Научная статья на тему 'Процесс англоязычной лексической интерференции в современном немецком языке: на примере материалов прессы военно-аналитической направленности'

Процесс англоязычной лексической интерференции в современном немецком языке: на примере материалов прессы военно-аналитической направленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интерференция / заимствование / англицизм / термин / interference / English loanwords / borrowing / terms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котлярова Анна Александровна

В статье рассматриваются внешние пути обогащения лексики немецкого военного подъязыка. Лексика языка отражает политические, социальные, экономические и культурные изменения, происходящие в обществе. Лексическая интерференция – это процесс, который происходит при языковом контакте и с помощью которого язык заимствует новый лингвистический материал. Лексическая интерференция может употребляться из-за социальных причин, таких как социальный престиж, и семантических, такими как необходимость заполнить лексический пробел. В настоящее время английский язык – основной источник лексической интерференции в немецком языке. Cтатья посвящена анализу усилению процессов англоязычной лексической интерференции в современном немецком языке. Проанализированы материалы немецкоязычной прессы военно-аналитической направленности. Иллюстративный материал представлен на примере аналитических статей. Представленные примеры лексической интерференции, в основном, служат для заполнения лексических пробелов, некоторые из них – престижные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCESS OF ENGLISH-LANGUAGE LEXICAL INTERFERENCE IN MODERN GERMAN: ON THE EXAMPLE OF MILITARY-ANALYTICAL PRESS MATERIALS

This article deals with external ways of enrichment of German military language. The vocabulary of language reflects political, social, economic and cultural changes in the society. Lexical interference happens as a result of a language contact. Lexical interference helps languages to borrow new words. The use of lexical interference is generally attributed to social reasons, like social prestige, or to semantic reasons, like the need to fill a lexical gap. Nowadays the English language is the main source of lexical interference in the German language. This article deals with the intensification of the process of the lexical interference from the English language in German. German defence analytical media sources have been analyzed. The examples were taken from analytical articles. Most given examples of lexical interference serve for filling lexical gaps, some of them are attributed to social reasons.

Текст научной работы на тему «Процесс англоязычной лексической интерференции в современном немецком языке: на примере материалов прессы военно-аналитической направленности»

Процесс англоязычной лексической интерференции в современном немецком языке: на примере материалов прессы военно-аналитической направленности

Котлярова Анна Александровна,

преподаватель, Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации

E-mail: anita312@yandex.ru

В статье рассматриваются внешние пути обогащения лексики немецкого военного подъязыка. Лексика языка отражает политические, социальные, экономические и культурные изменения, происходящие в обществе. Лексическая интерференция - это процесс, который происходит при языковом контакте и с помощью которого язык заимствует новый лингвистический материал. Лексическая интерференция может употребляться из-за социальных причин, таких как социальный престиж, и семантических, такими как необходимость заполнить лексический пробел. В настоящее время английский язык - основной источник лексической интерференции в немецком языке. Статья посвящена анализу усилению процессов англоязычной лексической интерференции в современном немецком языке. Проанализированы материалы немецкоязычной прессы военно-аналитической направленности. Иллюстративный материал представлен на примере аналитических статей. Представленные примеры лексической интерференции, в основном, служат для заполнения лексических пробелов, некоторые из них - престижные.

Ключевые слова: интерференция, заимствование, англицизм, термин.

о с

CJ

см о см

В настоящее время влияние английского языка на основные языки мира велико и имеет тенденцию к усилению [5, с.209]. По мысли У. Вай-нрайха, при определенных социокультурных условиях у двуязычных носителем может происходить нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инновации [2, с.42]. Одна из причин включения иностранных слов в язык - потребность в номинации новых понятий. Как правило, понятие и термин для его обозначения заимствуются одновременно из одного источника. Наиболее часто заимствуются географические названия, личные имена, названия иностранных товаров и продуктов. Если эти продукты натуральные, а не продукт промышленности, то названия заимствуются из любых языков, тогда как заимствование наименований для новых образцов промышленности предполагает известное превосходство страны языка-донора. Такое превосходство служит важной предпосылкой для передачи названий технических, научных, религиозных и политических концепций. Сильное культурное влияние почти всегда влечет за собой сильную лексическую интерференцию [6]. Процессы заимствования в области терминологии проходят очень активно. Заимствование иноязычного термина в «готовом виде» является, естественно, наиболее легким по сравнению с остальными способами [4, с.8].

