Научная статья на тему 'Протофранцузские и кельтские следы во французских топонимах'

Протофранцузские и кельтские следы во французских топонимах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / OLD FRENCH LANGUAGE / ТОПОНИМЫ / TOPONYMS / КЕЛЬТСКИЕ ЯЗЫКИ / CELTIC LANGUAGES / ЯЗЫКИ-СУБСТРАТЫ / SUBSTRATUM LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Метелькова Л.А., Кобзева О.В., Скуйбедина О.Н., Ширшиков В.Б., Оганесян Е.А.

Статья посвящена изучению некоторых способов вхождения кельтских и протофранцузских слов-топонимов во французский язык. В топонимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, которые часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на определенной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Приведенные в работе примеры объясняют некоторые сложные и, вместе с тем, интересные лингвистические явления современного французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROTO-FRENCH AND CELTIC SIGNS IN THE FRENCH TOPONYMS

The article is devoted to the study of some ways of the integration of Celtic and Proto-French words-toponyms into French language. Archaisms and dialectisms are still preserved in some toponyms, they often go back to the substratum languages of peoples who lived in a certain territory in the past, which allows them to be used in determination of the boundaries of settlements of ethnic communities. The examples given in the work explain some complex and, at the same time, interesting linguistic phenomena of the modern French language.

Текст научной работы на тему «Протофранцузские и кельтские следы во французских топонимах»

4. Gibson Ch. Cultures at work: Why «culture» matters in research on the «cultural» Industries / Ch. Gibson // Social &Cultural Geography. - Taylor&Francis, 2003. - Vol. 4. - № 2. - P. 201-215. doi: 10.1080/14649360309059

5. Hubbard Ph. Thinking spaces, differently? / Ph. Hubbard // Dialogues in Human Geography. - 2012. - Vol. 2. - № 1. -P. 23 - 26. doi: 10.1016/s0094-1190(02)00530-2

6. Mallory William E. Geography and Literature: A Meeting of the Disciplines / William E. Mallory, Paul Simpson-Housley. - Syracuse, NY: Syracuse University Press, 1987. - 210 pp. doi: 10.1093/obo/9780199874002-0013

7. Noxolo P. Postcolonial Imaginations: Approaching a «Fictionable» World through the Novels of Maryse Conde and Wilson Harris / P. Noxolo, M. Preziuso // Annals of the Association of American Geographers. - 2013. - Vol. 103. - № 1. - P. 163-179. doi: 10.1080 00045608.2011.628251

8. Schwartz Joan M. The geography lesson: Photographs and the construction of imaginative geographies / Joan M. Schwartz // Journal of Historical Geography. - 1996. - Vol. 22. - № 1. - P. 16-45. doi:10.1006/jhge.1996.0003

9. Vainikka J. Narrative claims on regions: prospecting for spatial identities among social movements in Finland / J. Vainikka // Social and Cultural Geography. -2012. - Vol. 13. - № 6. - P. 587-605. doi: 10.1080/14649365.2012.710912

10. Wherry F. F. The Philadelphia Barrio: The Arts, Branding, and Neighborhood Transformation / F. F. Wherry. -Chicago: University of Chicago Press, 2011. -197 pp. doi:10.1086/669798

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.169 Метелькова Л.А.1, Кобзева О.В.2, Скуйбедина О.Н.3, Ширшиков В.Б.4, Оганесян Е.А.5

1ORCID:0000-0001-9947-1344, кандидат педагогических наук, ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева»,

20RCID:0000-0003-0960-5148, кандидат филологических наук,

30RCID:0000-0002-1294-4442, кандидат философских наук, 2,3Юридический институт Российского университета транспорта (МИИТ)

40RCID:0000-0003-1508-0405, кандидат филологических наук,

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

50RCID:0000-0002-3657-5637, старший преподаватель, Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет ПРОТОФРАНЦУЗСКИЕ И КЕЛЬТСКИЕ СЛЕДЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТОПОНИМАХ

Аннотация

Статья посвящена изучению некоторых способов вхождения кельтских и протофранцузских слов-топонимов во французский язык. В топонимах устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, которые часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на определенной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Приведенные в работе примеры объясняют некоторые сложные и, вместе с тем, интересные лингвистические явления современного французского языка.

