', лехху - 'летчик', образованные по существующим в лакском языке моделям, не являются кальками.

Не отвечают данному определению и многочисленные неологизмы, призванные стать эквивалентами русизмам, таким, как сакиншинначи - организатор, каялуечи - руководитель, сиптачи - инициатор, дакьаеучи - миротворец, аьрали-чу - военный, тамашачи - зритель и т.д., в большом количестве появляющиеся в периодической печати. Здесь мы видим не кальки, а стремление дать имя тому смыслу, который заключен в русском слове. Среди таких попыток есть и вполне удачные. Например, ставшее общеупотребительным слово ризкьичи - 'животновод'. См.: Хьхьич1унсса ризкьичи-коммунист цалгу-к1ийлагу къабуеч1уна парти-ялул райкомрал членну, шяраеаллил еа районналул Соеетирттал депутатну (Заманалул ч1у. 1993; 25 марта). -'Передовой коммунист-животновод не раз и не два (неоднократно) избиралась членом райкома партии, депутатом сельского и районного Советов'.

Хотя слово ризкьичи и «навеяно» русским словом жиеотноеод, калькой его считать трудно, поскольку компонент сложного слова -еод и суффикс -чи не вполне эквивалентны.

И уже совсем нелепым представляется замена однословных наименований-русизмов описательными сочетаниями типа «дукра дай къатта» вместо «кухня». Одной из внутренних причин заимствований является как раз стремле-

ние заменить многословное свое название однословным, кратким, хотя и чужим словом.

Наиболее продуктивным способом словообразования в лакском языке является сращение с суффиксацией, т.е. превращение глагольно-именного словосочетания в сложное слово с образованием имени лица от глагольного компонента. Такие образования легко замещают сложные слова русского языка. Например: аьрщидихху - 'землекоп', (аьрщи диххан - 'рыть землю'), аьр-щидуцу - 'землемер' (аьрщи дуцин - 'землю мерить'), чаеахъбугьу - 'рыболов' (чаеахъ бугьан - 'рыбу поймать'), еац1акьукьу - 'лесоруб' (еац1а кьукьин - 'лес рубить'). Однако такие слова нельзя считать зеркальными кальками русских слов, потому что первый компонент в русских сложных словах - связанная основа (земл-, рыб-, лес-), а в лакских словах в роли первого компонента сложного слова выступает падежно-числовая форма существительного. См. возможность употребления существительных во множественном числе: чаеахърубугьу, букв.: 'рыб ловец', еац1рикьукьу, букв.: 'лесов рубитель'.

Нельзя буквальными поморфемными переводами считать и такие слова, как к1ик1унт1 - 'двоеточие', образованное от корня числительного и существительного к1унт1 - 'капля, точка' по образцу шанч1ап1и - 'трилистник'. Не является калькой и хьхьич1махъ - 'предисловие', которое представляет собой сращение краткого прилагательного с существительным (хьхьич1сса махъ). И часто приводимое как калька слово ц1анинк1анаймур - 'местоимение' тоже калькой не является, это семантический перевод русского термина, а не поморфемный: ц1анин к1анай- 'имени (Д.п.) на месте' + суффикс прилагательного -мур. Прилагательное субстантивировалось. Буквальный перевод 'то, что вместо имени'.

Таким образом, исследованный материал показывает, что «собственно словообразовательных калек русских слов в лакском языке очень мало, что объясняется типологическими особенностями контактирующих языков. Однако необходимость адекватного перевода текста или «перевода внутренней речи» русскоязычно мыслящей личности на лакский язык стимулирует поиск эквивалентов русских производных слов и активизацию внутренних ресурсов языка» [2, с. 15].

Фразеологические кальки. Лакская фразеология недостаточно изучена. Фразеологические единицы находят отражение в двуязычных словарях. В «Лак-ско-русском словаре» [3] фразеологические единицы даются при опорных словах. Например, в словарной статье, посвященной слову бак1 - 'голова' 14 фразеологических единиц с этим словом. В «Русско-лакском словаре» Н.С. Джидалаева [4] помимо объяснения русской фразеологической единицы дается и лакский эквивалент: средь бела дня - гъели бургъилу, покатиться со смеху - хъяхъаерил иеч1ан, держать язык за зубами - маз буегьуну ик1ан.

Лакский язык, обладая богатой фразеологией, пополняется фразеологизмами и из русского языка.

«По способу заимствования некоторые устойчивые сочетания представляют собой прямые заимствования (рейсрал аетобус - 'рейсовый автобус', тан-кардал армия - 'танковая армия') и полукальки (ирглийсса подписка - 'очередная подписка', политикалул оьрму - 'политическая жизнь', шяраеаллил хозяйстео -'сельское хозяйство')» [2, с. 17].