Распространение английского языка в науке и технике объясняется рядом политических и экономических событий второй половины XX века. Сегодня английский язык используется в качестве языка мирового общения в сфере международного сотрудничества и в решении научных и технологических проблем. [7, с.19]. По мысли Б.Л. Бойко, любая терминология, военная не в последнюю очередь, по определению, стремится к однозначности, по крайней мере, в пределах своей тематической сферы [1]. Англоязычные термины точно характеризуют новейшие достижения в области науки и техники. Л.А. Гаврилов отмечает, что под военно-техническим языком понимается совокупность лексико-синтаксических средств, относящихся к сфере боевого применения и обслуживания военной техники и вооружения [3]. Проникновение англоязычной терминологии в немецкий язык в общем и военно-терминологическую систему в частности - языковое следствие данных факторов.

Сложные неологизмы в немецком языке создаются по следующим моделям:

- сложные слова, состоящие из немецкого компонента в качестве основного слова и заимствованного компонента в качестве определяющего, например: Reaktionszeit, Kontaktmann, Veloursleder (время реакции, связной, замша);

- сложные слова, состоящие из немецкого компонента в качестве определяющего слова и заимствованного компонента в качестве основного слова: Cyberangriff (кибератака);

- сложные слова, состоящие только из заимствованных слов с исключительно заимствованными составляющими, не имеющие немецкоязычных компонентов: Know-how (инновация);

- сложные слова, состоящие из частей, одна из которых интуитивно понятна носителю немецкого языка: Showmaster, Dressman (ведущий, костюмер) [8, с.59].

В настоящее время в немецком языке появляется большое количество неологизмов, образованных по данным моделям.

В данной статье мы рассмотрим влияние английского языка на военный немецкий подъязык на примере аналитических статей немецкого издания Sirius - Zeitschrift für Strategische Analysen (Сириус, газета стратегических исследований). Выделим примеры лексической интерференции курсивом.

Erhöhte Wachsamkeit ist angebracht beim weltweiten Netz an Unterseedatenkabeln, den Pipelines der Energieversorgung, den Offshore-Energieinstallationen sowie den jeweiligen Transfer- und Transportrouten und den entsprechenden Anlande- und Verteilerstationen. - Необходимо уделять повышенное внимание охране глобальной сети подводных кабелей передачи данных, трубопроводов энергоснабжения, морских энергетических установок, а также охране маршрутов перевалки и транспортировки, и соответствующих перевалочных и распределительных пунктов. (Здесь и далее перевод - наш, А.К.)

Denn zum einen ist das IT-System des Betreuungsunternehmens so dezentral organisiert, dass dieser Angriff nahezu isoliert bearbeitet werden konnte. Zum anderen erlaubte die Einstellung der Windkraftanlagen auch bei Kommunikationsverlust einen autonomen Weiterbetrieb, sodass weiterhin Energie eingespeist werden konnte. Der Fall zeigt, dass bereits by design resilient sowie redundant aufgebaute Systemstrukturen helfen können, Auswirkungen von Angriffen zu minimieren, die darauf abzielen, diese Strukturen temporär oder langfristig auszuschalten. -Во-первых, организация ИТ-системы медицинской компании настолько децентрализована, что эту атаку можно отразить практически изолированно. Во-вторых, настройки ветряных турбин позволяют им продолжать автономную работу в условиях потери связи, таким образом они могут продолжать вырабатывать энергию в автономном режиме. Это показывает, что такие системы устойчивы по своей структуре за счет своей избыточности, такого тип системных структур позволяет минимизировать последствия атак, направленных на времен-

ное или долгосрочное выведение из строя цифровых систем и инфраструктурных объектов.

Global gesehen ist die Flotte an Cableships derzeit im Verhältnis zur Menge und Länge vorhandener Datenkabel klein. - Флот судов, которые обслуживают кабели подводной связи, относительно небольшой для поддержания существующей инфраструктуры кабелей передачи данных.

Es ist zu Recht bemängelt worden, dass vier Schiffe bei weitem nicht genügen und es nicht unproblematisch ist, dass sie sich in privatwirtschaftlicher Hand befinden. In Großbritannien und den USA hat man bereits erste Maßnahmen eingeleitet, um dies zu verbessern. So wird derzeit in Liverpool das erste Multi-Role Ocean Surveillance Ship (MROSS) für die Royal Fleet Auxiliary, die Unterstützungskräfte der Royal Navy, umgerüstet. - Мы разделяем мнение критиков, что четырех кораблей недостаточно для обслуживания кабелей подводной связи и что тот факт, что они могут принадлежать частным лицам, не является оптимальным. Первые шаги по улучшению этой ситуации уже сделаны Великобританией и США. Первый многоцелевой корабль наблюдения за океаном для вспомогательного подразделения Королевского флота, сил поддержки Королевского флота, в настоящее время проходит модернизацию в Ливерпуле.

