Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8
ПРОЦЕДУРЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ) П.М. Шитиков
(г. Тобольск, Россия)
PROCEDURES OF METAPHOR TRANSLATION (BASED ON THE SCRIPTURES) P.M.Shitikov
(Tobolsk, Russia)
Abstract. Metaphor is described as an encoding mechanism widely used in literary texts and representing a difficulty for interpretation and translation. The author presents a wide range of means for metaphor translation. The article focuses on metaphors from the scriptures.
Key words: metaphor; literary text; the scriptures; translation
Аннотация. Метафора описывается как механизм кодирования, использующийся в художественных текстах и представляющий собой сложность для перевода. Автор статьи подробно рассматривает метафоры из текстов священных писаний.
Ключевые слова: метафора; художественные тексты; священные писания; перевод
Метафора представляет собой наиболее продуктивное орудие кодировки первичного смысла, в связи с чем, изучение ее функций неразрывно связано с любым анализом художественного текста, который в свою очередь, по мнению Ю. Лотмана [2, 21], представляется как зашифрованный код, причем предварительное знание об этой шифровке является основным условием эстетического функционирования этого текста. С другой стороны художественный текст - это всегда некая модель сознания, которую создает автор литературно-художественного произведения. Через эту модель воплощается и объективизируется сознание художника. Таким образом, метаязыковая основа текста строится с учетом специфических особенностей языка оригинала и языка перевода во времени, пространстве и социальных аспектах языка. Поскольку условием адекватности перевода служит передача коммуникативнофункционального содержания, возникает проблема соотношения инвариантного перевода и личности самого переводчика, часто изменяю-
щего текст оригинала.
В данной статье предлагается на материале библейских текстов рассмотреть главные направления теории и практики перевода метафоры. Библейские тексты выбраны неслучайно. Во-первых, современный читатель в большинстве случаев имеет дело с переводом (Ветхий Завет написан на древнееврейском и арамейском, Новый - на койне, варианте древнегреческого). Во-вторых, роль образов в Священном писании христиан очень высока. Иисус Христос принципиально произносил свои речи в форме иносказания и метафор, чтобы подготовить слушателей к принятию высшего учения. В-третьих, поливариативность англоязычных переводов Библии позволяет проиллюстрировать все выявленные теоретические подходы к переводу метафоры.
Вопрос о переводе метафорических единиц в тексте непосредственно связан с определением природы метафоры. В исследовательской литературе можно найти два основных подхода. Первый основан на классической позиции, вос-
ходящей к Аристотелю, что метафора это риторический, лингвистический феномен, который не играет принципиальной роли в процессе познания. Второй подход проповедовали когнити-висты, в первую очередь Дж. Лакофф, которые рассматривали метафору как элемент языка, который играет важную роль, как в структуре нашего языка, так и в общем когнитивном процессе.
В контексте классического взгляда на метафору ее перевод не представлял собой самостоятельного предмета изучения. Вплоть до 1990-х лишь немногие специалисты обращались к данному вопросу. Авторы соглашаются во мнении, что не всегда удается сохранить метафору оригинала в переводе по причине различия системы образов в разных языках и предлагают альтернативные решения ее идеальному воспроизведению. Варианты ответов с некоторым упрощением могут быть сведены к 3 главным пунктам:
1. Метафоры непереводимы. Ю. Найда и М. Дэгат уверены, что любые попытки перевода по отношению к метафоре приводят к созданию новой метафоры в другом языке [4, 22].
2. Метафоры полностью переводимы. К. Мэйсон утверждал, что не может быть какой-либо самостоятельной теории перевода метафоры, помимо общей теории перевода [7, 49].
3. Метафоры переводимы, но ограничены определенными условиями межлингвистической эквивалентности. При этом степень переводи-мости метафоры зависит от ее функций в тексте. П. Ньюмарк выделил пять типов метафоры (dead, cliche, stock, recent, original) и 7 путей ее перевода [8, 87-91]. Ван дэн Брок назвав 4 типа метафоры (private, decorate, lexicalized, lexical) предложил 3 варианта действий:
1. Перевод sensu scricto, то есть в неизмененном виде.
2. Замещене выразительного средства
3. Парафраз, то есть замена не-метафориче-ским выражением [10, 77].
Для отечественных исследователей очевиден закон сохранения метафоры в переводе. В художественном тексте эстетический эффект не менее важен, чем другие составляющие. В таких случаях утрата метафоры может привести к тому, что смысл будет передан не в полной мере, а поэтому сохранение метафорического образа весьма значимо [3, 115]. Для сохранения метафоры в переводе предлагаются парадигмы,
в целом созвучные идеям западных ученых.
Когнитивная теория метафоры казалось бы подразумевает кардинально иной теоретический подход к ее переводу. Идеолог когнитивистов Дж. Лакофф рассматривает перевод как соотношение концептуальных систем двух языков, утверждая, что он невозможен в том случае, если языки имеют принципиально несовместимую систему концептов. [5, 311].
Однако на практике советы, предлагаемые когнитивистами, сводятся к тем же процедурам перевода. Н. Мэндельблит предложила «Гипотезу когнитивного перевода», согласно которой необходимо различать два вида сценариев:
1. Условие сходного метафорического отображения «similar mapping condition» выполняется, когда между языками не происходит концептуального сдвига;
2. Условие различного метафорического отображения «different mapping condition» выполняется в случае концептуального сдвига между языками.
В первом случае перевод не представляет затруднений. Во-втором случае переводчик должен следовать одному из уже знакомых принципов:
1. Перевести метафору сравнением;
2. Перевести ее парафразом;
3. Объяснить ее значение в примечании;
4. Опустить ее в переводе [6, 488-493].