Ключевые слова: старофранцузский язык, топонимы, кельтские языки, языки-субстраты.

Metelkova L.A.1, Kobzeva O.V.2, Skuibedina O.N.3, Shirshikov V.B.4, Oganesyan E.A.5

10RCID: 0000-0001-9947-1344, PhD in Pedagogy, FSBEI of HE «Chuvash State Pedagogical University», 20RCID.0RG/0000-0003-0960-5148, PhD in Philology, 30RCID.0RG/0000-0002-1294-4442, PhD in Philosophy, 2,3Low Institute of the Moscow State University of Railway Engineering (MIIT)

40RCID.0RG/0000-0003-1508-0405, PhD in Philology, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration 50RCID.0RG/0000-0002-3657-5637, Senior Lecturer, National Research Moscow State University of Civil Engineering PROTO-FRENCH AND CELTIC SIGNS IN THE FRENCH TOPONYMS

Abstract

The article is devoted to the study of some ways of the integration of Celtic and Proto-French words-toponyms into French language. Archaisms and dialectisms are still preserved in some toponyms, they often go back to the substratum languages of peoples who lived in a certain territory in the past, which allows them to be used in determination of the boundaries of settlements of ethnic communities. The examples given in the work explain some complex and, at the same time, interesting linguistic phenomena of the modern French language.

Keywords: 0ld French language, toponyms, Celtic languages, substratum languages.

Известно, что топонимы помогают восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распределения языков, географию культурно-экономических центров, торговых путей.

Рассмотрим более конкретно некоторые способы вхождения кельтских и протофранцузских слов-топонимов во французский язык.

Прежде всего, необходимо отметить, что многие названия французских городов с конечным -s сохраняют имена кельтских племен, некогда живших на этой территории. Конечное -s (в названии городов) является следом формы бывшего латинского локатива, который совпадает с латинским аблятивом мн. числа -is или -ibus. Так, в районе Лютеции жило племя паризиев, вместо «ехать в Лютецию» стали говорить «ехать к паризиям», таким образом, название племени перешло на город, который стали называть Paris. Также к названиям племен восходят имена таких городов, как Reims, Angers, Beauvais, Nantes и др. Вот эти преобразования, где латинские названия племен привели к образованию названий французских городов: Parisii>Paris, Andegavis>Amiens, Bellovaci>Beauvais, Cadurci>Cahors,

Carnutis>Chartres, Namnetes>Nantes, Suessiones>Soissons, Tricasses>Trèves. Некоторые формы творительного падежа удержались в местном значении без предлога в некоторых географических названиях (Aquis>Ax, Aix), либо в этом же значении с предлогом de для обозначения главных городов (от старых названий племен): Poitiers (ст.-фр. Peities), Angers (Angies) представляют эллипсис: civitas de Pictavis, de Andegavis-(cp. Pictavum>Peito>Poitou. По аналогии можно предположить, что название типа Paris представляет собой производное Parisiis, a Chartres — Carnutis.

Например: Andegavum > Anjou (название исторической провинции) I Andegavis > Angers (название города), Pictavum > Poitou (название исторической провинции) I Pictavis>Poitiers (название города).

В развитии французского языка происходит постоянный обмен и между именами людей (фамилиями), многие из которых происходят от названий мест (тип Normand, Dupont, фамилии с частицей и др.), и географическими именами, часто образованными от имени основателя или благотворителя (Aurelianum>Orléans) и еще чаще от имени владельца, особенно в названиях поместий (Pauliacum — поместье Paulius; Romainville — «villa» de Romanus и т.д.). Обе категории собственных имен, также, как и нарицательные имена, подчиняются фонетическому развитию и фонетическим изменениям (особенно часто с графическими искажениями), но их история, теснейшим образом связанная с историческими и социальными условиями, имеет и некоторые особенности.

