Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПОЯСНЕНИЯ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПОЯСНЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОЯСНЕНИЕ / ТОЛКОВАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / СИНОНИМЫ / ПЕРЕВОД / ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллаева Шахноза Ёркиновна, Рейимбаева Роза Рустамовна

В статье рассматриваются в основном греческие и латинские слова и выражения медицинского характера, встречающиеся в произведениях Н.С. Лескова. Анализируются способы их введения в текст, способы их пояснения широкому кругу читателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПОЯСНЕНИЯ»

И ТВОРЧЕСТВА

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.С. ЛЕСКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПОЯСНЕНИЯ

Абдуллаева Шахноза Ёркиновна, Ташкентская медицинская академия, г. Ташкент, Узбекистан

Рейимбаева Роза Рустамовна, Ташкентская медицинская академия, г. Ташкент, Узбекистан

E-mail: uktam-1957@mail.ru

Научный руководитель: Эсанов Уктам Джаббарович, Ташкентская медицинская академия, г. Ташкент, Узбекистан

Аннотация. В статье рассматриваются в основном греческие и латинские слова и выражения медицинского характера, встречающиеся в произведениях Н.С. Лескова. Анализируются способы их введения в текст, способы их пояснения широкому кругу читателей.

Ключевые слова: иноязычные вкрапления, стилистический приём, художественный текст, лексические единицы, пояснение, толкование, языковая ситуация, синонимы, перевод, графические средства.

Состояние изученности языка произведений Н.С. Лескова не соответствует тому уровню, который заслуживает этот знаток русского слова. Вероятно, это связано с тем, что при жизни писателя его творчеству была дана недостаточно объективная оценка, которая в какой-то мере и в дальнейшем влияла на отношение к писателю и его произведениям.

Пояснение иноязычных вкраплений, введенных в художественный текст Н.С. Лесковым, является своеобразным стилистическим приемом, который обычно используется для того, чтобы ярко и правдоподобно отразить особенности языковой ситуации своего времени. Весьма характерны для языка произведения Н.С. Лескова пояснения незнакомых иноязычных лексических единиц посредством контекста, толкования, синонимов, перечисления компонентов семы, перевода. Наряду с другими иноязычными словами в художественных текстах Н.С. Лескова встречаются немногочисленные слова и

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

выражения медицинского характера, которые также нуждаются в пояснении для широкого круга читателей.

Под способами лексического комментирования незнакомых читателю слов и выражений в произведениях Н.С. Лескова и заострения на них внимания читателя следует понимать выделение неизвестного иностранного слова и выражения (варваризмы) графическими средствами языка оригинала (без транслитерации), наряду с переводами, а также исконного русского слова при помощи толкования, синонима, контекста.

Н.С. Лесков применяет еще один способ перевода: он вводит в текст иноязычные слова и тут же использует их русские эквиваленты: «Таким это было горем для моего знакомого, что у него чуть не развилась настоящая nostalgia со всеми явлениями рекрутской тоски по родине» (Островитяне, 13-3, 107).

В данном случае нельзя утверждать, что этот способ является приемом прямого перевода. Н.С. Лесков употребил слова nostalgia и тоска по родине в одном предложении, чтобы избежать повтора. Слово ностальгия в то время еще не было хорошо известно в русском языке (роман «Островитяне» был написан в 1886 году). Писатель, давая это греческое слово - vooxaXyía в латинском написании nostalgia, раскрыл его значение дальнейшим контекстом в пределах одного предложения, поместив туда его русский эквивалент - тоска по родине. Данное слово в устаревшей теперь орфографической (и произносительной) форме - ностальгш было включено уже в первое издание словаря В.И. Даля и определено как медицинский термин: «тоска по родине, как душевная болезнь» [2, с. 555]. Впрочем, укрепившийся сейчас орфографический вариант был в ходу еще во времена В.И. Даля и Н.С. Лескова. Он отмечен, например, в «Полном словаре иностранных слов»: «Ностальгия гр. Мед. Тоска по родине; болезнь, замечаемая у людей, находящихся вдали от места их постоянного пребывания» [5, с. 352].