Jegliche Härtung von kritischen Infrastrukturen macht wenig Sinn, wenn unbefugter Zugang uneingeschränkt möglich ist. Aus diesem Grund ist die aktive Überwachung von Seegebieten als Teil einer Maritime Domain Awareness und maritimer kritischer Infrastrukturen im Besonderen notwendig. - Любое усиление критической инфраструктуры не имеет смысла, если несанкционированный доступ возможен без ограничений. По этой причине необходимо наблюдение за морской акваторией для ее защиты и осведомленность о возможных уязвимо-стях критически важной морской инфраструктуры [9, c.160-166].

Während digitale Infrastrukturen, Big Data und künstliche Intelligenz zu wichtigen Treibern von geopoli-tischen Bedrohungsszenarien geworden sind, wächst die Besorgnis über digitale Abhängigkeiten in Europa aus mehreren Gründen. -Хотя цифровые инфраструктуры, большие данные и искусственный интеллект стали важными движущими силами сценариев геополитических угроз, цифровая зависимости в Европе вызывает все больше опасений нескольким причинам.

Inmitten des intensiven geo-technologischen Wettbewerbs haben die EU und Deutschland mit ihren Diskursen über „digitale Souveränität" dreifache Herausforderungen definiert: Cyber-Sicherheit, wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und Befähigung der Bürger im digitalen Bereich. China begann bereits vor zehn Jahren mit der Umsetzung seines Konzepts der Informationssouveränität. Zugleich fördert es aktiv die globale Präsenz seiner heimischen Plattformunternehmen durch die Digital Silk Road Initiative. - В условиях острой геотехнологической конкуренции ЕС и Германия определили три задачи в рамках про-

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

граммы поддержания «цифрового суверенитета»: кибербезопасность, экономическая конкурентоспособность и расширение прав и возможностей граждан в цифровой сфере. Китай начал реализацию своей концепции информационного суверенитета десять лет назад. В то же время он активно продвигает глобальное присутствие своих платформенных компаний посредством инициативы «Цифровой шелковый путь».

Dort muss man davon ausgehen, dass das Konzept der digitalen Souveränität wirtschaftliche und technologische Abhängigkeitsstrukturen im digitalen Kapitalismus verschleiern und vielmehr dazu dienen soll, autoritäre Intemet-Govemance zu fördern. -Следует предположить, что концепция цифрового суверенитета призвана скрыть структуры экономической и технологической зависимости в условиях цифрового капитализма и, скорее, способствует авторитарному управлению Интернетом [11, c.390-410].

Die NATO muss ihre Bemühungen verstärken, die Auswirkungen von Chinas technologischer Entwicklung zu bewerten sowie alle Aktivitäten Chinas zu beobachten und sich gegen mögliche Risiken zu verteidigen, die die kollektive Verteidigung, die militärische Einsatzfähigkeit oder die Widerstandsfähigkeit im Zuständigkeitsbereich des Obersten Alliierten Befehlshabers Europa (SACEUR) beeinträchtigen könnten. - НАТО должно активизировать свои усилия по оценке воздействия технологического развития Китая, а также по мониторингу всей деятельности Китая и защите от потенциальных рисков, влияющих на коллективную оборону, боеготовность или устойчивость в зоне ответственности Верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе.

Laut des Verfassungsschutzberichts 2020 versucht die chinesische Staats- und Parteiführung, Chinas eigene technologische Lücken mithilfe des legalen oder illegalen Erwerbs von Know-hows bereits weiter fortgeschrittener Partner zu schließen. - Согласно отчету Федерального управления по защите Конституции за 2020 год, китайское государственное и партийное руководство пытается наверстать технологические отставания Китая с помощью законного или незаконного приобретения технологических инноваций у партнеров.

Neben Investitionen in Elektrizitätsnetze, 5G-Net-zwerke, Smart-City-Projekte, Unterseekabel und vieles mehr zeigen chinesische Staatsunternehmen sowie deren teils als Privatfirmen getarnte Tochtergesellschaften ein hohes Interesse an Häfen - und dies ausgeprägt in europäischen NATO-Staaten. - Помимо инвестиций в электросети, сети 5G, проекты «умных городов», подводные кабели связи и многое другое, китайские госкомпании и их дочерние компании, „ некоторые из которых маскируются под частные = компании, проявляют высокий интерес к портам -~ и это особенно заметно в европейских странах-сэ участницах Североатлантического альянса. со Chinesische Cyberangriffe auf europäische und z amerikanische Firmen sowie andere Formen mil-