Самые древние элементы языка мы находим среди географических имен, главным образом в именах рек - в типе, который является наиболее устойчивым. Большая часть названий крупных рек, первоначальное значение которых неясно, относится, по-видимому, к периоду до прихода галлов в Галлию. Галльские образования изобилуют в названиях населенных пунктов; наиболее известны здесь сложные слова, в которых определяющее занимает обычно первое место (тип Nemetodurum, крепость храма > Nan terre). От галлов сохранилось название большого числа французских городов, образованных путем словосложения, таких, например, как: Caen < Catomagus (кельт. magos = campus - «боевое поле»), Rouen < Rotomagus, Verdun < Virodunum (кельт. dunum = oppidum - «укрепление»), Lyon < Lug(u)dunum, Autun < Augustodunum.

Очень часто один и тот же этимон часто приводил к разному развитию слова в зависимости от места ударения, что в конечном итоге давало разные названия. Так, в галльском языке также существовали слова с ударением на третьем слоге от конца и с долгим предпоследним слогом, если судить по географическим названиям, большая часть которых вошла в романские языки со своим первоначальным ударением, не свойственным латыни; таков ряд производных на -durum с ударением на предшествующем o (Nemetódurum >Nanterre) и ряд на -casses (типа Baiócasses> CT^p. Baiuees, потом Bayeux). Ударение колеблется в производных на -ate (у которых долгий а бесспорен; Condáte дало, во-первых, на севере Condé и, во-вторых, Cóndate>Conde>Cosne), и в некоторых отдельных словах (Nemáussum - прототип как Nemous, в настоящее время Nemours, так и Nemse, старой формы от Nîmes; Bourges происходит от Bitúriges, a Berry от Biturígum.

Некоторые названия городов образовались путем прибавления галльских приставок и суффиксов. Так, с помощью галльского притяжательного суффикса -acum (-ac) образовывались названия «владение такого-то» (Pauliacum -поместье Paulius), причем в Средней Франции -acum давало -et, в Северной -y. Имеется много фамилий и названий местностей с этими окончаниями, как: Melhac > Meillet, Nolhac > Neuilly, Joviniacum > Joigny. Причем один этимон с этим суффиксом мог остаться в языке в виде двух топонимов в зависимости от разных путей развития: народной или реставрированной. Разнообразие в одной и той же области путей развития галльских географических названий одного типа. Чисто галло-романские топонимические названия также дают ряды дублетов, например, Flogny, Flagny (народная форма) и Flavigny (книжная форма), оба восходящие к Flaviniacum; Donzy, Domecy (народная форма), восходящие к Domitiacum (книжная форма); второй ряд свидетельствует о существовании реставрированной формы уже в последние годы Империи.

Группа [dj] дает два типа развития, перед суффиксом -acum, с особенной характерностью проявляющихся в географических названиях, где часто встречающиеся Blandy (Blandiacum), где [d] сокращается, что свидетельствует о древнем пути развития, а Bondy в департаменте Сены соответствует Bongheat в Пюи-де-Дом (Bondiacum) с более поздним развитием (через аффиксацию). Слова, в которых сохранился d, представляют самый древний тип развития с таким же слогоделением, как в Blandyacu; [y] этих слов слился с палатализованным [a]. В географических названиях формы Maine, Touraine от Cenomanicum, Turonicum свидетельствуют о вторичном заимствовании из церковной латыни. Такие заимствования происходили наряду с производными (оставшимися от старых исконных форм) Manceau (Сеnоmanicellum), Tourangeau (производные от Touronge>-ange, Turonica). Meudon и Melun, может быть объяснено реставрацией книжного характера: Meudon происходит от народной, давно стянувшейся формы Mel'dunum, тогда как Melun восходит к реставрированной форме Melodunum, которая затем правильно утратила интервокальный d (Meloün>Melun). Так объясняется и двойной ряд производных на -dunum: Averdon и Yverdon, Verdun и Embrun, Lyon (восходящее к регрессивной форме Lugudunum) Cervon и т. д.

