Научная статья на тему 'ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА АВСТРИИ: ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ'

ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА АВСТРИИ: ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТАКТНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА АВСТРИИ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / АВСТРИЦИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазарева Яна Владимировна

Анализируется лингвокультурная специфика территориального варианта немецкого языка Австрии, возникшего в ходе контактного взаимодействия литературного немецкого языка, адаптирующегося к нормам австрийской лингвокультуры. Автор характеризуют ареал распространения и сферы функционирования территориального варианта немецкого языка Австрии, систематизирует причины возникновения анализируемого территориального варианта, рассматривает специфику возникновения австрицизмов. Территориальный вариант немецкого языка Австрии подлежит анализу на грамматическом и лексическом уровнях. В результате трансформаций литературного немецкого языка, функционирующего на территории Австрии, для его подсистем (грамматической и лексической) характерно наличие уникалий, свойственных исключительно для австрийской лингвокультуры. В ранг наиболее продуктивных лексических трансформаций входит изменение значения единиц литературного немецкого языка; к наиболее частотным грамматическим трансформациям относятся изменения в словообразовании. Немецкий язык, функционирующий на территории Австрии, подвержен гибридизации вследствие интерференционных процессов со стороны местных лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лазарева Яна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUSTRIAN GERMAN: GRAMMATICAL AND LEXICAL TRANSFORMATIONS

The article deals with the linguistic and cultural speci cs of the territorial variant of the German language of Austria. Austrian German was the language which arose during the contact interaction of the literary German language, adapting to the norms of local Austrian linguistic cultures. The author characterizes the area of distribution and the sphere of functioning of the German language in Austria, systematizes the causes of the analyzed territorial variant, analyzes the speci c features of Austricisms. The territorial version of the German language of Austria is subjected to analysis at the grammatical and lexical levels. As a result of the transformations of the literary German language functioning on the territory of Austria, its subsystems (grammatical and lexical) are characterized by the presence of unique features peculiar features exclusively typical to the Austrian linguistic culture. The most productive lexical transformations include changes in the meaning of literary German units; the most frequent grammatical transformations are changes in word formation groups. The German language functioning on the territory of Austria is the hybrid due to interference processes in uenced by local linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА АВСТРИИ: ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ»

Вестник Челябинского государственного университета. 2023. № 2 (472). С. 80-89. ISSN 1994-2796 (print). ISSN 2782-4829 (online)

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2023;(2(472):80-89. ISSN 1994-2796 (print). ISSN 2782-4829 (online)

Научная статья УДК 81-23

ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА АВСТРИИ: ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Яна Владимировна Лазарева

Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», Белгород, Россия, lazareva_ya@bsu.edu.ru

Аннотация. Анализируется лингвокультурная специфика территориального варианта немецкого языка Австрии, возникшего в ходе контактного взаимодействия литературного немецкого языка, адаптирующегося к нормам австрийской лингвокультуры. Автор характеризуют ареал распространения и сферы функционирования территориального варианта немецкого языка Австрии, систематизирует причины возникновения анализируемого территориального варианта, рассматривает специфику возникновения австрицизмов. Территориальный вариант немецкого языка Австрии подлежит анализу на грамматическом и лексическом уровнях. В результате трансформаций литературного немецкого языка, функционирующего на территории Австрии, для его подсистем (грамматической и лексической) характерно наличие уникалий, свойственных исключительно для австрийской лингвокультуры. В ранг наиболее продуктивных лексических трансформаций входит изменение значения единиц литературного немецкого языка; к наиболее частотным грамматическим трансформациям относятся изменения в словообразовании. Немецкий язык, функционирующий на территории Австрии, подвержен гибридизации вследствие интерференционных процессов со стороны местных лингвокультур.

Ключевые слова: контактная лингвистика, лингвокультурология, территориальный вариант немецкого языка Австрии, литературный немецкий язык, интерференция, грамматическая трансформация, лексическая трансформация, австрицизмы

Для цитирования: Лазарева Я. В. Территориальный вариант немецкого языка Австрии: грамматические и лексические трансформации // Вестник Челябинского государственного университета. 2023. № 2 (472). Филологические науки. Вып. 131. С. 80-89.

Original article

AUSTRIAN GERMAN: GRAMMATICAL AND LEXICAL TRANSFORMATIONS Jana V. Lazareva

National Research University "Belgorod State University", Belgorod, Russia, lazareva_ya@ bsu.edu.ru

Abstract. The article deals with the linguistic and cultural specifics of the territorial variant of the German language of Austria. Austrian German was the language which arose during the contact interaction of the literary German language, adapting to the norms of local Austrian linguistic cultures. The author characterizes the area of distribution and the sphere of functioning of the German language in Austria, systematizes the causes of the analyzed territorial variant, analyzes the specific features of Austricisms. The territorial version of the German language of Austria is subjected to analysis at the grammatical and lexical levels. As a result of the transformations of the literary German language functioning on the territory of Austria, its subsystems (grammatical and lexical) are characterized by the presence of unique features peculiar features exclusively typical to the Austrian linguistic culture. The most productive lexical transformations include changes in the meaning of literary German units; the most frequent grammatical transformations are changes in word formation groups. The German language functioning on the territory of Austria is the hybrid due to interference processes influenced by local linguistic cultures.