itärtechnischer Spionage haben massiv zugenommen. Laut dem Bericht 2020 des deutschen Verfassungsschutzes demonstrierten in den vergangenen Jahren „chinesische Cyberakteure eine beachtliche technologische Weiterentwicklung mit deutlichem Schwerpunkt auf die Verschleierung ihrer Angriffe. Hierbei besteht eine deutliche Kongruenz der Auswahl der Opfer in Wirtschaft und Politik mit den politischen und wirtschaftlichen Zielsetzungen der chinesischen Regierung". - Китайские кибератаки на европейские и американские компании, а также другие формы военно-технического шпионажа значительно возросли. Согласно отчету Управления по защите конституции Германии за 2020 год, в последние годы «китайские киберпреступники продемонстрировали значительный технологический прогресс, уделяя особое внимание сокрытию своих атак. Существует явное соответствие в выборе целей в бизнесе и политике с политическими и экономическими целями китайского правительства» [10, c.333-343].

Проанализировав данный материал, мы пришли к следующим выводам: - англоязычные заимствования в языке современной немецкоязычной прессы военной направленности служат в основном, для именования новых образцов вооружения и военной техники, военных должностей и понятий, относящихся к военно-терминологической системе;

- отдельные заимствования носят престижный характер - в немецком языке существуют исконные синонимы;

- неологизмы, состоящие из немецкого компонента в качестве определяющего слова и заимствованного компонента в качестве основного слова - самый эффективный способ создания неологизмов в современном немецком военном подъязыке;

- количество примеров лексической интерференции, содержащихся в одной статье, демонстрирует, насколько велико влияние английского языка на немецкий в области военно-терминологической системы и в военно-публицистическом стиле;

- особенно большое количество неологизмов и заимствований содержатся в текстах об информационной безопасности;

- для полного понимания современной газетной, журнальной статьи или статьи интернет-медиа военно-аналитической направленности носитель немецкого языка должен владеть английским языком на достаточно высоком уровне.

Литература

1. Бойко, Б.Л. Военная лексика в речевом общении/ Б.Л. Бойко // Вопросы психолингвистики. 2015. № 25. [Текст: электронный] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voennaya-leksika-v-rechevom-obschenii (дата обращения: 03.02.2024).

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие/ Ури-эль Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты. - М., 1972.- С. 25-60.

3. Гаврилов, Л.А. Роль метафоры в формировании русских и французских военно-технических терминов/ Л.А. Гаврилов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3-2 (69). [Текст: электронный] URL: https://cyber-leninka.ru/article/n/rol-metafory-v-formirovanii-russkih-i-frantsuzskih-voenno-tehnicheskih-terminov (дата обращения: 03.02.2024).

4. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов. / Д.С. Лотте М.: Наука, 1982. 145 с.

5. Горлах, Манфред. Словарь употребления англицизмов в избранных европейских языках: отчет, проблемы и перспективы / Manfred Gorlach //Links and Letters. 1998. P. 209-221.

6. Германн, Пауль. Принципы лингвистической истории/ Paul Hermann [Текст: электронный] URL: https://www.projekt-gutenberg.org/ paulh/prinzip/paulka22.html (дата обращения: 06.02.2024).

7. Каплан, Роберт Б. Английский - случайный язык науки/ Robert B. Kaplan //The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities, edited by Ulrich Ammon, Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2001, P. 3-26.

8. Линк, Элизабет: Иностранные слова - любимые трудные слова немцев?/ Elisabeth Link // Deutsche Sprache. Zeitschrift fur Theorie, Praxis, Dokumentation. H. l. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin. 1983, H. l, S. 47-77.

9. Павлак, Джулиан. Защита критической морской инфраструктуры и концепция сдерживания / Julian Pawlak // SIRIUS - Zeitschrift für Strategische Analysen, vol. 7, no. 2, 2023, pp. 160-166. [Текст: электронный] URL: https://doi. org/10.1515/sirius-2023-2005 (дата обращения: 03.02.2024).

10. Каим, Маркус, Станзель, Анджела. «Как НАТО должно реагировать на подъем Китая / Markus Kaim, Stanzel, Angela. //SIRIUS - Zeitschrift für Strategische Analysen, vol. 5, no. 4, 2021, pp. 333-343. [Текст: электронный] URL: https://doi. org/10.1515/sirius-2021-4003 (дата обращения: 03.02.2024).