Что касается библейских исследований, то переводчики Библии, как и их светские коллеги, практические решения принимали на теоретических основаниях. Если метафора представлена как стилистический прием, полезный, но не необходимый в коммуникации, то перевод заключается в передаче ее смысла любым удобным способом. Данный подход характерен для представителей школы Ю. Найды, для которого текст лишь транспорт, который доставляет сообщение из одного места (автор) в другое (читатель). Значение метафор в разных языках не совпадает, и порой передача смысла означает принципиальный отказ от передачи формы [9, 4]. Бикман и Келлоу рассматривали метафору как сравнение, а для корректного перевода обозначили три уже классических варианта: 1) сохранение метафорической формы, 2) замена сравнением, 3) Замена необразным выражением. Важным представляется ответ на вопрос «в каком случае форму фигуры речи нельзя сохранить в тексте перевода?»: Всякий раз, когда
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8
буквальный перевод влечет за собой появление неверного значения, неоднозначности, либо вовсе приводит к отсутствию всякого смысла... то есть почти всегда. [1, 159-161].
Соавтор Ю. Найды Ян ДеВард придерживался интеракционистского взгляда на метафору. В одной из работ он заявляет, что деметафориза-ция оригинального текста в переводе необходимо приводит к обеднению исходного послания. Применение метода замены метафорического образа приводит к тому, что перевод становится плоским и неинтересным. Если рассматривать метафору как эвристический инструмент, замена ее в переводе другим литературным образом приводит к фальсификации и подлогу в оригинальном тексте. Тем не менее, автор предлагает все те же процедуры перевода метафоры [11, 113-116].
В качестве иллюстрации предлагается рассмотреть, как эти приемы воплощаются в жизнь в разных переводах Библии на английский язык. В качестве материала предложены разнотипные переводы: New King James Version (NKJV) -как «канонизированный» перевод Today’s English Version, (TEV) - перевод, подготовленный при деятельном участии Ю.Найды, New Living Translation (NLT) - один из лучших современных переводов, основанный на последних достижениях теории перевода, The Message (MSG) - собственно, не перевод, а парафраз.
Вот несколько наиболее распространенных ситуаций:
1. Иногда форма метафоры в оригинальном языке может быть сохранена в переводе, когда она имеет эквивалентное значение в языке перевода, например: «Я есть хлеб жизни» (Ин.6.48), сохраняется во всех вариантах I am the bread of Life.
2. Иногда метафоры могут быть сохранены, только если они выражены как сравнение.
«Светильник тела есть око» (Лк.11.34) получает следующие варианты:
NKJV The lamp of the body is the eye.
TEV Your eyes are like a lamp for the body.
NLT Your eye is a lamp that provides light for your body.
MSG Your eye is a lamp, lighting up your whole body.
3. Иногда новая метафора может быть введена вместо оригинальной метафоры. Например:
«Ты говоришь в воздух» (1 Кор 14.9)
NKJV For you will be speaking into the air.
TEV Your words will vanish in the air!
NLT You might as well be talking into empty space.
MSG What's the point of opening your mouth?
4. Иногда неполная метафора должна быть сохранена такой, какая она есть, поскольку и оригинальная аудитория также не понимала ее смысла, например:
«берегитесь закваски фарисейской» (Мф. 16.6).
NKJV Take heed and beware of the leaven of the Pharisees
TEV Take care; be on your guard against the yeast (дрожжи) of the Pharisees
NLT Beware of the yeast of the Pharisees
MSG Keep a sharp eye out for Pharisee yeast
5. Иногда становится необходимым изменить метафору в не-образную речь. Например
«блаженны алчущие и жаждущие правды» (Мф.5.6),
NKJV Blessed are those who hunger and thirst for righteousness
TEV Happy are those whose greatest desire is to do what God requires
NLT God blesses those who hunger and thirst for justice
MSG You're blessed when you've worked up a good appetite for God
Таким образом, сравнение различных теоретических подходов к переводу метафоры показал, что практические процедуры перевода, при незначительной вариативности, сводятся к нескольким определенным пунктам. Важным для практических целей является вывод, что способы и направления метафоризации в основных языках мира подчиняются определенным закономерностям и могут быть отражены в относительно сжатой схеме. В то же время, наличие межкультурных и межъязыковых несоответствий представляет известную трудность для переводчика. Адекватность перевода во многом зависит не только от технических навыков переводчика, но и от умения распознать тот тип, к которому она относится, поскольку это умение позволяет оценить и сохранить связь образов в тексте.
Список литературы
1. Бикман Дж. Не искажая Слова Божия. Принципы перевода и семантического анали-
за Библии / Дж. Бикман, Дж. Келлоу. - СПб. : Ноах, 1994.
2. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство-СПБ, 1996.
3. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. - М. : Высш. шк., 1990.
4. Dagut, M. Can metaphor be translated? // Babel, 32, 1976. P. 21-33.
5. Lakoff, J. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. - Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
6. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. // Translation and Meaning. Part 3.
Maastricht: Universitaire Press, 1995. P. 483-495.
7. Mason, K. Metaphor and Translation. // Babel 28, 1982. P. 140-149.
8. Newmark, P. The translation of metaphor. // Babel, 16, 1981. P. 93-100.
9. Nida, E.A. Toward a science of translation. -Brill, Leiden, 1982.
10. Van den Broeck, R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. // Poetics Today, v. 2 (49). 1981. P.73-78.
11. Jan deWaard Biblical metaphors and their translation. // The Bible translator. 1974. v. 25 (1). P. 107-116.