Научная статья на тему 'Фразеология Н. С. Лескова как один из семантико-стилистических приемов отражения профессиональной действительности'

Фразеология Н. С. Лескова как один из семантико-стилистических приемов отражения профессиональной действительности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
628
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н.С.ЛЕСКОВ / ПУБЛИЦИСТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПАРЕМИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ТЕАТР / Ю.Н.ЛИНСКАЯ / N.S.LESKOV / JOURNALISM / IDIOM / PROVERBS / PRECEDENT TEXT / THEATER / J.N.LINSKAYA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носорева М.И.

В статье предпринята попытка анализа использования особенностей семантики и стилистики фразеологических единиц в публицистических текстах Н.С.Лескова 1871 года, составляющих цикл театральных критических обзоров и заметок («Петербургский театр» №16, 31, 32, 34, 36, 38, 40, 44, 45, «Юлия Николаевна Линская», «О гонорарии драматическим писателям»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article attempts to analyze the use of the semantics and stylistics of phraseological units in nonfiction texts of N.S.Leskov of 1871, constituting a cycle of theatrical critical reviews and notes («Petersburg Theatre» №16, 31, 32, 34, 36, 38, 40, 44, 45, «Julia N. Linskaya», «On fee Dramatists»).

Текст научной работы на тему «Фразеология Н. С. Лескова как один из семантико-стилистических приемов отражения профессиональной действительности»

Если из канона в фанон переходят персонажи, хронотоп и антураж, то в канон из вымышленной вселенной также могут переходить элементы, которые идеально вписываются в полотно оригинального произведения: будь то новый персонаж, неожиданный поворот сюжета, нетипичные взаимоотношения и т.д. Однако такое возможно при условии одобрения авторов оригинального произведения, их желания включиться в игру с фанатами.

Таким образом, мы можем отметить следующие особенности в соотношении канона и фанона на материале фан-домов «Шерлок». «Мерлин» и «Сверхъестественное»:

- фанон не существует без канона, равно как и понятие канона появляется только после возникновение фанона;

- фанон всегда работает на дополнение, уточнение канона по трем направлениям: детализация, заполнение лакун, альтернативное развитие;

- на создание фанатской картины художественного мира могут работать как каноничные пейринги, так и придуманные и востребованные самим сообществом (ОТР), а также Мэри Сью и ООС;

- связь канона и фанона прослеживается и на уровне возрастного ограничения, наблюдается тенденция следовать за первоосновой;

- значительный отход от канона наблюдается в категории жанра фанфика;

- на фанатскую картину мира художественного произведения влияют читательские отзывы;

- фанон тесно связан с коллективом и постоянным воспроизведением одних и тех же мотивов и сюжетных линий;

- устоявшиеся фанонные стереотипы могут выступать в роли канона для других фанфиков (фанфикшн по фан-фикшн, заявки), а также включаться в состав оригинальной авторской картины художественного мира;

- отмечается взаимовлияние канона и фанона друг на друга по схеме персонаж - хронотоп - антураж.

Correlation of canon and fanon and the degree of their interpretation are examined in this article. Special attention is paid to the central categories of fanfiction and their usage for creating the fan-made picture of the world in the fiction texts. Keywords: canon, fanon, fanfic, pairing, genre, fanfiction.

Список литературы

1. Горалик Л. Как размножаются Малфои: Жанр «фанфик»: потребитель масскультуры в диалоге с медиа-контентом // Новый Мир. 2003, №12. С. 131-146.

2. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной литературе: романы ДжК.Роулинг и их интерпретация в субкультуре «поттеристов» // Первый всероссийский конгресс фольклористов. Сборник докладов. Т.3. / Отв. ред. А.С. Каргин. М., 2006. С. 318 - 324.

3. Прасолова К.А. Фанфикшн: литературный феномен конца XX-начала XXI века (творчество поклонников Дж.К.Ролинг). Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 2008.

4. Driscoll C. One true pairing: the romance of pornography and the pornography of romance // Fan fiction and fan communities in the age of the Internet, ed. Busse K. and Hellekson K. - NC, 2006. - C. 79-98.