11. Майер, Максимилиан, Лю Йен-Чи. Иллюзии автономии? Положение Европы в глобальных структурах цифровой зависимости / Maximilian Mayer, Yen-Chi Lu //SIRIUS - Zeitschrift für Strategische Analysen, vol. 7, no. 4, 2023, pp. 390-410. [Текст: электронный] URL: https://doi. org/10.1515/sirius-2023-4005 (дата обращения: 03.02.2024).

THE PROCESS OF ENGLISH-LANGUAGE LEXICAL INTERFERENCE IN MODERN GERMAN: ON THE EXAMPLE OF MILITARY-ANALYTICAL PRESS MATERIALS

Kotlyarova A.A.

Military University named after Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defense of the Russian Federation

This article deals with external ways of enrichment of German military language. The vocabulary of language reflects political, social, economic and cultural changes in the society. Lexical interference happens as a result of a language contact. Lexical interference helps languages to borrow new words. The use of lexical interference is generally attributed to social reasons, like social prestige, or to semantic reasons, like the need to fill a lexical gap. Nowadays the English language is the main source of lexical interference in the German language. This article deals with the intensification of the process of the lexical interference from the English language in German. German defence analytical media sources have been analyzed. The examples were taken from analytical articles. Most given examples of lexical interference serve for filling lexical gaps, some of them are attributed to social reasons.

Keywords: interference, English loanwords, borrowing, terms.

References

1. Boyko, B.L. Military vocabulary in speech communication/ Бойко Б.Л. // Вопросы психолингвистики. 2015. № 25. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voennaya-leksika-v-rechevom-obschenii (дата обращения: 03.02.2024).

2. Weinreich U. Monolingualism and multilingualism/ Уриэль Вайнрайх// Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты.- М., 1972.- С. 25-60.

3. Gavrilov, L.A. The role of metaphor in the formation of Russian and French military-technical terms// Л.А. Гаврилов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3-2 (69). [Текст: электронный] URL: https://cyberleninka. ru/article/n/rol-metafory-v-formirovanii-russkih-i-frantsuzskih-voenno-tehnicheskih-terminov (дата обращения: 03.02.2024).

4. Lotte, D.S. Issues of borrowing and organizing foreign language terms and term elements/ Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. 145 с.

5. Gorlach, Manfred. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages: a report on progress, problems and prospects. /Манфред Горлах //Links and Letters. 1998. P. 209-221.

6. Hermann, Paul. Prinzipien der Sprachgeschichte/ Paul Hermann [Текст: электронный] https://www.projekt-gutenberg.org/ paulh/prinzip/paulka22.html (дата обращения: 06.02.2024).

7. Kaplan, Robert B. "English - the Accidental Language of Science". The Роберт Каплан/ZDominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities, edited by Ulrich Ammon, Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2001, P. 3-26.

8. Link, Elisabeth: Fremdwörter - der Deutschen liebste schwere Wörter?/ Элизабет Линк// Deutsche Sprache. Zeitschrift fur Theorie, Praxis, Dokumentation. H. l. Erich Schmidt Verlag GmbH, Berlin. 1983, H. l, S. 47-77.

9. Pawlak, Julian. Der Schutz maritimer kritischer Infrastrukturen und das Konzept der Abschreckung/ Джулиан Павлак// SIRIUS - Zeitschrift für Strategische Analysen, vol. 7, no. 2, 2023, pp. 160-166. URL: https://doi.org/10.1515/sirius-2023-2005 (дата обращения: 03.02.2024).

12. Kaim, Markus and Stanzel, Angela. "Wie die NATO auf den Aufstieg Chinas reagieren sollte/ Маркус Каим, Анджела Станзель// SIRIUS - Zeitschrift für Strategische Analysen, vol. 5, no. 4, 2021, pp. 333-343. [Текст: электронный] URL: https://doi.org/10.1515/ sirius-2021-4003 (дата обращения: 03.02.2024).

10. Майер, Максимилиан, Л// SIRIUS - Zeitschrift für Strategische Analysen, vol. 5, no. 4, 2021, pp. 333-343. . [Текст: электронный] URL: https://doi.org/10.1515/sirius-2021-4003 (дата обращения: 03.02.2024).

11. Mayer, Maximilian and Lu, Yen-Chi. Illusionen der Autonomie? Europas Position in den globalen digitalen Abhängigkeitsstrukturen/ Максимилиан Майер Йен-Чи Лю //SIRIUS - Zeitschrift für Strategische Analysen, vol. 7, no. 4, 2023, pp. 390-410. . [Текст: электронный] URL: https://doi.org/10.1515/siri-us-2023-4005 (дата обращения: 03.02.2024).

сэ о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.