В-пятых, образования галло-романского периода тоже многочисленны и разнообразны как в области топографии, так и в социальной (промышленность, сельское хозяйство, религия и т. д.). Эксплуатация земель приводила к созданию новых владений, а следовательно, и новых наименований (имя владельца с туземным суффиксом -асит или с чаще встречающимся на юге латинским суффиксом - апит, -anicum). Распахивание новых земель, продолжающееся при Меровингах, особенно на севере, тоже вызвало для новых владений создание имен, представляющих собой производные с -ville (и -villers), -court и т. д. Из германских завоевателей норманны больше, чем другие (на севере Нормандии), способствовали внесению германских слов. Изобилие нормандских топонимов (более 200) заканчивающихся на -ville от лат villa «ферма» - с/х предприятие показывает, каким образом могло произойти внедрение нового языка из германского. Лексика частично изменилась, но сохранились грамматические конструкции, где определяющее стоит перед определяемым. Таким образом, сформировался латино-германский гибрид: Cricqueville (Calvados), Querqueville (Manche), Sotteville - Soti + ville (Manche, Seine-Maritime), Tocqueville - Toki + ville (Eure, Manche, Seine-Maritime), Tourville - Thori + ville (Calvados, Eure, Manche, Seine-Maritime), Trouville - Turold + ville (Manche, Seine-Maritime).

Относительно происхождения слов, обозначающих место на -ville, которые особенно часто употреблялись на севере Нормандии, иногда трудно сказать с уверенностью что прародителями этих слов были только викинги, потому что в этих местах до них были другие народы, говорящие на германском языке - франки. Но в то же время можно с уверенностью утверждать, что топонимы на -tot, которые очень распространены в Нормандии (около 100), обозначали жителя, потому что им предшествовали скандинавские имена собственные (Robertot, Yvetot).

Феодальный период характеризуется уже развитием укрепленных замков и монастырей, вокруг которых создаются новые населенные пункты (Chastel-Airalt>Châtellerault, Rochefort, Monasterium>Moutier, Monestier и т.д.), и многочисленными наименованиями агиографического характера, заменившими в основном предшествующие названия (сначала dom, dame: Dompierre, Dammarie; затем, начиная с XII в., saint: Saint-Denis, бывшее Catulliacum; Saint-Cloud, древнее Nogent и др.).

Многие топонимы произошли от названий деревьев. Дуб - наиболее распространенное дерево в топонимах Франции, очень многочисленно на всей территории и объект культа галлов. В галльском языке дуб назывался cassanos, а в латинском - quercus. Топонимы, образованные на основе cassanos «дуб», позволяют показать фонетическую эволюцию ca-, различного для каждого региона. Начальный согласный звук сохраняется в Нормандии и Пикардии, также в большей части домена d'oc и на Корсике. Повсюду также он перешел в cha- или che-.

Топонимы, произошедшие от cassanos, составляют более чем 200 названий по всей Франции в 74 департаментах. Можно выделить 3 зоны распространения:

1. Que- на севере страны: Quesnoy (Nord), Le Quesne (Somme)

2. Ca- на юге страны: Cassagne (Haute-Garonne), Cassagnoles (Gard), Lacassagne (Haute-Pyrénées) и также Cassano (Haute-Corse).

3. Cha-, Che-: Chassaigne (Allier), Chanoy (Loiret), Chassenaz (Haute-Savoie), Le Chesnay (Eure, Yvelines).

Таким образом, в топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, которые часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на определенной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей. Это особенно подчеркивает их ценность как важнейшего источника информации о забытых пластах лексики и форм слов.

Список литературы / References

1. Катагощина Н. А. История французского языка / Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963 - 448 с.

2. Лаптева М. К. Развитие аналитических тенденций в системе личных местоимений в истории французского языка / М. К. Лаптева, Ю. В. Максимова // Вопросы теории французского языка и методики его преподавания : сб. науч. ст. - Чебоксары, 2009. - Вып. 2. - С. 59-64.

3. Метелькова Л. А. История французского языка: курс лекций / Л. А Метелькова, М. К. Лаптева. - Чебоксары : Чуваш. гоС. пед. ун-т, 2015. - 110 с.

4. Метелькова Л. А. Роль этнических факторов в формировании французского языка / Л. А Метелькова, Н. А. Рунгш, С. В. Иванова // Международный научно-исследовательский журнал. - 2016. - № 11 (53). - Часть 2. - С. 48-50.

5. Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка / М. К. Сабанеева, Г. М. Щерба. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. - 272 с.

6. Скрелина, Л. М. История французского языка : учеб. для бакалавров / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. - 3-е изд. - Москва: Юрайт, 2015. - 463 с.

7. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 2 : De la Revolution a nos jours / C. Bruneau. - Paris : Armand Colin, 1966. - 410 p.

8. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 1 : Des origines a la Revolution / C. Bruneau. - Paris : Armand Colin, 1966. - 292 p.

9. Brachet A. Grammaire historique de la langue francaise / A. Brachet. - 42. ed. - Paris : J. Hetzel, 1895. - 297 p.

10. Cohen M. Histoire d'une langue / M. Cohen. - Paris: Editions Sociales, 1967. - 517 p.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Katagoschina N. A. Istoriya frantsuzskogo yazyika [History of the French language] / N. A. Katagoschina, M. S. Guryicheva, K. A. Allendorf. - M. : Izdatelstvo literaturyi na inostrannyih yazyikah, 1963 - 448 P. [in Russian]

2. Lapteva M. K. Razvitie analiticheskih tendentsiy v sisteme lichnyih mestoimeniy v istorii frantsuzskogo yazyika / M. K. Lapteva, Yu. V. Maksimova // Voprosyi teorii frantsuzskogo yazyika i metodiki ego prepodavaniya : sb. nauch. st. [Questions of the theory of the French language and methods of teaching it: collection of scientific works]. - Cheboksary, 2009. - Ed. 2. - P. 59-64. [in Russian]

3. Metelkova L. A. Istoriya frantsuzskogo yazyika: kurs lektsiy [History of the French language: a course of lectures] / L. A Metelkova, M. K. Lapteva. - Cheboksary: Chuvash state pedagogical university, 2015. - 110 P. [in Russian]

4. Metelkova L. A. Rol etnicheskih faktorov v formirovanii frantsuzskogo yazyika lektsiy [The role of ethnic factors in the formation of the French language] / L. A Metelkova, N. A. Rungsh, S. V. Ivanova // International Scientific and Research Journal hurnal. - 2016. - 11 (53). - V. 2. - P. 48-50. [in Russian]

5. Sabaneeva M. K. Istoricheskaya grammatika frantsuzskogo yazyika [Historical grammar of the French language] / M. K. Sabaneeva, G. M. Scherba. - L. : Izd-vo Leningr. un-ta, 1984. - 272 P. [in Russian]

6. Skrelina, L. M. Istoriya frantsuzskogo yazyika : ucheb. dlya bakalavrov [History of the French Language: textbook for bachelors] / L. M. Skrelina, L. A. Stanovaya. - Ed. 3. - Moskva: Yurayt, 2015. - 463 P. [in Russian]

7. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 2 : De la Revolution a nos jours [A short history of the French language. T. 2: From the Revolution to today] / C. Bruneau. - Paris : Armand Colin, 1966. - 410 P. [in French]

8. Bruneau C. Petite histoire de la langue francaise. T. 1 : Des origines a la Revolution [A short history of the French language. T. 1: From the Revolution to today] / C. Bruneau. - Paris : Armand Colin, 1966. - 292 P. [in French]

9. Brächet A. Grammaire historique de la langue française [Historical grammar of the French language] / A. Brächet. -Ed. 42. - Paris : J. Hetzel, 1895. -297 P. [in French]

10. Cohen M. Histoire d'une langue [History of a language] / M. Cohen. - Paris: Editions Sociales, 1967. - 517 P. [in French]

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.174 Михайлова Н.Д.1, Бородина Е.Ю.2, Мирзоева Е.З.3 кандидат филологических наук, доцент, 20RCID: 0000-0001-9111-5337, 1,2,3ФГБОУ ВО Тверской государственный медицинский университет Минздрава России ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОЮЗНЫХ СРЕДСТВ СВЯЗИ В ТЕКСТАХ МЕДИЦИНСКОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ОТОРИНОЛАРИНГОЛОГИЯ»

Аннотация

В данной статье представлен авторский взгляд на функционирование союзных средств в научном (медицинском) тексте (в данном случае оториноларингологии) в прагматическом аспекте. В центре внимания работы находится системное представление союзных средств связи в качестве компонентов высказывания, дается описание мотивационного оправдания частотности определенных союзов в структуре СПП в текстах оториноларингологии, выявляются семантические экспрессивные особенности союзов, выступающих в роли актуализаторов смысла.