5. Hellekson К., Busse К. Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet: New Essay// Электронный ресурс. - Режим доступа - http://karenhellekson.com/?page_id=38 (посещена 1.04.2015)

6. Meredith McCardle. Fan Fiction, Fandom, and Fanfare: What's All the Fuss. Boston University, 2003. P. 37

7. Книга Фанфиков. Электронный ресурс. - Режим доступа - http://ficbook.net/ (посещена 1.04.2015)

8. Канон и фанон// Книга Фанфиков. Электронный ресурс. - Режим доступа - http://ficbook.net/readfic/125505/335126 (посещена 1.04.2015)

9. Кинопоиск. Электронный ресурс. - Режим доступа - http://www.kinopoisk.ru/film/ (посещена 1.04.2015)

Об авторе

Коробко М.А. - учебный мастер, аспирантка 2 года обучения кафедры истории русской литературы XI-XIX веков Орловского государственного университета, mari-korobok2009@yandex.ru

УДК 81'33

ФРАЗЕОЛОГИЯ Н.С.ЛЕСКОВА КАК ОДИН ИЗ СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ОТРАЖЕНИЯ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

М.И. Носорева

В статье предпринята попытка анализа использования особенностей семантики и стилистики фразеологических единиц в публицистических текстах Н.С.Лескова 1871 года, составляющих цикл театральных критических обзоров и заметок («Петербургский театр» №16, 31, 32, 34, 36, 38, 40, 44, 45, «Юлия Николаевна Линская», «О гонорарии драматическим писателям»). Ключевые слова. Н.С.Лесков, публицистика, фразеологизм, паремия, прецедентный текст, театр, Ю.Н.Линская.

Творческое наследие Лескова стало рассматриваться во всей своей полноте только с 90-х годов XX века - без малого через век после смерти писателя. Внимание исследователей сосредоточено не только на художественных формах, но и на публицистических текстах - первой ступеньке на длинной лестнице художественной судьбы. Нет лестницы, на которую нельзя подняться, но ведь не многие находят в себе силы для первого шага. Н.С.Лесков, несмотря на занятость и загруженность в основной, совсем не литературной, работе, не оставляет литературной стези, вопреки гонениям и жестокой критике, которым подвергается уже на начальном этапе творчества, в 60-е годы XIX века за язвительность и нежелание закрывать глаза на проблемы всех сфер общества.

Сейчас имя Лескова стоит в одному ряду с классиками мировой литературы, его творчество изучается в школе, но доступ широкой массы читательской аудитории к его наследию все еще ограничен: полное собрание сочинений в 30-ти томах все еще издается (так, в 2014 году вышел в свет 12-й том), а ведь именно в нем впервые перепечатываются публицистические тексты, хранящиеся в архивах. Обращение к публицистической части наследия необходимо для исследователей-лингвистов - именно через тексты статей наиболее ярко и четко прослеживается представление о личности писателя, о чертах его характера, предпочтениях, политических и социальных взглядах и т.д. Помимо классических отраслей филологии, этот материал наверняка будет интересен и представителям относительно молодых отраслей науки: психолингвистам и исследователям когнитивной лингвистики, ведь понять через написанный текст письма или статьи личность человека - немаловажный шаг в изучении его наследия.

В отечественной филологии в настоящее время наблюдается больший интерес к литературоведческой стороне лес-ковского наследия, в то время как лингвистические особенности текстов малоизученны. Среди исследователей его творчества внимания заслуживают труды И.П. Видуэцкой [5; 6], И.В. Столяровой [25], В.В. Леденевой [17; 18], Н.Н. Старыгиной [24], О.С. Головачевой [8] и других ученых. Интересующий нас вопрос функционирования фразеологизмов в публицистических текстах 70-х годов в работах лингвистов не был раскрыт, поэтому, на наш взгляд, данное направление является перспективным.

В настоящей работе представлен анализ фразеологических единиц, использованных автором в статьях о театре, в которых Н.С.Лесков старается затронуть различные проблемы Петербургского театра: от цензурных кромсаний пьес (из-за чего последние теряют свою остроту и актуальность), подробностей репертуара театров, до мастерства актерской игры и возможности оплаты труда театральной труппы и драматических писателей. Анализ материала проводится с точки зрения широкого подхода к фразеологии, то есть для рассмотрения принимаются не только собственного фразеологические единицы, но так же паремы и афоризмы.

