Научная статья на тему 'Интертекстовые единицы в творческом наследии Н. С. Лескова (источники и типология)'

Интертекстовые единицы в творческом наследии Н. С. Лескова (источники и типология) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н.С. ЛЕСКОВ / ИНТЕРТЕКСТОВАЯ (ЦИТАТНАЯ) ЕДИНИЦА / ИНТЕРТЕКСТОВЫЙ ДЕРИВАТ / ИНТЕРТЕКСТОВАЯ КОНТАМИНАЦИЯ / ДЖ. БАЙРОН / И.А. КРЫЛОВ / N.S. LESKOV / INTERTEXTUAL (CITATION) UNIT / INTERTEXTUAL DERIVATIVE / INTERTEXTUAL CONTAMINATION / J. BYRON / I.A. KRYLOV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ляпидовская Марина Евгеньевна

Статья посвящена вопросам типологии интертекстовых (цитатных) единиц в художественных и публицистических текстах Н.С. Лескова. Проведенный анализ показал, что включение интертекстовой единицы в структуру «чужого» текста может сопровождаться различными текстовыми трансформациями (грамматическими, лексическими, структурными), а также осложняться такими приемами, как языковая игра и интертекстовая контаминация. Поскольку интертекстовые единицы сохраняют устойчивую связь с цитирующим текстом, при анализе данных единиц также были учтены цитируемые источники: чаще всего это библейские и богослужебные тексты, произведения русской и зарубежной литературы. Такой подход позволил определить точный источник некоторых цитат, авторство которых ранее не было установлено.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intertext units in the N.S. Leskov’s art heritage (sources and typology)

It this article issued an approach to typology of intertext (citation) units in N. S. Leskov’s fiction and journalistic texts. The provided in article analysis showed, that the inclusion of an intertext unit in the structure of a “adopted” text can be accompanied by various text transformations (such as grammatical, lexical, structural). Also, it was get complicated by such techniques as a language performance and intertext contamination. Since intertext units maintain a strong connection with the citing text, the cited sources were also considered when analyzing these units. It’s shown, that in most cases it was biblical and liturgical texts and works of Russian and foreign literature. This approach allowed us to determine the exact source of some citations, the authorship of which was not established previously.

Текст научной работы на тему «Интертекстовые единицы в творческом наследии Н. С. Лескова (источники и типология)»

Интертекстовые единицы в творческом наследии Н.С. Лескова (источники и типология)

Ляпидовская Марина Евгеньевна,

кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВО «Российский государственный гидрометеорологический университет», кафедра русского языка и предвузовской подготовки E-mail: neforis@mail.ru

Статья посвящена вопросам типологии интертекстовых (цитатных) единиц в художественных и публицистических текстах Н.С. Лескова. Проведенный анализ показал, что включение интертекстовой единицы в структуру «чужого» текста может сопровождаться различными текстовыми трансформациями (грамматическими, лексическими, структурными), а также осложняться такими приемами, как языковая игра и интертекстовая контаминация. Поскольку интертекстовые единицы сохраняют устойчивую связь с цитирующим текстом, при анализе данных единиц также были учтены цитируемые источники: чаще всего это библейские и богослужебные тексты, произведения русской и зарубежной литературы. Такой подход позволил определить точный источник некоторых цитат, авторство которых ранее не было установлено.

Ключевые слова: Н.С. Лесков, интертекстовая (цитатная) единица, интертекстовый дериват, интертекстовая контаминация, Дж. Байрон, И.А. Крылов.

о с

U

сэ см о см

Начиная с середины XIX века в прозаических и поэтических текстах намечается тенденция к увеличению числа цитат, которые используются как в исходной форме, так и в трансформированном виде. Частотное использование цитат характерно, например, для текстов Н.С. Лескова, которого всегда интересовала эстетическая сторона языка, что выражалось не только в словообразовании, корнесловии, этимологии, но и в активном использовании цитатного материала.

Предметом данного исследования являются интертекстовые дериваты, а также их структурно-семантические особенности, рассматриваемые в сопоставлении с текстами-источниками. Интертекстовые дериваты представляют собой однословные и сверхсловные компоненты претекста, прошедшие структурно-семантические и формальные трансформации в новом тексте. Под термином интертекстовая (цитатная) единица мы понимаем «определенный цитатный материал, сохраняющий связи с текстом первоисточником», а также «соотносимый с соответствующим дискурсом (знаковой ситуацией, событием, историческим контекстом), который становится толчком для перехода единицы из претекста в новый текст» [1, с. 165]. Переход интертекстовой единицы из претекста в новый текст, в результате которого образуется интертекстовый дериват, рассматривается как интертекстовая деривация.

Стоит отметить, что в отличие от фразеологизмов, оторванных от текста источника, интертекстовый дериват обязательно сохраняет связь с цитируемым текстом. К цитируемым относятся такие тексты, которые 1) представляют культурную ценность для автора, его предшественников и современников; 2) известны и узнаваемы на момент создания произведения. Большинство цитируемых Н.С. Лесковым текстов сохраняют статус прецедентности в течение долгого времени.

Цель работы: определить источники цитат у Н.С. Лескова, проанализировать структурно-семантические трансформации интертекстовых единиц, описать функции интертекстовых дериватов в структуре цитирующего текста. Материалом исследования послужили публицистические произведения Н.С. Лескова, его письма, очерки и некоторые художественные произведения, а также сами цитируемые источники. Анализ данного материала позволил выделить различные типы цитатных единиц.