Особо следует сказать о постраничном пояснении к слову ностальгия в одиннадцатитомном «Собрании сочинений» Н.С. Лескова 1956-1958 гг. В прижизненном издании «Собрания сочинений» Н.С. Лескова 1889-1891 гг. и в журнальном никаких примечаний к слову nostalgia нет, поскольку значение его ясно из контекста. В двух последних современных изданиях появилось постраничное примечание в конце страницы (3, с. 107; 3, с. 372), что совершенно излишне из-за нескольких причин: автор дает хорошее разъяснение рассматриваемого слова в тексте; значение слова nostalgia сейчас и без пояснения известно широкому кругу читателей. Ненужная сноска отвлекает внимание от целостного восприятия текста. Об издательских пояснениях такого рода речь пойдет дальше.

Не менее распространен в произведениях Н.С. Лескова перевод иноязычных предложений с использованием пояснительного слова то есть: «Наверху, под заглавием, Розанов выставил очень красивое место из апофтегм Гиппократа: «Quod medicament non sanat ignis sanat, quod ignis non sanat ferrum

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

sanat, quod ferrum non sanat mors sanat». Hippocrates: Apophthegmata. To есть: «Чего не вылечивают лекарства - вылечивает огонь; чего не вылечивает огонь -вылечивает железо; чего не вылечивает железо - вылечивает смерть» (Некуда, 2, 2-2, 254).

Пояснения, данные самим автором произведения, делятся на две части. В конце латинского высказывания, после указания его источника, Н.С. Лесков дает перевод самой латинской цитаты. Это он делает для того, чтобы связать высказывание Гиппократа с текстом и тем самым сохранить его целостность. После длинного, сложного латинского предложения стоит точка, а перевод дается в другом предложении. Приведенное выше высказывание Гиппократа Н.С. Лесков употребляет в несколько иной редакции еще и в рассказе «Инженеры - бессребреники». В отличие от первого употребления, здесь все высказывание и его перевод автор дал в одном большом предложении. Но при этом перевод он помещает в скобки: «На стене его комнаты, в доме, за седьмою верстой, осталось начертание апофегмы Гиппократа: «Quod medicamenta non sanat, ferrum sanat; quod ferrun non sanat - ignis sanat; guod ignis non sanat, mors sanat» (то есть «что не излечивают лекарства, то излечивает железо; что не излечивает железо, то излечивает огонь; что не излечивает огонь, то излечивает смерть»)» (Инженеры-бессребреники, 26 - 8, 285).

В следующем примере латинская пословица поясняется также при помощи союза то есть: «Honestus rumor alterum Patrimonium est, говорит мудрая латинская пословица, то есть: хорошая репутация заменяет наследство» (Островитяне, 6-3, 40). Эта пословица является законченным предложением, но в отличие от предыдущей цитаты Н.С. Лесков дает пояснение ее значения после общей авторской характеристики высказывания внутри одной фразы и после запятой. Автор поясняемую и поясняющую части использовал как единое целое, что не отвлекает внимание читателя от целостного восприятия текста.

Часто пояснение незнакомого слова при помощи синонима происходит в диалоге героев: «Сей балсам пользует салвомо оному Сгомахе помогает ему к варению укрепляет сердце, утоляет запор чрева полезный противо утеснения персей и старого кашля. ...

- Не все понимаем, - сказала хозяйка. - Это из Белой Криницы иноки, что по поповщине, принесли. Помогать, точно, во всем помогает, а не понимаем. Тови-то, это мы поняли; должно, что поняли; а стомаха, уж все спор идет. Что такое это стомаха?

- Желудок - отвечал Розанов, продолжая рассматривать курьезную рекламу.

- Желудок? - Агафья Ивановна! а, Агафья Ивановна! - назвала

хозяйка.

-Слышите: стомаха-то, это желудок называется, а не то, что мы думали...» (Некуда, 2, 8 - 2, 343, курсив авторский).

Здесь непонятным является слово стомах. «Стомах [греч. stomachos]

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

(книжн., устар., ритор, и ирон.). Желудок, утроба» [9, Стлб. 533]. В 17-ти томном «Словаре современного русского литературного языка» слово стомах получило следующее пояснение: «Стомах ... Устар. Желудок, ут роба» [6, Стлб. 941]. Несколько громоздкое, но точное определение этого слова в словаре под редакцией Д.Н. Ушакова заменено в 17-ти томном «Словаре современного русского литературного языка» более кратким и, на наш взгляд, не вполне вразумительным пояснением. По данным словарей видно, что «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова более правильно раскрывает не значение, а стилистическую окраску и сферу употребления -более точно, хотя нужно было еще указать, что оно семинарское.