Фразеологизмы играют немаловажную роль в общей системе выразительных средств Н.С.Лескова. При рассмотрении публицистических текстов, составляющих тематическую группу «театр», ф.е. были проанализированы с точки зрения семантики, стилистики и функциональности, в первую очередь, интерес для исследования представляют модифицированные единицы, то есть преобразованные автором узуальные фразеологизмы.

1. Модифицированные фразеологизмы.

1.1. «... наилучшая ... была пьеса Ал. А. Потехина «В мутной воде», но она явилась на сцене столь искаженною цензурой, что ее нельзя было узнать, - вся соль ее, заключавшаяся в способе действий дамы и кавалера немецкого образа мыслей, отцежена и изъята, и остались лишь слабейшие намеки на то, чего не ведает никто... » [19, с. 308. Здесь и далее цит. по данному источнику] - для исследователей-лингвистов эта фраза является непростой задачей - попытаться разгадать, какой фразеологизм кроется за эллиптической модификацией «вся соль»: «аттическая соль» или «соль земли». При обращении к фразеологическим словарям Федорова А.И. [27, с. 642], Молоткова А.И. [28, с. 446], энциклопедическому словарю В.Серова [30, с. 39], краткому словарю библейских фразеологизмов Л.Г.Кочедыкова [14, с. 153] и др. выясняется предпочтительность употребления ф.е. «соль земли» по отношению к человеку, группе людей, части народа или общества; в то время как фразеологизм «аттическая соль» может употребляться в отношении неживого предмета (в данном случае - пьесы). Но если сравнить семантическое значение «самое главное» / «остроумие, изящная шутка» соответственно, то велика вероятность, что автор изначально имел ввиду именно выражение «соль земли», но мы не должны исключать и намек на «аттическую соль», ведь возможно «самое главное» в той пьесе заключалось именно в «изящной шутке». Представляется возможность выдвижения гипотезы: Н.С.Лесков использовал прием эллипсиса для совмещения двух фразеологизмов через усечения второстепенных компонентов, оставив главный, определяющий компонент «соль», или же расширил значение фразеологизма «соль земли» за счет обращения к неживому предмету. Таким образов, автор апеллирует к языковой картине мира читателя для одновременного воплощения в тексте статьи двух фразеологизмов. Также публицист использует в контексте два глагола технического свойства производства соли «отцежена и изъята», тем самым сближая фразеологизм со свободным словосочетанием, почти достигая дефразеологизации выражения, не теряя ни семантики, ни метафоричности выражения; игра с богатством языка на грани фола - излюбленный стиль «волшебника слова».

1.2. Н.С.Лесков профессионально, приближенно к театральной специфике применяет выражение, возможно, известное современному читателю из стихотворения С.Я.Маршака «Мельник, мальчик и осел». Лесков же задолго до С.Я.Маршака использует это народное выражение, дефиницируемое в словарях как «Где это видано? Разг. Экспрес. Никак нельзя принять, согласиться с тем, что сказано, увидено» [27, с. 74]: «Как вся эта вся эта карикатура жалка на сцене, это трудно себе представить, но тем не менее ее не только ставят, но ее злополучные зрители смотрят, хотя смотрят, несомненно, не с интересом и не с удовольствием, ибо пьеса не в силах его доставить, а разве с удивлением: что это такое? где это видано или слыхано и чем тут восторгаться или чему поучаться?». Действительно, в театре публика осмысливает происходящее на сцене глазами и ушами, так что выражение использовано как нельзя кстати.

1.3. Несмотря на множество работ, посвященных фразеологии, в лингвистике до сих пор нет единого мнения по вопросу состава фразеологического пласта русского языка, подчас в дискуссиях звучат и прямо противоположные точки зрения. Узкое понимание объема фразеологии, при котором статус фразеологизма получают три типа единиц (ф-ие сращения, сочетания, единства) представлено в работах академика В.В.Виноградова [7], А.И.Молоткова [22], В.П.Жукова [11], Б.А.Ларина [16]. Широкий же подход, при котором в состав фразеологического пласта включаются и фразеологические выражения (пословицы, поговорки, афоризмы, терминологические словосочетания), отражен в исследованиях Н.М.Шанского [29], В.Л. Архангельского [3], В.Н. Телии [26]. Е.И.Диброва [10] и другие исследователи предлагают включать в состав фразеологии еще и речевые штампы, а Б.А.Зильберт [12] и Б.В. Кривенко [15] максимально расширяют фразеологический пласт за счет устойчивых сочетаний, пополняющих язык из текстов песен, лозунгов, речей персонажей фильмов, спектаклей, телепередач, названий книг.