Keywords: contact linguistics, linguoculturology, territorial variant of the German language of Austria, literary German, interference, grammatical transformation, lexical transformation, Austricisms

© Лазарева Я. В., 2023

For citation: Lazareva YaV. Austrian german: grammatical and lexical transformations. Bulletin of Chelyabinsk State University. 2023;(2(472):80-89. (In Russ.).

Введение

Вопросы контактного взаимодействия и появления многочисленных территориальных вариантов в современном обществе входят в ранг наиболее актуальных проблематик в области исследований лингвокультурологии, лингвострановеде-ния, этнолингвистики [1. С. 23].

Целью исследования является выявление специфики территориального варианта немецкого языка Австрии (в дальнейшей части работы именуемого ТВНЯА), возникшего под влиянием нормы — литературного немецкого языка, адаптирующегося к реалиям австрийских линг-вокультур, с позиции лингвокультурологии. При таком подходе анализу подвергаются особенности языкового строя ТВНЯА на лексическом и грамматическом уровнях, учитывая влияние местных языков и культур.

В отечественном языкознании в ходе изучения объекта нашего исследования применяется ряд терминов: австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийский вариант немецкого языка, немецкий язык Австрии [4; 6].

В нашем исследовании мы используем термин ТВНЯА, акцентируя внимание на локальном функционировании рассматриваемого территориального варианта [2]. Немецкий язык на территории Австрии обладает официальным статусом, имеет свою норму, зафиксированную в словарях.

Актуальность исследования определяется стремительным распространением немецкого языка в мире в результате интеграционных процессов и необходимостью тщательного анализа специфики территориальных вариантов немецкого языка в ходе контактного взаимодействия в связи с недостаточной разработкой теоретических и практических исследований в данной сфере (например, по сравнению с английским языком и серией его национальных вариантов, применяемых на территории стран Европы, Азии и Африки).

Теоретической базой работы являются труды отечественных и зарубежных исследователей в области лингвокультурологии (Телия, 1996; Домашев, 2017; Marken, 2010; Schwaigler, 2010); этнолингвистики (Домашев, 2017; Чукшис, 2021; Straub, 2003); теории национальной вариативности немецкого языка (Ebner, 2010; Gillis, 1998, Kastler, 2013; Leerkamp, 2003). Авторский

вклад в изучение тематики вопроса определяется проведением сопоставительного анализа грамматических и лексических особенностей ТВНЯА и литературного немецкого языка, вынужденного адаптироваться к реалиям австрийской лингвокультуры в ходе контактного взаимодействия.

Методы и материалы исследования

В ходе исследования применялись общенаучные и лингвистические методы. В ранг общенаучных методов входят анализ и аналогия; к группе частных или лингвистических методов принадлежат описательный метод, позволяющий изучить отдельные единицы и понятия языковой системы, структурный метод, способный выявить не только отдельные языковые единицы, но также и провести анализ их структурных взаимоотношений. Также в работе были применены контекстуальный метод, метод обобщения и интерпретации языкового материала. Исследование проводилось на материале современного австрийского немецкого языка с привлечением обширного языкового материала.

Результаты исследования и их обсуждение

Сфера распространения и влияния ТВНЯА выходит за пределы только австрийского государства: ТВНЯА применялся в Баварии, всей Южной Германии и Швейцарии. На современном этапе развития немецкого языка выделяется серия общих свойств в языках Старой Баварии и Австрии, аналогичные языковые признаки можно найти между ТВНЯА и Швейцарией, Юго-Западной Германией и Форарльбергом, а также между ТВНЯА и языком Южной Германии и Швейцарии [9. С. 112]. Таким образом, можно смело заявлять о том, что строгое языковое разграничение между Австрией и Германией почти невозможно, что подчеркивается в исследованиях отечественного лингвиста В. А. Чукшиса, отмечающего, что «языковые особенности австрийского варианта немецкого языка по отношению к территории их применения не совпадают с государственными границами» [3. С. 131].

В результате контактного взаимодействия литературного немецкого языка и местных лингво-культур на территории Австрии возникла серия территориальных вариантов:

1) варианты, возникающие из диалектов:

— баварский: Sterz, zwicken, Austrag, Zuwaage, Nudelwalker, Schmankerl, selchen, auflassen, auswalken, fieseln, anpatzen, zuzeln;

— алеманнский: Aehne, Beiz, Riebel, Kilbi, Znuene, Flaedle, Eierschwaemmle, Dreissigste, Schnorre, Schuebling, Maisaess, Nuggi;

— венский: Schmäh, Bim, Lurch, Hacken, Haberer, hackeln;

2) варианты, возникающие в связи с закономерным развитием совместно верхненемецкого пространства (южногерманского, австрийского, швейцарского): Orange, Sulz, Einser, Kutteln, läuten, nützen, Masche, Leintuch, Föhre, Schlegel, Zuber, Hafner, Zins, Wagner, Stecken [4].

