Научная статья на тему 'Прототипический подход в изучении испанской биржевой терминологии'

Прототипический подход в изучении испанской биржевой терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКАЯ БИРЖЕВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / КАСТИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / РЕГИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / SPANISH EXCHANGE TERMINOLOGY / COGNITIVE LINGUISTICS / PROTOTYPE SEMANTICS / CASTILIAN VERSION OF SPANISH LANGUAGE / REGIONAL VERSIONS OF SPANISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куртаева М. О.

В статье рассматриваются специальные лексические единицы, связанные с испанской биржевой терминологией, с позиций когнитивной лингвистики. Раскрываются возможности применения методов прототипического подхода для описания терминов испанской биржевой терминологии на материале кастильского варианта испанского языка и региональных вариантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROTOTYPE APPROACH TO STUDYING SPANISH STOCK-EXCHANGE TERMINOLOGY

Special lexical units connected with Spanish stock exchange are studied in the article from the point of cognitive linguistics. The author reveals the possibilities of implementing methods of the prototype approach to describe terms of Spanish stock-exchange terminology in Castilian and regional versions of Spanish language

Текст научной работы на тему «Прототипический подход в изучении испанской биржевой терминологии»

УДК 81.2Исп-67 М. О. Куртаева

ст. преподаватель кафедры романской филологии ЕАЛИ МГЛУ; e-meil: [email protected]

ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ ИСПАНСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье рассматриваются специальные лексические единицы, связанные с испанской биржевой терминологией, с позиций когнитивной лингвистики. Раскрываются возможности применения методов прототипического подхода для описания терминов испанской биржевой терминологии на материале кастильского варианта испанского языка и региональных вариантов.

Ключевые слова: испанская биржевая терминология; когнитивная лингвистика; прототипическая семантика; кастильский вариант испанского языка; региональные варианты испанского языка.

Kurtaeva M. O.

Senior Lecturer, Romance Philology Department, Eurasian Linguistic Institute, MSLU; e-meil: [email protected]

PROTOTYPE APPROACH TO STUDYING SPANISH STOCK-EXCHANGE TERMINOLOGY

Special lexical units connected with Spanish stock exchange are studied in the article from the point of cognitive linguistics. The author reveals the possibilities of implementing methods of the prototype approach to describe terms of Spanish stock-exchange terminology in Castilian and regional versions of Spanish language.

Key words: Spanish exchange terminology; cognitive linguistics; prototype semantics; Castilian version of Spanish language; regional versions of Spanish language.

Смена парадигм научного знания в лингвистике в конце XX -начале XXI вв. повлекла за собой выделение когнитивного направления в науке о терминах и терминосистемах.

В отличие от традиционного подхода, в основе принципов и методов когнитивного изучения языка (в нашем случае терминов и других единиц профессиональной коммуникации) на первый план выдвигается проблема соотношения языковых структур с ментальными структурами, которые отражают особенности человеческого опыта и деятельности, а также вопросы представления в языке различных типов знания.

Как отмечает Е. И. Голованова, «на смену методам системно-структурного описания терминов и терминосистем, их понятийных и лингвистических характеристик пришли методы когнитивного моделирования терминологий ... с целью дифференциации типов и видов знаний, транслируемых ими, выявления многообразия форматов профессионального знания» [2; 7]. Таким образом, когнитивный подход придает изучению терминов и терминосистем не описательный, а объяснительный характер.

В качестве одного из методов когнитивного анализа значений языковых единиц предлагается прототипическая семантика. Про-тотипическая семантика обязана своим появлением интенсивным разработкам и экспериментам в области когнитивной психологии, результатом которых стала теория прототипов и представления о прототипическом принципе формирования категорий, т. е. прото-типический подход.

В широком смысле теорией прототипов можно назвать подход к определению внутренней структуры понятия как содержащей указания на то, что некоторые элементы понятия являются прототипами [3, с. 32]. Задача такой теории - объяснить отнесение объекта к тому или иному прототипу в рамках той или иной конкретной интерпретации речи. Прототип с когнитивной точки зрения представляет собой концепт, лежащий в основе формирования категории и определяющий ее содержание [1, с. 32].