Понятия «широкий подход» и «узкий подход» во фразеологии звучит двояко: с одной стороны, они различаются по тому, включать ли афористику и паремиологию в состав фразеологии; с другой стороны, в самой паремиологии нет четкого определения, считать ли фразеологическими единицами только пословицы и поговорки или же, по примеру составителей старых сборников (Н.А.Добролюбова, В.И.Даля, В.Н.Татищева и др.) включать еще «присловья, скоро-

(чисто)-говорки, прибаутки, загадки, поверья, суеверья, сельскохозяйственные приметы и даже изредка разгадки снов» [2, с. 243]. Думается, следует согласится с тем, что в состав паремиологии нужно определенно включать пословицы, поговорки, так как их содержание, функционирование, эмоциональное отношение к базовым культурным ценностям народа и выражение менталитетных особенностей не зависит от исторических, политических и социальных изменений.

Мы придерживаемся широкого подхода в определении границ фразеологии, поэтому в рамках данного исследования нами будут рассмотрены случаи использования автором паремий и «крылатых слов».

Особенно интересно автор поступает с двумя пословицами, предлагая лингвистам своеобразный «рецепт» создания фразеологизма, содержащего квинтесенцию семантики двух единиц, лежащих в основе нового выражения. Так, пословица «правда глаза колет» [9, с. 483] и фразеологизм «горькая правда», создаваемый с помощью эллипсиса из пословицы «сладкая ложь лучше горькой правды» [9, с. 3064], сливаются в тексте статьи: «Вот где горькая, прямо глаз колющая правда, и вот в чем болезнь того типа молодых людей, которые, по мнению Штеллера, все рвутся «на стену» и поют об этом...». Подобный поступок полностью оправдан накалом писательских эмоций.

Помимо смешения пословиц, Н.С.Лесков также использует их как модель для создания новых выражений. Например, по модели пословицы «без воды каши не сваришь» [1, URL], которая получила наиболее широкое узуальное распространение в усеченном виде («каши не сваришь» [27, с. 596]) публицист создает с сохранением семантики и метафоричности новую единицу: «... это зависит и от того, что как без рыбы ухи не сваришь, так без живых лиц, заинтересованных в действительных житейских столкновениях <... > никакой гений не сочинит живо и образно ни повествовательной, ни сценической истории».

1.4. Писатель всегда ведет диалог с читателем - невыразимый, не пойманный диалог из чувств, мыслей, откровений. Лесков часто обращается не только к широкому кругу общественности, но и к читателю определенного типажа: так, через перефразировку слов А.Н.Островского (отсылку к которому мы также видим в других статьях, например «О рассказах и повестях А.Ф.Погосского») «театр есть школа нравов» [23, Т. 12, с. 255] публицист апеллирует к жизненному типажу человека с высокими моральными принципами и духовным развитием, словно прося поддержки и отклика: «Нечего отчаиваться, что уже не за горами час, когда людям, желающим видеть в сцене школу добрых нравов, придется пожалеть даже о «Прекрасной Елене», «Когтях», в которых самым аляповатым образом, но все-таки презренные люди выводятся на позор, а не читают зрителям своей «фиктивной» морали».

Включение в исследование афоризмов, являющихся «прецедентными текстами» и относящимися ко второму уровню языковой личности [по: 13], также обусловлено широким подходом во фразеологии. Ведь фразеологизмы во многом содержат в себе те же признаки, что определяет Ю.Н.Караулов для прецедентных текстов: «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [13, с. 217]. Кроме того, в статье Н.С.Лескова слова Н.Островского «дают образцы, служат критериями оценки, стимулируют собственные эстетические решения языковой личности очерчивают инвентарь художественных приемов, достойных подражания» [13, с. 231-232].

1.5. Использует автор и прием инверсии по отношению к заимствованному из латинского языка выражению «ни contra, ни pro» («Вообще же, не говоря ни pro, ни contra игры актера, исполнявшего роль Несчастливцева, мы позволим себе...») для достижения динамичности звучания с сохранение словарной дефиниции [по: 4, Т. 1, с. 293].

1.6. Н.С.Лесков часто прибегает к обрамлению фразеологизма уточнением или свободным словосочетанием, созданным на базе ф.е.