Необходимо отметить, что ТВНЯА не развивался в унисон с общегерманским нормативным языком. Таким образом, для анализируемого территориального варианта немецкого языка характерно не столько функционирование неологизмов, сколько сохранение старых вариантов лексем, которые исчезли в Германии, но сохранились в нормативном языке в Австрии [17], например:

ТВНЯА — Jenner, Jänner; литературный немецкий язык — Januar [18];

ТВНЯА — Pennal; литературный немецкий язык—Mäppchen, Federbörse [6];

ТВНЯА — образование перфекта с вспомогательным глаголом sein c глаголами liegen, stehen, sitzen; литературный немецкий язык — образование перфекта со вспомогательным глаголом haben с глаголами liegen, stehen, sitzen [10. С. 45].

На состояние ТВНЯА оказали влияние латинский, итальянский, английский языки. Так как Италия и Австрия имели тесные культурные и экономические связи до XVIII в., в этот период итальянские заимствования составляли подавляющее большинство среди всех заимствований. Примеры см. в табл. 1.

1. Der 15-Jährige half zuerst daheim mit, wurde Träger ..., dann Baraber, Schwerarbeiter, in Kar-pun. — Пятнадцатилетний юноша вначале помогает по дому, становится носильщиком..., затем чернорабочим в австрийской коммуне Карпун [8. С. 98].

2. Unsere Bassena aus Aluminiumguss im Vin-tage-Stil ist dem originalen Wiener Wandbrunnen nachempfunden. Die Bassena besteht aus dem Becken, dem Geruchverschluss und der Maske (Abdeckung für Abfluss). — Наши умывальники из алюминиевого лития в стиле винтаж, созданные в духе образцов прошлого, являются оригинальным венским пристенным фонтаном. Умываль-

ник состоит из раковины, сифона, маски (защитного покрытия для стока воды) [12. С. 131].

3. In Sachen Organisations-vereinfachung und Überblick setzt H. auf das ... internetbasierende Beschaffungssystem, das von aktuellen Preislisten über die Bestellung bis zur Faktura alle Vorgänge elektronisch abwickelt. — В вопросах по поводу унификации и общего представления организации, ориентирующейся на систему интернет-снабжения, актуальный прайс-лист на заказ до счетов-фактур обрабатывается в электронном виде [6. С. 29].

4. Die Suppe würzig abschmecken und die Far-feln in der Suppe mit viel Schnittlauch bestreut serviert. — Снимите пробу супа, по вкусу можете добавить специи, посыпьте клёцки зеленым луком и подавайте на стол [8. С. 131].

5. So viel Fisolen konnte aber nicht einmal er essen. — Но столько фасоли он не смог съесть [12. С. 206].

6. Das Fleisch faschieren oder beim Fleischhauer faschieren lassen. — Мясо следует измельчить или пропустить через мясорубку [3. С. 131].

7. Dieser antwortete, er sei zwischen dem April 1962 und dem Oktober 1963 als Manipulant in der Revision beschäftigt gewesen. — Он ответил, что, начиная с апреля 1962 г. по октябрь 1963 г., работал в инспекции канцелярским служащим [13. С. 341].

Заимствованные лексические единицы из итальянского языка в XVIII-XIX вв. употребляются также и в современном ТВНЯА, при этом для некоторых лексем свойственна гибридизация заимствованных единиц из итальянского языка и словообразовательных элементов, типичных для литературного немецкого языка, в рамках одной единицы [7]. Примеры см. в табл. 2.

1. Die Entscheidungen wurden mit einfacherMehrheit getroffen, wobei bei Stimmengleichheit der Vorsitzende dirimieren konnte. — Решение принималось большинством голосов, в случае равного количества председатель имеет решающий голос [8. С. 209].

2. Der Anbieter soll die Algemeinen Geschäftsbedingungen verständlich formuliert und leicht zugänglich auf der Homepage bereitstellen. Halten Sie diese ebenfalls stets evident. — Провайдеру следует коммерческие условия ясно сформулировать и обеспечить круглосуточный доступ к главной странице [12. С. 98].