Возникновение данного подхода обычно связывают с работами американского психолога Э. Рош, поскольку именно она в начале 70-х гг. XX в. сформулировала его основные принципы. Однако некоторые идеи этого подхода, как и сам термин «прототип», первоначально возникли под влиянием результатов психологических экспериментов, которые проводили американские антропологи Б. Берлин и П. Кэй в конце 1960-х гг., анализируя принципы категоризации цветового пространства.

В своих работах Э. Рош указывает, что категоризация базируется на выделении определенных фокусных элементов категорий, и что эти фокусные элементы относятся к области неязыковых знаний и связаны с мышлением, а не с языком, т. е. имеют не языковой, а когнитивный статус, поскольку они выполняют важную роль в мыслительных процессах категоризации. Эти фокусные элементы получили название естественных прототипов.

Узуальное употребление слова не совпадает с актуальным употреблением этого слова. В каждом конкретном случае употребления у одного и того же означающего варьируется означаемое, что обусловлено экстралингвистическими факторами - конкретной обстановкой и конкретными участниками речевого акта. Однако при всех денотативных, сигнификативных и прагматических различиях в семантике таких употреблений, они сохраняют неизменной некоторую общую часть, которая и составляет значение данного слова как единицы языка.

Прототипы могут меняться с течением времени, в частности в результате метафорического употребления терминов, когда категория приобретает новых представителей. Такие изменения связаны с переопределением набора характерных свойств и относительных рангов. Именно в этом состоят диахронические изменения лексикона, морфологии и синтаксиса. Различные люди оперируют пространством этих категорий по-разному [3, с. 39].

Известно, что значение слова многослойно, многоаспектно, оно раскладывается на денотат и сигнификат. Соответственно, можно говорить о прототипическом денотате и прототипическом сигнификате слова. Прототипический денотат - типичный, эталонный представитель класса, или категории сущностей, обозначаемых данным словом [4, с. 160]. Прототипический сигнификат - это набор свойств, характеризующих прототипический денотат.

Следует упомянуть о том, что в значении разных классов слов роль и значимость денотативного и сигнификативного слоев неодинакова. Особенно это заметно при сопоставлении конкретной и абстрактной лексики. Конкретная лексика представляет собой слова, денотатами которых являются образные представления о реально существующих материальных объектах или о свойствах и проявлениях материальных объектов, воспринимаемых органами чувств [4, с. 83]. Для представления значения таких слов в ряде случаев графическая схема является более эффективным способом, чем формулировка набора признаков, т. е. определение сигнификата. Такое происходит, когда у слова «заполнен» денотативный слой значения, т. е. с ним ассоциируется некоторый образ эталонного представителя соответствующей категории объектов.

Абстрактная лексика, в свою очередь, представляет собой слова, обозначающие объекты, полученные в результате абстрагирования

от конкретных объектов [4, с. 84]. В значениях слов такого типа рациональный сигнификативный слой преобладает над конкретно-чувственным денотативным, который в предельном случае может быть пуст.

В рамках абстрактной лексики А. А. Уфимцева выделяет следующие подклассы [7]:

1) имена, выражающие в высшей степени обобщенное понятие признака (результат изолирующей абстракции);

2) научные и прочие термины (результат идеализации либо деятельности по разработке метаязыка данной науки);

3) имена, обозначающие категории реального мира, выступающие в роли родовых понятий по отношению к видовым;

4) имена единичных понятий, являющихся «мыслительным конструктом» ирреального предмета.

Описание значения слов, принадлежащих к абстрактной лексике, сводится к описанию их сигнификативного значения. Соответственно, прототипический денотат у таких слов будет заключаться в про-тотипическом сигнификате, т. е. сводиться к определенному набору прототипических признаков. Множество объектов, которые обозначаются определенной лексической единицей, размыто. Оно имеет центр, представленный прототипическими представителями данного класса, и периферию, на которой находятся менее характерные представители данного класса, обладающие только некоторыми из свойств, присущих центральным членам категории. Ядро и околоядерная зона преимущественно репрезентируют универсальные и общенаучные знания, а периферия - индивидуальные знания [6, с. 17].

В рамках когнитивного терминоведения в настоящее время про-тотипический подход не получил такого распространения, как фреймовый подход, однако мы считаем, что прототипический подход может решить вопросы и проблемы, связанные с термином и терми-носистемами, которые не решает фреймовый подход.