1.6.1. Например, фразеологизм «найти себя» («найти <самого> себя. Определить свои наклонности, свое призвание; наиболее полно раскрыть свои способности, проявить свое дарование» [27, с. 392] приобретает в тексте свободное словосочетание, своеобразный «перевертыш», построенный на антонимии «себя» / «других», «я сам» / «они». Думается, таким образом, автор показывает насколько важно было найти актрисе свое призвание, и настолько же важно было зрителям видеть актрису такого высокого уровня мастерства как Ю.Н.Линская, а с потерей которой нет уверенности найти другого столь же талантливого деятеля сцены: «.и тут именно, в воспроизведении бытовых характеров старух, купчих, приживалок, матушек и свах Линская нашла себя, а нам вместо нее не найти другой».

1.6.2. Говоря о Ю.Н.Линской, писатель использует еще и ф.е. «отвести душу» («Разг. Экспресс. Находить для себя утешение, разрядку, удовлетворение в чём-либо» [27, с. 442]), но дополняет ее уточнением, позволяющим полнее представить, как этого можно добиться: «. и тогда почти единственною личностью, при знакомстве с которою можно будет отвести душу, - это будет Линская, с ее неподражаемою любовью к делу, с ее художническою судьбою, с ее глубоким и добросовестным изучением ролей».

1.7. Фразеологизмы, как и лексемы, вступают в парадигматические отношения (синонимию, антонимию и др.) за счет использования дополнительных лексических средств. Так известное выражение «судьба улыбается» («Экспресс. О неожиданной удаче,благоприятном для кого-либо стечении обстоятельств» [27, с. 668]) послужил для Лескова возможностью показать, что жизнь актрисы была нелегкой через прием вставки компонента для изменения семантики фразеологизма на антонимичное выражение за счет частицы «не» и расширения темпоральности выражения через смену глагольной формы: «Приведенные цифры показывают, что со стороны вознаграждения судьба не улыбалась ей».

1.8. Не избегает публицист и фразеологизмов из мира религии. Фразеологизм «дай Господи» в тексте статьи оставляет за собой словарное значение («Разг. Выражение пожелания чего-либо» [27, с. 169]), не смотря на некоторые формальные глагольные преобразования («дай»/«давай»), способствуя тем самым более раскованному диалогу с читателем: «Давай, Господи, в добрый час хоть что-нибудь на смену этим лавочкам и магазинам!». И вполне оправданно в контексте напрашивается второй фразеологизм «в добрый час», в семантике которого присутствует конкретизация пожелания: «Разг. Пожелание удачи, благополучия в пути при расставании или при начинании какого-л. дела».

1.9. Автор использует прием изменения формы компонента фразеологизма.

1.9.1. Таков фразеологизм «еле дышать» («Устар. С трудом жить, влачить жалкое существование» [28, с. 154]), употребленный в причастной форме: «Я не войду в разбор того, до какой степени верны заключения автора о том, что

антрепренерам частных театров в России, по большей части, так сказать, еле дышащим при ничтожности сборов в их кассах.».

1.9.2. Библейское выражение «отрясти/отряхнуть от своих ног прах» сохраняет словарное значение («Книжн. Окончательно порвать отношения с кем-л.» [21, с. 531], несмотря на то, что подвергается внешним изменениям через приемы инверсии и замены формы компонента, вызванной синтаксической обусловленностью: «.драматическое положение семейства, над которым правосудный либерал «aus Riga» изрекает свой суровый приговор и бежит, отряхнув прах от ног своих».

2. Использует Н.С. Лесков в своих текстах и немодифицированные фразеологизмы.

2.1. Среди узуальных единиц находим заимствованное из латинского языка выражение «ex professo» («Засим выдвигается на сцену новое лицо, «барон Федор Карлович Вальфиш, промотавшийся лев из породы светских болтунов», и этот уже болтает ex professo...») в словарном значении [по: Т. 2, с. 497].

2.2. Среди заимствованных единиц находится выражение из древнегреческой мифологии «ахиллесова пята»: «Точно также они не поют: «колонна храбрая вперед», у них Ахиллесова пята совсем не там, где подозревает ее г. Штеллер... », - примененное в словарном значении [ 20, с. 557] для характеристики репертуара театра.