3. Österreichische Immobilienfond sind die Top-Invertoren im Bereich Realität in Rumänien. — Австрийские фонды недвижимости являются

Таблица 1 Table 1

№ ТВНЯА Литературный немецкий язык Перевод

1 Akonto, das; -s, -s und Akonten (ital.) (auch Schweiz.) Anzahlung предварительный взнос, задаток

2 Baraber, der; -s, - (ital.) (ugs., auch bayr.) schwer arbeitender Hilfsarbeiter рабочий, труженик

3 Bassena, die; -, s (franz., ital.) (bes. Wien) Waschbecken Wasserbecken im Flur eines alten Wohnhaus, von dem mehrere Wohnparteien das Wasser holen умывальник

4 Bollete, die; -, n (ital.) (Behördenspr., veraltet) Zollerklärung таможенная декларация

5 Faktura, die; -, Fakturen (lat.) Rechnung счет, отчет

6 Farfeln, Farfeln, die /Plural/: Suppeneinlage in Form von kleinen erbsengroßen Nockerln заправка для супа

7 Fierant, der; -en,-en (ital.) Markthändler торговец на рынке

8 Fisole, die; -, -n. (griech. - ital.) grüne Bohnen зеленозёрная фасоль

9 Melanzani, die /Plural/ (ital.) Auberginen баклажаны

10 Fadesse, die; (franz.) Langeweile скука

11 faschieren durch den Fleischwolf drehen пропустить через мясорубку (сделать фарш)

12 Frappe, Frappee, das (franz.) (auch schweiz.) eisgekühltes Mixgetränk aus Milch und zerkleinerten Früchten молочный коктейль

13 Manipulant, der; -en, -en (lat.) (Behördenspr., veraltet) Amtshelfer (мелкий) канцелярский служащий

14 Parte(zettel), der Todesanzeige некролог

15 retour (franz.) (auch schweiz., in D veraltend) zurück обратно, ответная реакция на какое-либо действие

16 reversieren das Fahrzeug wenden развернуться, повернуть транспортное средство

17 Trafik, die; -, -en (ital.-franz.) Tabakladen табачный киоск

Таблица 2 Table 2

№ ТВНЯА Литературный немецкий язык Перевод

1 dirimieren (lat.) bei Stimmengleichheit entscheiden разрешить, решаться

2 Evident übersichtlich, evident halten очевидно, наглядно

3 inskribieren (lat.) einschreiben записать

4 Kooperator, der; -s, -oren (lat.) (auch bayr.) Kaplan священник

5 Kriminal, das; -s, -e (veraltet, noch ugs. oder scherzh.) Zuchthaus каторжная тюрьма

6 lukrieren (lat.) bezahlt bekommen получить прибыль

7 perlustrieren (lat.) durchsuchen проверить, осмотреть

8 Radialstrasse, die von der Stadtmitte zum Stadtrand führende Durchzugsstraße улица, ведущая из центра города на окраину

9 Realitäten, die /Plural/ Immobilien недвижимсть

10 refundieren (lat.) (veraltet auch in D) zurückvergüten возместить

лучшими инверторами в сфере недвижимости Румынии [11. С. 16].

Заимствования из английского языка в ТВНЯА входят в ранг непродуктивных, в большей степени они употребляются в такой сфере, как спорт, а именно для такого вида спорта, как футбол [14] (табл. 3).

1. Der Ball war im Out. — Мяч был вне игры [8. С. 341].

2. Er tritt immer noch alle Standardsituationen, es gibt keinen Corner, der nicht von ihm ausgeführt wird. — Он все ещё является эталоном в мире футбола. Нет ни одного угла на поле, с которого ему не удалось бы выполнить удар [12. С. 248].

В лексический состав ТВНЯА также входят заимствования из группы славянских языков:

1. Заимствования из словенского языка: Klapotetz — хлопушка, вертушка, Glitsch — блеск, Pranter — шутник. Эти заимствованные лексические единицы употребляются в федеральных землях Каринтии (Kärnten) или Штирии (Steiermark); другие заимствования, такие как Keusche — чистый, непорочный, Potitze — мучное блюдо с орехами, маком, Jause — послеобеденный кофе, стали частью нормативной лексики ТВНЯА [5; 10].

2. Заимствования из чешского и словацкого языков:

На современном этапе развития ТВНЯА влияние чешского и словацкого языков является минимальным, тем не менее в нем сохранились такие заимствования, как Brimsen — тормоз, препятствие, Haluschka — галушка, Kaluppe — дом, изба, хата, Kolatsche — круглая дрожжевая булочка, Kren — хрен, Skubanki — клецки из картофельной муки, посыпанные маком и сахаром [15].

3. Заимствования из венгерского языка:

Несмотря на регулярную миграцию населения

из Венгрии в Вену, языковое влияние венгерского языка не является продуктивным явлением, что можно объяснить экономической и территориаль-

ной самостоятельностью Венгрии. В перечень заимствованных лексем из венгерского языка входят следующие лексемы: Fogosch — судак (Zander), Maschikseite — задняя часть {Kehr-, Rückseite), Mulatschtag — шумный праздник (ausgelassenes Fest), Schinakel — лодка, шлюпка Boot), Gate (hose) — трусы, кальсоны (Unterhose) [16].