1. Мукун къабик1аншиерул, конкуренциялул закондалийн буену, рейсрал-мур аетобусрал билет арендалулмурнияр кьюкьин бан аьркинни (Илчи. 1995; 20 апреля). - 'Чтобы так не было (чтобы такого не случилось), на рейсовые автобусы нужно уменьшить стоимость билета по сравнению с арендными'.

2. Курсру къуртал буену зана шайхту, на ац1ния к1илчинмур танкардал армиялул разеедезеодрал командирну иетунае (Илчи. 1995; 25 марта). - 'По окончании курсов меня назначили командиром II танковой армии'.

3. Ирглийсса подпискалул даеу дайдишайхту, журналистурал еа сеязьрал зузалтрал къайгъурду, машеарартту ххи шай (Илчи. 1996; 3 ноября). - 'С началом очередной подписки прибавилось работы (хлопот) у журналистов и работников узлов связи'.

4. Паччах1лугърал Думалуеусса буеч1аеуртту гъан хъанахъиссаксса, Москоелие политикалул оьрму чялиш буклай бур (Ххяхха баргъ. 1995; 14 декабря). - 'С приближением выборов в Государственную Думу, политическая жизнь в Москве активизируется'.

Большинство же фразеологизмов являются кальками (зах1матрал чуеши-еуртту - 'трудовые подвиги', барчаллагьрал чагъар - 'благодарственное письмо', ххуешаерил хьунин - 'навстречу победе').

По структуре фразеологические единицы представляют собой чаще всего словосочетания следующих моделей:

а) сущ. в род. определительном + сущ.: муххал ххуллу - 'железная дорога', зах1матрал книжка - 'трудовая книжка', теорчестеолул ххуллу - 'творческий путь' и др.;

б) прилагательное + существительное: ирглийсса подписка - 'очередная подписка', к1усса щаеу - 'тяжелая рана', ят1ул диплом - 'красный диплом', ккурк-ки стол - 'круглый стол', бигьалагай кьини - 'выходной день' и т.д.;

в) наречие + глагол: зунххи бурган - 'косо посмотреть', гьартану ац1ан -'подробно остановиться'.

По степени семантической слитности компонентов большинство выписанных нами единиц представляют собой:

а) расчлененные наименования, термины науки, политики, экономики и т.д.: гъалгъалул бутри - 'части речи', ч1яру число - 'множественное число', гъан-шиерул падеж - 'родительный падеж', дуруххай машина - 'швейная машина' и т.д.;

б) публицистические штампы, клише с постоянными определениями: чан-насса байран - 'светлый праздник', ларайсса бакЛахъру - 'высокий урожай' и под.;

в) фразеологические сочетания: ят1ул диплом - 'красный диплом', к1усса щаеу - 'тяжелое ранение', щаеу т1ирт1унни - 'открылась рана' и под.;

г) фразеологические единства: зунххи бурган - 'косо посмотреть', ккуркки стол - 'круглый стол', ччяни ягу ч1алну - 'рано или поздно', шяраваллил кьини -'день села' и др.

5. Амма ччяни ягу ч1алну гьарца ц1уц1аврин дару байсса х1акин оьрмулул уккан къауену къаитай (А. Мудунов «Щюлли къур»). - 'Рано или поздно, жизнь (судьба) дарит человека (врача), способного придумать лекарство от неизлечимых болезней'.

6. Ми зах1матрал чувшивурттахлу 20 азаруннияр ххишаласса дагъ-усттанлувтал лайкь хьуссар «За оборону Кавказа» (Кавказуллал оборо-налухну) т1исса медаллан (Илчи. 1995; 25 марта). - 'За трудовые подвиги свыше 20 тысяч дагестанцев были удостоены медали «За оборону Кавказа»'.

7. Ххюлусматусса Аьлишаева Сарижат Оьмардул душнич1ан мунил арс Юрисланнул къуллугъ буллалисса частьрал командирнал замести-тельнал барчаллагьрал чагъар бувк1унни (Ххяхха баргъ. 1987; 25 декабря). - 'Алишаева Сарижат Омаровна из селения Хулицма получила письмо

Библиографический список

благодарности от заместителя командира части, где служит ее сын Юрис-лан'.

В публицистической речи стали употребительны фразеологические выражения с культурно-историческим подтекстом, такие как аьрава уттигу тиккура дур ('воз и ныне там'), илданул т1ут1имур заннал т1ут1имурди ('глас народа -глас божий') и под., используемые как заголовки статей. В поэзию проникают такие выражения, как аьйкьу арс ('блудный сын'): Чумартсса буттал хьхьич1 Аьйкьу арс куна, Авц1унугу вана, Бак1 хьхьич1ун дуртун

(С. Касумов «Вана цал уттигу»). «Перед щедрым отцом, Как блудный сын, Вот стою,

Понурив (опустив) голову».

Однако понимание таких калек требует достаточных знаний культурологического плана.