2.3. Фразеологическая калька с французского языка «золотая молодежь» использована автором дважды в словарном значении [по: 11, с. 408]:

а) для характеристики класса зрителей, на который ориентирована постановка: «Автор гораздо удобнее мог бы заставить этого юношу спеть: «L'amour qu 'est ce que cela», которою пленяет нашу золотую молодежь г-жа Филиппо...»;

б) для характеристики персонажей, изображенных в одной из пьес: «Наконец Вера Павловна не сама, а при содействии куртизанки Жюли обирает золотую молодежь, тратящуюся на модные тряпки... ».

2.4. Фразеологизмом «с легкой руки» автор начинает анализ репертуара с пьесы, задавшей тон всему театральному сезону: «... так и при ином взгляде он не найдет в этой плохой пьесе никакой пищи ни для ума, ни для чувства, и вот ею-то с легкой руки начат наш сезон 16 августа 1871 года».

2.5. Н.С.Лесков всегда откровенно высказывает свои взгляды и эмоции, он не боится сарказма, иронии, не чурается и шутки, но никогда не забывает и о серьезности. Так, выражение «шутки в сторону» использует как раз для того, чтобы провести границу между уже прозвучавшим смехом и последующим серьезным анализом репертуара театра: «Шутки в сторону, а дело в таком положении, что, кажется, можно будет пожалеть и об оффенбаховсих оперетках...».

2.6. Для характеристики казусной ситуации, приключившейся с одной из актрис, публицист использует разговорный фразеологизм «сыр-борразгорелся»: «Никакой пятиактной пьесы И.С.Тургенев не присылал в театральную дирекцию, и весь этот сыр-бор загорелся с того, что ваша московская артистка Васильева желает поставить в свой бенефис не игранные до сих пор сцены г. Тургенева «Месяц в деревне» и просила о том по начальству».

2.7. Для характеристики содержания диалогов в постановке писатель прибегает к выражению «задним числом»: «У тетки, дяди и племянницы опять идут очень длинные разговор, в которых появляются задним числом многие современные тенденции».

2.8. Кроме того, при анализе тематической группы было выявлено употребление темпоральной синонимической пары «до сих пор» («До настоящего времени, до настоящего момента» [27, с. 507]) I «до поры до времени» («До определённого момента; на время» [21, с. 523]), разнящейся своей стилевой принадлежностью «нейтральный» I «разговорный» соответственно: «... ваша московская артистка Васильева желает поставить в свой бенефис не игранные до сих пор сцены г. Тургенева «Месяц в деревне» и просила о том по начальству»; «Но об этом лучше молчать до поры до времени».

В текстах театральной тематической группы 1871 года Н.С.Лесковым использованы 11 модифицированных (с помощью приемов вставки компонента, инверсии, эллипсиса, замены компонента или его формы, смешения единиц, создания фразеологизмов по существующим моделям, связи с антонимичным свободным словосочетанием, конкретизации через уточнение, а также через комбинирование нескольких вышеперечисленных приемов) и 11 узуальных фразеологизмов, среди которых синонимичная темпоральная пара.

Таким образом, мы видим, что Н.С.Лесков в своих текстах использует богатейшую палитру русской фразеологической картины мира. Модифицированные фразеологизмы позволяют автору расширить контекст, включить в них больше собственной прагматичности, а использование готовых узуальных единиц - сузить контекст.

The article attempts to analyze the use of the semantics and stylistics of phraseological units in nonfiction texts of N.S.Leskov of 1871, constituting a cycle of theatrical critical reviews and notes («Petersburg Theatre» №16, 31, 32, 34, 36, 38, 40, 44, 45, «Julia N. Linskaya», «On fee Dramatists»). Keywords. N.S.Leskov, journalism, idiom, proverbs, precedent text, theater, J.N.Linskaya.

Список литературы

1. Авторский проект «Детский час», 2012-2015. http:IIdetskiychas.ru/proverbsIposlovitsy_pro_kashu/ Дата обращения 11.03.2014 13:03

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования I Н.Ф.Алиференко, Н.Н.Семененко. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд.-во РГУ, 1964. 315с.

4. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - 2-е изд., исправленное. В 3-х томах. М.: «КВОТАМ», 1994.

5. Видуэцкая И.П. Лесков - художник и публицист II Вопросы литературы. 1986. №2. С.248-250.