Анализируя специфику лексического состава ТВНЯА, мы изучали особенности фразеологизмов, которые употребляются австрийцами как в формальной, так и в неформальной коммуникации:

Например, в рамках формального типа общения мы выявили следующие фразеологизмы: in

Evidenz halen — держать в курсе дела, im letzten Abdruck — в последний момент, anno Schnee — с давних времен; в неформальной коммуникации употребляются следующие фразеологизмы: in Karenz gehen — пойти в декретный отпуск, in die Haken gehen — идти на работу, sich über die Häuser hauen — убегать, etwas ist für den Hugo — зря, zum Handkuss kommen — доплачивать, die Patschen anziehen /aufstellen/strecken — умереть, auf die Seife steigen — попасть в неприятное положение, in Verwendung stehen — быть использованным, sich ziehen wie ein Strudelteig — опираться, keinen Tau von etwas haben — не иметь никакого представления, die Überfuhr новостей — потерять шанс [13].

К наиболее продуктивному способу словообразования в ТВНЯА относится словосложение, к наименее продуктивному — суффиксация. Для словосложения в ТВНЯА характерно добавление кластера -s преимущественно после согласных -g, -k, -ch (табл. 4).

1. Vorhin hatte die junge Ärztin mit dem Spitalsarzt geredet. — До этого молодая доктор разговаривала с врачом больницы [8. С. 121].

2. Unter andrem liegt hier Fabriksbesitzer Viktor Hämmerle begraben. — Среди всех других здесь

Таблица 3 Table 3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

№ TBH^A Литературный немецкий язык Перевод

1 Ballesterer, der;-s,-e: (franz.) (ugs., salopp, bes. ostösterr.) Fußballspieler футболист

2 Out, das; -[s], -[s] Raum außerhalb des Spielfelds, (in D) das Aus аут (положение, когда мяч вышел из игры)

3 Corner, der;-s, - [k...] (engl.) (auch schweiz.) Eckstoß beim Fußball угловой удар (футбол)

4 Keeper, der (engl.) (Sport, aucg schweiz., zunehmend auch in D) Tormann вратарь

Таблица 4 Table 4

№ TBH£A Литературный немецкий язык Перевод

1 Abbruchts-: österr. Form, (in D) Abbruch-: Abbruchsbescheid Abbruchbescheid уведомление о сносе

2 Spitals-: österr. Form, (in D) Spital-: Spitalsarzt, der; -es, Sptitalsärzte Spitalsärztin, die, -nen; Spitalsaufenthalt, der; -es, -e. Spitalarzt врач в госпитале, госпитализация

3 Fabriks-, die Zus. werden österr. mit -s- gebildet, (in D) Fabrik.: Fabriksbesitzer, der; -s,-. Fabrikbesitzer владелец фабрики

4 Gelenks-: medizinische Zus. mit Gelenk werden österr. mit Fugen-s gebildet, (in D) GelenkGelenksentzündung, die; -, en. Gelenkentzündung воспаление сустава

5 Gepäcks-: österr. Form, (in D meist) GepäckGepäcksträger, der; -(e)s, -. Gepäckträger носильщик

6 Zugs-: österr. Form mit Fugen-s in allen Zus. aus dem Bereich Eisenbahn, (in D)Zug-: Zugsabfahrt, die; -, en. Zugabfahrt отправление поезда

7 Rinds-: die Zus. mit Rind werden österr. (und südd., schweiz.) immer mit -s- gebildet, in D mit -er: Rindsfleisch, das; -es, -. Rinderfleisch говядина

захоронен владелец фабрики Виктор Хаммерле [12. С. 176].

Характерной особенностью для такого типа словообразования, как словосложение, в ТВНЯА

является опущение соединительного элемента [10] (табл. 5).

1. Keine Streitereien mehr mit den Lieferanten über die Stärke des verwendeten Papiers für die

Таблица 5 Table 5

№ TBH£A Литературный немецкий язык Перевод

1 Advent-: österr. Form, (in D) mit Fugen -s: Adventkerze, die; -, -n. Adventskerze рождественская свеча

2 Maschin-: österr. Form, (in D) mit Fugen -e: Maschinschreiben, das; -s, -. Maschineschreiben печатать на машинке

3 Trag-: österr. Form, (in D) mit Fugen -e: Tragtasche, die; -, -n. Trag etasche сумка, холщовый мешок

4 Offert-: österr. Form, (in D) mit Fugen -e: Offertabgabe, die; -, -n. Offertenabgabe подача предложения

5 Tag-: österr. Form, (in D) mit Fugen -e: Tagblatt, das; -(e)s, Blätter. Tag eblatt ежедневная газета

6 Sonn-: österr. Form, (in D) mit Fugen -en: Sonnseite, die; -, -n. Sonnenseite солнечная сторона

7 Schatt-: österr. Form, (in D) mit Fugen -en: Schattseite Schattenseite теневая сторона

8 strapaz-, Strapaz-: österr. Form, (in D) strapazier-, Strapazier-strapazfähig strapazierfähig прочный, ноский

Tragtaschen. — Больше никаких споров с поставщиками по поводу прочности использованной бумаги относительно холщовых мешков [6. С. 76].