Одним из нерешенных на сегодняшний день вопросов когнитивного терминоведения является определение термина. Попытаемся дать определение термина в рамках прототипического подхода. Для того чтобы вывести прототипический денотат исследуемой категории, нам необходимо рассмотреть прототипический сигнификат, т. е. набор прототипических признаков.

Рассмотрев выше классический подход к определению термина, мы перечислили основные свойства термина, а именно: системность,

дефинитивность, моносемичность, экспрессивно-стилистическая нейтральность, точность, мотивированность. Эти свойства термина и составляют его прототипический сигнификат. Таким образом, прототипический денотат слова «термин» представляет собой такое слово, которой обладает всеми перечисленными прототипически-ми признаками.

Признаки, присущие прототипу, воспроизводятся в непрототи-пических значениях, образующих категорию; однако их набор не является строго обязательным для всех без исключения периферийных членов. Кроме того, прототипические признаки не остаются всегда неизменно сохраняемыми: помимо полного отсутствия какого-либо из них, они могут быть модифицированы или частично утрачены, т. е. иметь градуальную степень выраженности [5, с. 142].

По мнению В. А. Масловой, ядро слова представлено словарным значением, а периферия репрезентирует субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации [6, с. 45].

Проиллюстрируем данную теорию примерами из исследуемой испанской биржевой терминологии. Рассмотрим термин accionista с позиций прототипического подхода. В Глоссарии Биржи Мадрида приводится следующее определение: accionista - titular de una o más acciones. Проанализировав сигнификат данного термина, можно прийти к выводу, что термин accionista обладает всеми прототипи-ческими признаками и является прототипическим термином в рамках испанской биржевой терминологии.

К околоядерной зоне будут относиться термины, обладающие не полным набором прототипических признаков, к зоне периферии -обладающие лишь несколькими прототипическими признаками. Так, в околоядерной зоне испанской биржевой терминологии можно выделить термин divisa - comprende tanto los billetes de bancos extranjeros como los saldos bancarios denominados en moneda extranjera. В анализируемом термине отсутствует такой прототипический признак как моносемичность.

В качестве иллюстрации зоны периферии испанской биржевой терминологии можно привести термин call - el nombre de la opción a través de la cual el tenedor adquiere el derecho, aunque no la obligación, de comprar un determinado activo a un precio determinado en el momento del cierre de la transacción y en una fecha límite específica o durante un período de tiempo prefijado. Данный термин представляет

собой англоязычное заимствование, также у него отсутствует признак мотивированности. Примером исконного термина, находящегося в зоне периферии, может служить термин chicharros - valores de segunda fila, de elevado riesgo. Исследуемый термин не обладает признаком экспрессивно-стилистической нейтральности. Глоссарий Биржи Мадрида фиксирует данный термин с пометой argot bursátil.

Следующим примером термина зоны периферии является термин corros - en el sistema de contratación tradicional o de "viva voz" son los períodos de tiempo en los que se divide la sesión de bolsa y en los cuales se contratan los valores de un determinado sector. Этот термин не обладает признаком экспрессивно-стилистической нейтральности. Кроме того, в настоящее время происходит смена концептов, традиционные торги на бирже или торги de «viva voz» (в «голос», вживую) повсеместно заменяются электронными торгами, когда биржевой игрок может участвовать в торгах, находясь в любой точке земного шара. Термин corros находится на периферии испанской биржевой терминологии, но со временем исчезнет из системы, с исчезновением его денотата. Также здесь можно выделить термины anunciador (persona encargada de inscribir los cambios en la pizarra durante las sesiones de bolsa tradicional, es decir en corros de viva voz, en la cartelera instalada en el salón de contratación de la Bolsa) и barandillero (persona situada en la barandilla del parqué bursátil interesada en las negociaciones bursátiles de viva voz), связанные с концептом традиционных торгов на бирже.

Одним из наиболее дискутируемых вопросов в терминоведении является вопрос синонимии терминов. С помощью прототипического подхода можно попытаться его решить.