6. Видуэцкая И.П. Николай Семенович Лесков. М.: Знание, 1979. 64 с.

7. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.

8. Головачева О.А. Окказионализмы в идиолекте Н.С.Лескова: модели и способы создания функции слов признаковой лексики: дис. ... кан. филол. наук. Брянск, 2001. 232 с.

9. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). М.: Изд. "Цитадель", 1998. 3689 с.

10. Диброва Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Ростов-на-Дону, 1997. 413 с.

11. Жуков В.П. Русская фразеология. Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

12. Зильберт Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. Волгоград, 1996. С.146-148.

13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

14. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. Самара: Издательский дом «Бахрах-М», 2006. 176 с.

15. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. № 3. С. 44-49

16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. Л., 1956. №198.

17. Леденева В. В. Особенности идиолекта Н. С. Лескова: средства номинации и предикации: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2000. 480 с.

18. Леденева В.В. Разговорные имена существительные в роли предикатов, характеризующих лицо, в контекстах произведений И. С. Лескова 90-х годов // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. Межвузовский сб. научных трудов. Саратов: Саратовский педагогический институт, 2000. С.173-178.

19. Лесков Н.С. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 10. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2007. 824 с.

20. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. -2-е изд., стер. М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. 853 с.

21. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.

22. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 284 с.

23. Островский А.Н. Полное собрание сочинений: В 16 т. М., 1952.

24. Старыгина, Н. Н. Поэтика игры в романе «На ножах» Н. С. Лескова / Н. Н. Старыгина // Филологические науки, 1996. № 3. С. 94-101.

25. Столярова И.В. Внерассудочные формы внутренней жизни человека в творчестве Н.С.Лескова // Юбилейная меж-дунар. конф. по гуманитарным наукам, посвящ. 70-летию Орловского гос. ун-та. Вып. 1: Н.С. Лесков. Орел, 2001. С.11-18.

26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

27. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц /

A.И.Федоров. - 3-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, 2008. 878, [2] с.

28. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4 000 словарных статей. Коллектив авторов: Л.А.Воинова,

B.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. Под ред. А.И.Молоткова. Изд. 2-е, стереотип. М.: «Сов. Энциклопедия», 1968. 543 с.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

30. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей / Авт.-сост. В. Серов. - 2-е изд. М.: Локид-Пресс, 2005. 880 с.

Об авторе

Носорева М.И. - аспирант кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, margarita.nefilim@mail.ru

УДК 811.161.1'373.2(075)

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В СТИХОТВОРЕНИЯХ И. А. БУНИНА: СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД (К 145-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ПИСАТЕЛЯ)

С.М. Пронченко

Настоящая публикация посвящена ономастике художественного текста. В ней посредством системного подхода (с учётом парадигматического и синтагматического аспектов) исследуются собственные имена из стихотворений выдающегося русского писателя, академика, первого русского лауреата Нобелевской премии по литературе Ивана Алексеевича Бунина (1870-1953). Ключевые слова: И. А. Бунин, ономастика художественного текста, поэтонимы, системный подход.

[Имя] - самый краткий и точный итог, квинтэссенция изображаемого в поэтическом тексте, и потому оно -главное в тексте.

В. Н. Топоров. «Скрытое» имя в русской поэзии

Актуальность настоящей работы обусловлена тем фактом, что имена собственные из лирики И. А. Бунина до настоящего времени не изучались, а между тем они занимают особое место и играют важную роль в его поэтическом творчестве. Цель статьи - анализ функционирования имён всех классов в качестве единиц бунинской художественной поэтической системы.

Обозначим основные теоретические положения работы, касающиеся особенностей 1) поэтической системы И. А. Бунина; 2) принятой терминологии; 3) изучения имён в художественном тексте; 4) системного рассмотрения имён. Начнём с узловых моментов поэтической системы художника.

«Мать и дворовые любили рассказывать, - от них я много наслушался и песен, и рассказов... <...> Им же я обязан и первыми познаниями в языке - нашем богатейшем языке, в котором, благодаря географическим и историческим условиям, слилось и претворилось столько наречий и говоров чуть не со всех концов Руси» [2, с. 11], - так писал И. А. Бунин в «Автобиографической заметке» 1915 г. о своём приобщении к русской народной культуре и её традициям, к филологии. Для сти-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.