2. Das Material ist extrem leicht, elastisch und strapazfähig. — Этот материал сверхлегкий, эластичный и ноский [12. С. 98].

Для суффиксации в ТВНЯА характерным является добавление к лексеме литературного немецкого языка суффикса ial, например Ferial, Gremial [4].

В ранг уникалий ТВНЯА входит образование глаголов при помощи добавления суффикса -ieren, в то время как для литературного немецкого языка свойственно применение суффикса -en [9] (табл. 6).

1. Die Frage ist, ob er sich an den Trägerorganisationen regressieren konnte. — Вопрос заключается в том, сможет ли он получить компенсацию от курирующих компаний [10. С. 41].

2. Da die Bankprüfung künftig komplett zur Notenbank ressortiert. — Банковский аудит в ближайшее будущее будет полностью передан центральному банку [11. С. 18].

Переход слова из одного лексико-семантическо-го класса в другой в нашем исследовании представляет собой непродуктивное явление. Например, для ТВНЯА свойственна субстантивация числительных с помощью суффикса -er [7] (табл. 7):

In der letzten Mathe-Schulaufgabe hatte ich einen Vierer. — За последнее задание по математике он получил четверку (означает двойку в российской системе образования) [6. С. 109].

В ходе нашего исследования мы также проанализировали специфику такого явления, как австрицизмы. Выявлены наиболее и наименее продуктивные сферы их применения в повседневной жизни австрийцев. В ранг наиболее продуктивных сфер функционирования австрициз-мов входят группы кулинария и продукты питания, общественная жизнь: профессии, процесс работы; группа школьное образование является менее продуктивной.

Примеры:

1) кулинария и продукты питания (табл. 8):

1. Von diesem Erdäpfelgulasch werden Ihre Lieben begeistert sein. Hier ein super Rezept für ein gelungenes Gericht. — Ваши близкие будут в восторге от этого картофельного рагу. Вот рецепт для отличного приготовления данного блюда [8. С. 49].

2. Das ist so ein... Soufflee, das besteht. fast nur aus Eiklar und Zucker. — Данное суфле приготовлено из белка и сахара [12. С. 197];

2) общественная жизнь: профессии, процесс работы (табл. 9)

1. Der nachfolgende Punkt „Bericht über die Einschau in die Gebarung der Gemeinde Altach " sorgte für Turbulenzen in der Gemeindestube. — Следующий пункт доклада — вопрос «О проверке финансового комитета коммуны в Альтах (в федеративной земле Форарльберг)» стал причиной оживления в зале [12. С. 79].

2. Dazu teilt das Rathaus mit, alle Organmandate seien generell per Erlagschein einzuzahlen. — Мэ-

Таблица6 Table 6

№ ТВНЯА Литературный немецкий язык Перевод

1 praktizieren im Rahmen einer Ausbildung ein Praktikum machen проходить стажировку

2 regresieren, sich (lat.) Ersatzanspruch stellen подать регрессный иск на (обратное требование возмещение убытков)

3 ressortieren einem Ressort zugeordnet sein быть назначенным для работы в отделе

4 editieren Edieren выпускать

№ TBH£A Литературный немецкий язык Перевод

1 In D sind die Zahlen immer weiblich und haben den Artikel die: die Eins, die Zwei. In Österr. und Südd. dagegen die Zahlen männlich und haben den Artikel der: der Einser, der Zweier. die Eins, die Zwei единица (высшая оценка в школе), двойка (хорошо)

2 der Zwanziger die Zwanzig двадцатка

Таблица 7 Table 7

Таблица 8 Table 8

№ ТВНЯА Литературный немецкий язык Перевод

i Erdapfel, der; -s, Erdäpfel (in versch. südd. und schweiz. Gebieten dialektal, in Österr. standardsprachl.) Kartoffel картофель

2 Montur, die (franz.) (auch südd., schweiz., veraltet oder scherz. Abwertend auch in D) Erdäpfel in der Montur Pellkartoffeln картофель в мундире

3 Eiklar, das (regional auch in D) weißer Teil im Ei яичный белок

Таблица 9 Table 9

№ ТВНЯА Литературный немецкий язык Перевод

i Dienstnehmer, der Arbeitsnehmer работник

2 Einschau, die (Behördenspr.) Kontrolle, Überprüfung проверка

3 Erlagschein, der Zahlkarte платежная карта

4 Firmenbuch, das Handelsregister торговый реестр

Таблица lO Table lO

№ ТВНЯА Литературный немецкий язык Перевод

i Pflichtgegendstand, der Pflichtfach обязательный предмет

2 Pflichtschule, die Volks-undHauptschule общеобразовательная школа

3 Schulerhalter, der Schulträger учреждение, обязанное содержать школу

4 Matura, die; -. (lat.) Abitur аттестат

рия сообщает, что все административные взыскания, как правило, оплачиваются платёжной картой [8. С. 119].

