Научная статья на тему 'ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ СИНОНИМОВ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА'

ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ СИНОНИМОВ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМЫ / СПОСОБ / ЗНАЧЕНИЕ / КОНТЕКСТ / ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ПОЯСНЕНИЕ / ПРИЁМ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТТЕНКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эсанов Уктам Джаббарович

В статье рассматривается вопрос сталкивания синонимов в одном конкретном контексте, где они несут определённую стилистическую нагрузку и заостряют внимание читателя на слове и на определении значения слова в художественном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTRADICTION OF SYNONYMS AS A STYLISTIC DEVICE IN THE LITERAL TEXTS OF N.S. LESKOV

The article examines the collision of synonyms in one specific context, where they carry a certain stylistic load, and draw the reader's attention to the word and determine the meaning of the word in a literary text.

Текст научной работы на тему «ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ СИНОНИМОВ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА»

ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ СИНОНИМОВ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА

И ТВОРЧЕСТВА

Эсанов Уктам Джаббарович, Самаркандский государственный университет ветеринарной медицины, животноводства и биотехнологий, г. Ташкент, Республика Узбекистан

E-mail: uktam-1957@mail.ru

Аннотация. В статье рассматривается вопрос сталкивания синонимов в одном конкретном контексте, где они несут определённую стилистическую нагрузку и заостряют внимание читателя на слове и на определении значения слова в художественном тексте.

Ключевые слова: синонимы, способ, значение, контекст, противопоставление, выразительные средства, пояснение, приём, семантические оттенки.

CONTRADICTION OF SYNONYMS AS A STYLISTIC DEVICE IN THE LITERAL TEXTS OF N.S. LESKOV

Esanov U.D.,

Samarkand State University of Veterinary Medicine, Animal Husbandry and Biotechnology Tashkent, Uzbekistan,

Abstract. The article examines the collision of synonyms in one specific context, where they carry a certain stylistic load, and draw the reader's attention to the word and determine the meaning of the word in a literary text.

Key words: synonyms, method, meaning, context, opposition, expressive means, explanation, technique, semantic shades.

Синонимия как способ заострения внимания читателя на слове и определения значения слова в художественном тексте используется писателями очень часто. Но исследователи обращают внимание на этот очень интересный прием, характерный для художественной литературы, крайне редко, ограничиваясь анализом функционально-стилистических особенностей в текстах произведений русских писателей.

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

Прибегая в поисках выразительных средств к использованию малоупотребительных слов и предвидя различные затруднения читателя, авторы художественных произведений сами стараются каким-то образом разъяснять значения лексических единиц. К такому прибегает мастер русского слова Н.С.Лесков. Он иногда вскрывает семантические оттенки толкуемого слова путем сопоставления и даже противопоставления синонимов, как бы оживляя внутреннюю форму слова.

Синонимы очень часто используются писателями как способ пояснения малопонятных или непонятных лексических единиц непосредственно в текстах художественных произведений. Смысл этого способа заключается в том, что значение неизвестного или непонятного в данной ситуации слова раскрывается тождественным (или близким по значению) словом - синонимом. Например, оригинал - подлинник, коммерция - торговля, зодчий - архитектор, аморальный - безнравственный, абсурдный - нелепый.

Поясняющий синоним из того же круга предметов, что и поясняемое слово, и поэтому он точно передаёт объём определяемого класса. Кроме того, поясняющий синоним сообщает также и признаки данного класса, которые закрепляются за словом в предшествующем употреблении. Так, в слове • подлинник заключено указание на то, что является настоящим, подлинным, не копией. Эта информации и определяет собою ту область, к которой применяется поясняемое слово. Одним словом, синонимические определения -это скрытое описание, выраженные предельно кратко, одним словом.

Н.С. Лесков для того, чтобы довести до сознания читателя дополнительные оттенки значения отдельных слов, прибегал к противопоставлению синонимов. Данный стилистический прием был замечен, в частности, В.В. Виноградовым, - одним из исследователей языка произведений Н.С. Лескова, который в своей книге «Лексикология и лексикография» отмечает следующее: «В языке художественной литературы соотносительные и однородные значения близких синонимов могут быть индивидуально противопоставлены одно к другому как обозначение разных предметов, хотя и принадлежащих к одному и тому же виду или роду, но качественно отличных... С другой стороны, в языке художественной литературы как соотносительные и даже синонимические слова могут быть сопоставлены обозначения разных предметов. У Лескова в очерке «Колыванский муж»:

«- Да это перст божий. - Ну, позвольте.. Уже вы хоть перст-то оставьте. - Отчего же? Когда нельзя понять, - надо признать перст. - А я скорее согласен видеть в этом чей-то шиш, а не перст» [1, с. 175].