Ключевые слова: прагматический аспект, союзные средства как актуализаторы значений, оториноларингология, роль коммуникативных интенций, эффективность понимания научного (медицинского) текста.

Mikhailova N.D.1, Borodina E.Yu.2, Mirzoeva E.Z.3

1PhD in Philology, Associate professor, 20RCID: 0000-0001-9111-5337, 1,2,3FSBEI of HE Tver State Medical University of the Ministry of Health of the Russian Federation

PRAGMATIC ASPECT OF UNION COMMUNICATION FACILITIES IN TEXTS OF MEDICAL DISCIPLINE

OF OTORINOLARINGOLOGY

Abstract

This paper presents an author's view on the functioning of union means in the scientific (medical) text (otorhinolaryngology in this case) in a pragmatic aspect. The focus of the work is a systematic presentation of the union communication facilities as the components of the utterance, the description of the motivational justification for the frequency of certain unions in the structure of SPP in the otorhinolaryngology texts, reveals the semantic expressive features of the unions acting as the actualisators of a sense.

Keywords: pragmatic aspect, union means as actualisators of a sense, otorhinolaryngology, role of communicative intentions, effectiveness of understanding scientific (medical) text.

Одной из задач лингвометодического описания языка является изучение коммуникативно-прагматической р оли синтаксических единиц в интеграции интенциональных блоков научного текста. Прагматически значимым может быть использование языковых единиц различных уровней. Однако основную прагматическую нагрузку в тексте несут сложные предложения в силу обязательной наделенности здесь каждой синтаксической единицы акторечевой характеристикой, причем такой, которая связана с онтологической задачей предложения как единицы общения. Следует заметить, что способы выражения речевых интенций в силу частотного применения в типизированных ситуациях научного общения стали стереотипными и отложились в языковой и коммуникативной компетенции носителей языка.

Изучение текстов медицинской дисциплины оториноларингологии обнаруживает достаточно высокую степень стереотипности - как в плане использования речевых форм изложения (описание, сообщение, объяснение), так и в употреблении устойчивых комплексов сложных предложений с активным функционированием союзов потому что..., причем..., а только... и др. В конкретных текстах значение подобных сложноподчиненных предложений (далее СПП) воспринимается не только с позиций системного значения, но и с точки зрения прагматической функции. Можно утверждать, что структура СПП с указанными союзами специально приспособлена для выполнения метатекстовых функций: соотнести два равновозможных толкования, две вербализации одного и того же фрагмента действительности с целью устранения возможности недопонимания между говорящим и адресатом. Обозначая одно и то же явление, поясняемый и поясняющий компоненты выражают его дважды, но по-разному: обобщенно и конкретно. В связи с этим компоненты неодинаковы с точки зрения семантической глубины и синтаксической сложности. Поскольку позиция компонента с более общим содержанием фиксирована, развитие мысли осуществляется от общего к частному и отражает способ логического ограничения понятия. Другими словами, под воздействием коммуникативных факторов как «в интересах говорящего» (задача заинтересовать, привлечь внимание реципиента информации), так и в «интересах слушающего» (облегчить восприятие информации, ее лучшее запоминание) возникает прагматическая необходимость градации информационного поля сообщаемого. Коммуникативные условия, способствующие актуализации коммуникативного пространства, соответствуют типовым ситуациям полемики, оспаривания, имитации полемики («внутренней» полемики), а также ситуациям предпочтительного интерпретирования или призыва к концептуальной солидаризации.

Прагматической акцентуации в сложном предложении способствуют: а) расчленение союзного средства, б) корреляционный характер главного и придаточного предложений, в) объединение некоторых союзов с коррелятом или его аналогом, г) функционирование ряда союзных средств и релятивов в экспрессивном значении. «Поскольку выбор

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.