Как показывает исследованный материал, калькирование устойчивых выражений русского языка является менее заметным, но более активным и результативным способом влияния русского языка на лакский.

1. Абдуллаев И.Х. Орфографический словарь лакского языка. Махачкала, 2005.

2. Чалаева П.Ш. Лакско-русские языковые контакты и их результаты. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1998.

3. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. Москва: Наука, 1962.

4. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1994.

References

1. Abdullaev I.H. Orfograficheskij slovar' lakskogo yazyka. Mahachkala, 2005.

2. Chalaeva P.Sh. Laksko-russkie yazykovye kontakiy iih rezul'taty. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1998.

3. Hajdakov S.M. Laksko-russkijslovar'. Moskva: Nauka, 1962.

4. Dzhidalaev N.S. Russko-lakskij slovar'. Mahachkala, 1994.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакции. 17.11.19

УДК 8; 821.161.1 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10214

Yuqing Shi, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: fdsyq@outlook.com

HYPERBALL IN THE DENISKIN STORIES CYCLE BY V. DRAGUNSKY. The article is dedicated to the study of hyperbole in Victor Dragunsky's "Stories of Denis". The main contents of the research are a systematic analysis of the use of this technique. The implementation of hyperbole is traced in the monologues of the protagonist, dialogical speech of the characters, description of specific situation and so on. The analysis shows that the hyperbole plays an important role in creating characters, shaping the style of the work, revealing growing up process of the protagonist and his relationships with other people. By using the hyperbole technique, Dragunsky humorously depicts the image of Denis and the vibrant world of childhood.

Key words: hyperbole, "Stories of Denis", Dragunsky, comic, monologue, dialogical speech of characters, detail, subculture of childhood.

Ю. Ши, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: fdsyq@outlook.com

ГИПЕРБОЛА В ЦИКЛЕ «ДЕНИСКИНЫ РАССКАЗЫ» В. ДРАГУНСКОГО

Статья посвящена изучению гиперболы в цикле Виктора Драгунского «Денискины рассказы». Основное содержание исследования составляет системный анализ использования данного приема в цикле. Реализация гиперболы прослежена в монологах главного героя, диалогической речи персонажей, описании конкретной ситуации и т.д. Проведенный анализ показывает, что гипербола играет важную роль в создании образов героев, формировании стиля произведения, выявлении процесса взросления главного героя и раскрывании его взаимоотношений с окружающими людьми. Используя прием гиперболы, Драгунский юмористически изображает образ Дениса и яркий мир детства.

Ключевые слова: гипербола, «Денискины рассказы», Драгунский, комизм, монолог, диалогическая речь персонажей, деталь, субкультура детства.

В.Ю. Драгунский (1913.12 - 1972.05) - детский писатель-юморист, создавший известный цикл «Денискины рассказы» и внесший «значительный вклад в развитие жанра юмористического рассказа для детей» [1, с. 152]. Вслед за Носовым Драгунский в своих произведениях продолжает и обогащает юмористическую традицию, и на основе наблюдений за собственным сыном создает образ дошкольника и младшего школьника Дениса Кораблева.

В рассказах Виктора Драгунского обычная ситуация обретает комический эффект из-за использования автором разных приемов, в том числе и гиперболы. Данная стилистическая фигура достаточно часто используется в русской литературной традиции. К этому приему активно прибегали ещё в древнерусской литературе. Так, этот приём неоднократно используется и в «Слове о полку Игореве», и в «Повести временных лет», и в «Задонщине» и др. Не менее активно гипербола используется в литературе XVIII - XIX веков, а также в культуре века XX. Актуализована гипербола и в детской литературе (к примеру, романе-сказке «Три толстяка», сказочных повестях А.М. Волкова, Л.И. Лагина, А.Н. Толстого и др.).

Определяя суть гиперболы в «деформации явлений» [2, с. 66], Дземидок отмечает, что эта деформация может затрагивать внешность, поведение, ситуацию и черты характера героев. В. Пропп помимо преувеличения видел в гиперболе разновидность карикатуры. «В карикатуре преувеличивается частность, в гиперболе - целое» [3, с. 68]. Этот термин был точнее всего определен С.И. Кор-миловым: «...стилистическая фигура или художественный прием, основанный на преувеличении изображаемого. Преувеличение может быть количественным <...>, может относиться к характеру персонажа...» [4, с. 179]. По сравнению с другими стилистическими приемами гипербола отличается комичностью, алогизмом, определенным эмоциональным окрасом.

В рассказах В. Драгунского гиперболизация проявляется по-разному: в монологах Дениса (когда речь идет о вкусной сардельке, количестве слез или степени смеха), в диалогах героев-детей (о большом аппетите, боли от иголок и о поездке по всему миру на велосипеде), героев-взрослых (папа и мама Дениса) и в конкретных ситуациях («Ровно 25 кило», «Пожар во флигеле, или Подвиг во льдах»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.