Противопоставление синонимов шиш и перст в тексте у Н.С. Лескова имеет более глубокий характер, чем это считает В.В. Виноградов. Оно наблюдается не только в данном контексте, но и присутствует на протяжении всего текста очерка «Колыванский муж». Ведь шиш, который герой рассказа, Иван Никитич, хотел показать остзейским немцам, обернулся для него перстом Божьим его постоянного оппонента, Андрея Васильевича, что на самом деле

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

оказалось шишом для самого Ивана Никитича. Этим противопоставлением Н.С. Лесков достигает большого художественного эффекта, что видно из следующих примеров:

«Думали завертеть, да он им (немцам) шиш показал. И ты будь таков же. Дружба дружбой и служба службой, а за пазухой шиш» [3, т. 8, с. 410].

- «...Барон говорил:

- Это перст божий! (Он везде видел перст божий)» (3, Колыванский муж, 8, 416).

- «Барон выразил лицом полнейшее недоумение.

- Не знаю - судьба, перст.

- Какая, ваше превосходительство, судьба! Судьба вот была в чем, вот чего хотели все мои русские родные!

Рассказал ему все и прибавил:

- Вот какова должна была быть настоящая судьба и имя и вера этого ребенка, а теперь все это вывернули вон..

- В таком случае вы здесь прежде успокойтесь.

- Нечем мне успокоиться! Это останется навсегда, что у меня первый • сын - немец.

- Но ведь немцы также очень хорошие люди.

- Хорошие, да я-то этого не ожидал.

- А перст божий показал» [3, т. 8, с. 429].

Слова шиш и перст оказываются здесь ключевыми. Их противопоставление позволяет выразить глубинную идею данного произведения.

Этот же образ встречается у Н.С. Лескова в рассказе «Дух госпожи Жанлис», где о ярой поклоннице писательского таланта госпожи Жанлис сказано: «.Несчастная, вы знаете, она в ту же ночь сожгла все свои волюмы и разбила вдребезги терракотовую ручку, от которой, впрочем, кажется, уцелел на память один пальчик, или лучше сказать шиш» [4, т. 7, с. 360].

Слова шиш и перст оказываются здесь ключевыми. Их противопоставление позволяет выразить глубинную идею данного произведения.

Иногда Н.С. Лесков строит на обыгрывании недопонимания слова целую комическую ситуацию. Это можно рассмотреть на примере слов кат и палач:

«Кирилл открылся, и солдатик снял с плеча нагайку и начал его бить, меж тем как чиновник приговаривал:

- Вот тебе, подлецу, за московского ката! - Кирилле за это досталось по нашему счету около ста нагаек. Затем краснолицый господин сел в тарантас, а солдатик вскочил на козла, и они уехали, а мы в страхе подняли Кириллу и начали приводить в порядок его туалет.

Кто был этот быстрый на руку королевецкий начальник - это так и осталось нам неизвестно, но мы ему были очень благодарны, что он проучил

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

Кириллу, а главное - открыл нам, что коварный мужичонка выдавал нашего великолепного товарища за московского палача, которого он будто бы везет в Киев польскую графиню наказывать, а нас двух выдавал за его учеников» [3, т. 5, с. 318-319].

В этом эпизоде Кирилл выдает одного из своих подопечных за ката. Народ начинает жертвовать, чтобы кат «милостивейше бил». Ребята сами не понимают значения слова кат, на чем и строится эта комическая ситуация. Вероятно, многие читатели также не поняли бы значения слова кат. Н.С. Лесков после наказания Кирилла языком главного героя употребляет синоним незнакомого слова, понятного широкому кругу читателей. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова справедливо указывается, что слово кат со значением «палач», восходящее к польскому языку, перешло в русский язык через украинский [5, стлб. 1331]. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля кат ошибочно трактуется словом каторга. При этом В.И. Даль говорит, что слово «каторга от кат, а это, кажется, катать, бить» [2, с. 98].

Синонимия как способ заострения внимания читателя на слове и определения значения слова используется в художественном тексте Н.С.Лескова очень часто. Умелое применение немалого количества близких по значению слов, • в числе которых имеются малоизвестные слова наряду с общеизвестными, исключает возможность полного непонимания читателем некоторых форм. Этот своеобразный стилистический прием, использованный в произведениях Н.С. Лескова, позволил издателям его собраний сочинений уходить от их пояснений, дающихся обычно в конце каждого тома.

Литература:

1. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 118-140.

2. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. Перепечатанный со 2-го издания. - М., 1955.

3. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 12 томах. - М.: Правда, 1989.

4. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 11-томах. - М.: Художественная литература, 1956-1958.

5. Толковый словарь русского языка: в 4-х томах / Под ред. Д.И. Ушакова. -М., 1935-1940.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.