3. Die GmbH ist mit lll 505 im Firmenbuch eingetragen Unternehmen die wichtigste Gesellschaftsform in Österreich. — ГмбХ является главной формой правления индивидуального предприятия с регистрационным номером 111 505, действующей по законам Австрии [8. С. 297];

3) школьное образование (табл. 10):

1. „Geschichte und Politische Bildung" — ein neuer Pflichtgegenstand in der AHS. — История и Политическое образование являются новыми обязательными предметами в полной образовательной средней школе [8. С. 98]

2. Der Fonds der Wiener Kaufmannschaft ist... größter privater Schulerhalter neben der katholischen Kirche in Österreich. — Денежный фонд венских предпринимателей — огромная частная организация, обязанная содержать школы, со-

вместно с австрийской католической церковью [12. С. 178].

3. Stärker forcieren wolle man auch die Lehre mit Matura. — Сегодня усиливаются меры для улучшения образования учащихся, целью этого мероприятия является успешная сдача экзамена на получение аттестата зрелости [8. С. 2O9].

Анализируя состояние современной языковой ситуации в Австрии, необходимо отметить, что в последние десятилетия наблюдаются определенные изменения. Наряду с местными диалектами, которые продолжают играть заметную роль в совокупной структуре ТВНАЯ, активно развиваются также и региолекты, которые приобретают более высокий функциональный статус.

Заключение

Таким образом, немецкий язык, функционирующий на территории Австрии, понимается нами как ТВНЯА, для которого характерен набор

уникалий на грамматическом и лексическом уровнях. Лексический строй ТВНЯА в наибольшей степени подвержен изменениям со стороны местных лингвокультур.

Актуальным проявлением национального самосознания австрийцев в современном обществе является успешное отстаивание на переговорах о вступлении в Европейское сообщество права на употребление австрицизмов в официальной коммуникации в Европейском союзе. Таким решением Австрия, с одной стороны, почти без ограничений обеспечивает себе равные коммуни-

кативные возможности со всеми другими немецкоязычными регионами, с другой стороны, четко выражает свою национальную самостоятельность в речевом отношении. Среди австрийцев распространено утверждение «Österreicher und Deutsche haben eine gemeinsame, aber nicht dieselbe Sprache» — австрийцы и немцы имеют общий, но не одинаковый язык. Данное выражение как нельзя лучше отражает стремление австрийцев к национальной идентификации посредством своего языка.

Список источников

1. Волошина Т. Г. Лингвокультурологическая креолизация английского языка Нигерии : дис. ... д-ра филол. наук. Белгород : Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2021. 472 с.

2. Волошина Т. Г. Переключение языкового кода как лингвокультурный феномен (на примере территориального варианта английского языка Индии) // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 1 (459). С. 145-153.

3. Волошина Т. Г., Радович М. А. Лингвокультурологические аспекты в ходе контактного взаимодействия // Вопросы журналистики, педагогики и языкознания. 2022. Т. 41, № 1. C. 127-137.

4. Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М. : Высшая школа, 19б7. 180 с.

5. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульутрологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 199б. 288 с.

6. Чукшис В. А. Особенности функционирования диалектов в австрийском национальном варианте современного немецкого языка : монография. Орехово-Зуево : Редакционно-издательский отдел ГГТУ, 2018. 145 с.

7. Baghana J., Voloshina T. G., Novakova K. S. Morphological and syntactic interference in the context of Franco-Congolese bilingualism // XLinguae. European scientific journal. 2019. Vol. 12, № 3. P. 240-248.

8. Ebner J., Wie sagt man in Österreich? Worterbuch des österreichischen Deutsch. Mannheim : Dudenverlag, 2010. 477 p. (In German).

9. Gillis S. Studies in the acquisition of number and diminutive marking. Antwerp Papers in Linguistics, 1998. 253 p.

10. Kastler S. Phraseologismen in der TV-Serie «Kottan ermittelt» Inspektor gibt's kan!: Wien : Deutsche Philologie, 2013. 89 p.

11. Leerkamp J.-H. Die österreichische Varietät der deutschen Sprache. Essen : Universität GH, 2003. 29 p.

12. Marken Brill L., Techmer M. Großes Übungsbuch Deutsch Wortschatz. Ismaning : Hueber Verlag, 2010. 400 p.

13. Moosmuller S., Schmid C., Brandst J. Standard Austrian German // International Phonetic Association. 2015. № 45 (3). P. 339-348.