В Глоссарии Биржи Мадрида зафиксирован ряд синонимичных терминов. Например, термины alcista / bull market, bajista / bear market составляют микрокатегорию TENDENCIAS DEL MERCADO. Исконные термины alcista / bajista являются прототипичными терминами в рамках исследуемой категории и будут представлять собой ядро данной категории. Англоязычные термины bull market / bear market будут относиться к околоядерной зоне, на территории Испании данные термины употребляются достаточно редко, однако на территории Латинской Америки, особенно Мексики, заимствованные термины употребляются часто, вследствие близости США.

Заимствованные термины bullí bear являются зооморфными метафорами, актуализирующими особенности взаимодействия с соперником. Очевидность метафорического значения имен при включении в иноязычный дискурс подтверждается фактом образования новых пар синонимичных терминов. Речь идет о приобретении калькированного метафорического значения испанскими именами toro и oso, ранее не обладавшими экономической семантикой. Так, можно отметить следующие употребления: mercado toro, mercado de toros, mercado taurino, mercado oso, mercado de osos. Однако следует отметить, что данные термины не зафиксированы в Глоссарии Биржи Мадрида, встречаются достаточно редко, в основном на форумах и в блогах, посвященных обзору и анализу текущего состояния финансового рынка Испании и мировых рынков. Таким образом, термины mercado toro, mercado de toros, mercado taurino, mercado oso, mercado de osos располагаются в зоне периферии исследуемой категории.

Синонимия терминов mercado alcista í bull market í mercado toro (mercado de toros, mercado taurino) и mercado bajista í bear market í mercado oso (mercado de osos) в рамках категории TENDENCIAS DEL MERCADO не вызывает проблем в понимании и употреблении терминов, поскольку благодаря прототипическому подходу становится яснее место термина в конкретной категории. В то же время в категории всей терминосистемы испанской биржевой терминологии ядерные термины alcista í bajista переходят в околоядерную зону, поскольку «обрастают» синонимами вследствие диалектального раз вития языка.

Проанализируем исконные синонимичные термины inversor í inversionista. Оба термина репрезентируют основного участника биржевых торгов. Рассмотрим дистрибуцию терминов inversor í inversionista в кастильском и мексиканском вариантах испанской биржевой терминологии.

Как показал анализ специальных текстов, в мексиканском варианте испанского языка чаще используется термин inversionista. Так, в Глоссарии Биржи Мексики зафиксировано: inversionistas -Personas físicas o morales, nacionales o extranjeras que, a través de una casa de bolsa, colocan sus recursos a cambio de valores, para obtener rendimientos.

В кастильском варианте испанского языка чаще употребляется термин inversor. В Глоссарии Биржи Мадрида указано: inversor -

Persona física o juríidica que realiza operaciones de compra o venta de valores negociables.

Исследуемые термины, хотя и являются терминологическими дублетами, не представляют проблем в использовании и употреблении, поскольку в силу диалектального развития языка, имеют различные территории употребления,

Таким образом, прототипический, градуальный, подход к определению термина в отличие от классического рестриктивного представляется нам более уместным при рассмотрении как самого понятия термина, так и терминосистемы в целом, Поскольку прото-типический подход охватывает все термины без исключения, в категории термина найдется место для каждого термина, будь то ядро, околоядерная зона или зона периферии, в зависимости от прототи-пических свойств, которыми конкретный термин обладает,

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1, Болдырев H. H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики, - № 1, - Тамбов: Изд-во ТГУ им, Г, Р, Державина, 2004, - № 1, - С, 18-36,

2, Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб, пособие, - М, : ФЛИНТА: Наука, 2011, - 224 с,

3, Демьянков В. З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке / отв, ред, Е, С, Кубрякова, -М, : ИНИОН РАН, 1994, - С, 32-86,

4, Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учеб, пособие, - М, : Эдиториал УРСС, 2000, - 350 с,

5, Литвиненко Т. Е. Прототипичность vs, инвариантность в определении текста // Вестник ИГЛУ, - 2012, - № 2 (18), - С, 140-147,

6, Маслова В. А, Когнитивная лингвистика: учеб, пособие, - Минск : ТетраСистемс, 2004, - 256 с,

7, Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики, - М, : Наука, 1986, - 240 с,

8, Glosario de la Bolsa de Madrid, - URL: http://www,bolsamadrid,es/,

9, Glosario de la Bolsa Mexicana, - URL: http://www,bmv,com,mx/,

10, Glosario de la Bolsa de Valencia, - URL: http://www,bolsavalencia,es/,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.