Слово стомах греческое, известное в латинском языке. Вероятно, в связи с этим В.И. Даль, отличавшийся нелюбовью к использованию без надобности иностранных слов, не включил семинарское слово стомах в состав своего словаря, хотя оно было хорошо известно в кругу грамотеев. Например, врач Розанов, что видно из приведенной цитаты, знает значение этого слова. Нераспространенное слово стомах поясняется в тексте общеизвестным синонимом желудок.

Слово стомах активно использовалось в церковнославянской письменности. Оно употреблено в Новом Завете, в первом послании Павла к Тимофею: «К тому же не пий воды, но мало вина приемли, стомаха ради твоего и частых твоих недугов» [4, ст. 23].

Благодаря семинаристам выражение со словом стомах стало крылатым, что отмечает в своей книге «Крылатые слова» С.В.Максимов: «По словарю Даля, а особенно по его пословицам, таких изречений, которые могли выйти из стен семинарии, насчитываются десятки. Таково, например, название вина, переданное цельным выражением: «его же и монаси приемлют», и оправдание потребления первых и следующих чарок: «стомаха ради и частых недугов» [3, с. 109].

В дальнейшем в связи с ослаблением знаний классических языков слово стомах переходит в пассивный словарный запас русского языка.

По мнению РИ. Бигаева, «прием диалогического перевода состоит в том, что новое слово объясняется в разговоре или автора с читателем, или же в разговоре героев произведения» [1, с. 22].

Н.С. Лесков через героя разъясняет смысл латинских слов не только другому персонажу, но и читателям:

«Лекарь опять расхохотался, а дьякон побледнел и сказал:

- Послушай, отец лекарь, ты шути, шути, только пропорцию знай: ты помни, что я духовная особа!

- Ну да ладно! Ты скажи хоть, где у тебя астрагелюс?

Незнакомое слово «астрагелюс» произвело на дьякона необычное впечатление: ему почудилось что-то чрезвычайно обидное в этом латинском названии щиколотки...» (Соборяне, 1,7-4, 92-93).

«

ВЕСТНИК НАУКИ И ТВОРЧЕСТВА

К малоизвестному слову астрагелюс в этом же предложении приводится его русский эквивалент щиколотка. Тем самым здесь дается пояснение незнакомого читателю латинского слова астрогелюс. Сцена встречи Ахиллы, вернувшегося из столицы, и отца Савелия насыщена такими словами.

Диалогический способ - это один из наиболее четких и доходчивых методов толкования иностранного слова в тексте, так как сохраняется стилистическая целостность восприятия текста и читателю не приходится отрываться от чтения произведения. Однако такой способ занимает относительно много места в произведении, поэтому его используют сравнительно редко.

Н.С. Лесков дает очень яркую характеристику «ахиллиному» увлечению: «Бог знает, что он рассказывал: это все выходило пестро, громадно и нескладно, но всего более в его рассказах удивляло отца Савелия то, что Ахилла кстати и некстати немилосердно уснащал свою речь самыми странными словами, каких он до поездки в Петербург не только не употреблял, но, вероятно, и не знал! ...

Н.С. Лесков, проявлявший большой интерес к русской национальной культуре и тончайшим образом, чувствовавший все оттенки русской народной жизни, пользовался богатейшей кладовой народной мудрости - прибаутками, пословицами, анекдотами, короткими сказами, меткими и острыми словечками, поговорками. Выделяя такие выражения и слова, отделяя их от своего авторского слова, заостряя на них внимание и одновременно органически сращивая свой язык с ними, он создал в своих произведениях целый пласт лексики, характерной для народного языка своего времени.

Литература:

1. Бигаев РИ. Некоторые приемы введения заимствованных слов в язык художественного произведения // Ученые записки Ташкентского вечернего ПИ им. В.Г. Белинского. Работы по языкознанию. - Ташкент, 1959. - Вып. 1. - С. 1728.

2. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. Изд. 1. - М., 1863.

3. Максимов C.B. Крылатые слова. - М.: ЭКСМО, 2003 (1965) - 384 с.

4. Новый завет. Первое послание Павла к Тимофею. Гл. 5, стих 23.

5. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка -СПб., 1861.

6. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. - М,- Л., 1950-1965.

7. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 12 томах. - М.: Правда, 1989.

8. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 11- томах. - М.: Художественная литература, 1956-1958.

9. Толковый словарь русского языка: в 4-х томах / Под ред. Д.И. Ушакова - М., 1935-1940.

»

9

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.