14. Moser H. Das Radio Tirol Wörterbuch der Tiroler Mundarten. Innsbruck-Wien : Haymon Taschenbuch, 2013. 335 p.

15. Reiter M. Sprechen Sie Tirolerisch? Wien : Verlag Carl Ueberreuter, 2004. 9б p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Schwaigler A., Mundart P. Leogang. Leoganger Bergbau-Museumsverein, 2010. 497 p.

17. Straub W. Sprechen Sie Salzburgerisch? Wien : Verlag Carl Ueberreuter, 2003. 9б p.

18. Voloshina T. G., Koch K. I., Rodina L. I., Ostapova L. Y., Bocharova E. A. Interference peculiarities in the period of Globalisation // Revista Dilemas Contemporáneos: Educación, Política. 2019. № VI. Artículo no.: 148.

References

1. Voloshina TG. Lingvokulturologitcheskaia kreolizatsia angliiskogo jazika Nigerii = Linguistic and cultural types of creolization of English in Nigeria. Thesis. Belgorod, Belgorod State University. 2021. 472 p. (In Russ.).

2. Voloshina TG. Pereklutenie jazikovogo koda kak lingvokulturni component (na primere territorialnogo varianta angliskogo jazika Indii) = Switching of the language code as a linguocultural phenomenon (on the example of the territorial version of the English language of India). Vestnik Teliabinskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of the Chelyabinsk State University. 2022;(1(459):145-153. (In Russ.).

3. Voloshina TG, Radovit MA. Lingvokulturilogiteskie aspekti v hode kontaktnogo vzaimodeistvia = Lin-guoculturological aspects in the course of contact interaction. Voprosi shurnalistiki, pedagogiki, jazikoznania = Questions of journalism, pedagogy and linguistics. 2022;41(1):127-137. (In Russ.).

4. Domashnev AI. Otcherk sovremennogo nemetskogo jazika v Avstrii = An essay on the modern German language in Austria. Moscow, Visshaia shkola; 1967. 180 p. (In Russ.).

5. Telia VN. Russkaia frazeologia. Semanticheski, pragmaticheski i lingvokulturologicheski aspekti = Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguoculutrological aspects. Moscow, Iaziki russkoi kulturi; 1996. 288 p. (In Russ.).

6. Chukshis VA. Osobennosti fuktsionirovania dilaektov v sovremennom natsionalnom variante nemetskogo jazika: monografia = Features of the functioning of dialects in the Austrian national version of the modern German language: monograph. Orehovo-Zujevo, Redaksionnoie izdatelstvo otdel GGTU; 2018. 145 p. (In Russ.).

7. Baghana J, Voloshina TG, Novakova KS. Morphological and syntactic interference in the context of Franco-Congolese bilingualism. XLinguae. European scientific journal. 2019;12(3):240-248.

8. Ebner J, Wie sagt man in Osterreich? Worterbuch des österreichischen Deutsch. Mannheim, Dudenverlag; 2010. 477 p. (In German).

9. Gillis S. Studies in the acquisition of number and diminutive marking. Antwerp Papers in Linguistics, 1998. 253 p.

10. Kastler S. Phraseologismen in der TV-Serie "Kottan ermittelt" Inspektor gibt's kan!: Wien, Deutsche Philologie; 2013. 89 p. (In German).

11. Leerkamp J-H. Die österreichische Varietät der deutschen Sprache. Essen, Universität GH; 2003. 29 p. (In German).

12. Marken Brill L, Techmer M. Großes Übungsbuch Deutsch Wortschatz. Ismaning, Hueber Verlag; 2010. 400 p. (In German).

13. Moosmuller S, Schmid C, Brandst J. Standard Austrian German. International Phonetic Association. 2015;45(3):339-348.

14. Moser H. Das Radio Tirol Wörterbuch der Tiroler Mundarten. Innsbruck-Wien, Haymon Taschenbuch; 2013. 335 p. (In German).

15. Reiter M. Sprechen Sie Tirolerisch? Wien, Verlag Carl Ueberreuter; 2004. 96 p. (In German).

16. Schwaigler A, Mundart P. Leogang. Leoganger Bergbau-Museumsverein; 2010. 497 p. (In German).

17. Straub W. Sprechen Sie Salzburgerisch? Wien, Verlag Carl Ueberreuter; 2003. 96 p. (In German).

18. Voloshina TG, Koch KI, Rodina LI, Ostapova LY, Bocharova EA. Interference peculiarities in the period of Globalisation. Revista Dilemas Contemporáneos: Educación, Política. 2019;(VI(148).

Информация об авторе

Я. В. Лазарева — ассистент кафедры второго иностранного языка.

Information about the author

Ya. V. Lazareva — assistant of the Department of the second foreign language.

Статья поступила в редакцию 22.04.2022; одобрена после рецензирования 29.05.2022; принята к публикации 26.12.2022.

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

The article was submitted 22.04.2022; approved after reviewing 29.05.2022; accepted for publication 26.12.2022.

The author declares no conflicts of interests.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.