Во-первых, это интертекстовые единицы из библейских и богослужебных текстов. Н.С. Лесков цитирует главным образом церковнославянский

вариант Библии, при этом большинство таких заимствований соотносится с текстами Ветхого Завета. Например, в рукописной хронике «Божедо-мы. Эпизоды из неоконченного романа «Чающие движения воды»» (1868) Лесков обращается к библейской истории сестёр-соперниц Лии и Рахиль, с некоторыми изменениями цитируя церковнославянский вариант текста Бытия; «Се сын Лии Рувим <...>И прииде Иаков с поля в вечер и изыде Лия во сретение ему и рече; "ко мне внидеши нощь сию, наяла бо тя днесь за мандрагоры сына моего" - и бысть с нею и послуша Бог Лию и, зачнеша, родила Израилю сына пятаго» [2, с. 641]. Антропонимы Рахиль и Лия, которые включаются в повествование, выступают как аллюзия к библейской ситуации: сестры-соперницы. Несмотря на большой фрагмент цитируемого текста, в нем имеют место единичные лексические замены, меняется грамматический строй речи: нощь сию вместо днесь; зачнеша (форма аориста) вместо заченши ради; родила (прошедшее время глагола) вместо роди. При этом некоторые грамматические формы переносятся Н.С. Лесковым без изменений: прииде, рече, послуша (Бытие 30:16-17).

Еще один пример интертекстового деривата из Ветхого Завета «возрасти тыкву» встречаем в хронике «Соборяне» (1872): «Дабы ожидающее семью твою при несчастии излишне тебя не смущало у алтаря предстоящего, купи себе хибару и возрасти тыкву.» [3, с. 48]. Лесков цитирует церковно-славянский перевод Книги Пророка Ионы из Ветхого Завета: «И повеле Господь Бог тыкве, и возрасте над главою Иониною» (Ион 4, 6). Иона возмущался тем, что Господь помиловал жителей города Ниневии. Тогда Бог повелел тыкве вырасти над головой Ионы, чтобы укрыть Иону от солнца и уменьшить его огорчение. Интертекстовый дериват «возрасти тыкву» получает дополнительное смысловое значение: 'способ облегчить предстоящие страдания'.

При замене грамматических форм, характерных для церковнославянского языка, интертекстовый дериват, не имеющий специальных маркеров (кавычек), полностью включается в структуру цитирующего текста: «В тихой грусти, двое бездетные, сели мы за чай, но был то не чай, а слезы наши растворялись нам...» (Соборяне) [3, с. 36]. «Слезы наши растворялись нам» - измененная цитата из Псалтыри: «Питие мое с плачем растворях» (Пс 101, 10). В цитирующем тексте лексема с плачем заменяется на принадлежащую тому же семантическому полю лексему слезы; форма имперфекта растворях (прошедшая форма времени, обозначавшая длительность действия) заменяется возвратным глаголом прошедшего времени растворялись.

Интертекстовые единицы, заимствованные из богослужебного или библейского текста, безусловно, связаны с религиозным дискурсом, но при этом могут иначе переосмысляться в художественном тексте. Например, интертекстовый дериват «благословил яко Иакова, а жену его умножил яко Рахиль» (Соборяне) [3, с. 618]

представляет собой измененный фрагмент молитвы «Чинопоследование венчания», обращенный к жениху и невесте; «Возвеличися, женише, якоже Авраам, и благословися якоже Исаак, и умножися якоже Иаков... И ты, невесто, возвеличися якоже Сарра <...> и умножися якоже Рахиль» [3, с. 618]. Комментаторы ошибочно «связывают этот текст с тем местом Священного Писания, где говорится о Иакове и его жене Рахили (Быт 29-35), или даже видят здесь неточность Лескова» [4, с. 15]. В интертекстовом деривате сохраняются подчинительные союзы старославянского происхождения (яко), а имена ветхозаветных Иакова и Рахили выступают в качестве номинации благочестивых многодетных родителей. Данное интертекстовое включение выполняет в хронике «Соборяне» комическую функцию; вводится для описания многочисленного семейства отца Захарии Бенефак-това: «Это все потомство отца Захарии, которого бог благословил яко Иакова, а жену его умножил яко Рахиль» [3, с. 11]. Описание завершается народной пословицей: «Дети мои, дети! / Куда мне вас дети? / Где вас положити?» [3, с. 11]. Ср. у В. Даля: «Дети, дети, куда мне вас дети?» [5, с. 449]. Комический эффект возникает за счет несовпадения ситуации, представленной в «Соборянах», с контекстом, в котором употребляется цитата из богослужебного текста.

Образование интертекстовых дериватов может осложняться языковой игрой, которая направлена на достижение комического воздействия на читателя: «Инспектор <...> говорил ему [дьякону Ахилле - МЛ]: Эка ты дубина какая, протяженно сложенная» [3, с. 8]. Источник интертекстового деривата - песня Рождественского канона, где речь идет о «спротяженно сложенных» песнях Богородице. Интертекстовый дериват выступает как шутливая характеристика дьякона Ахиллы Десницы-на, который отличался богатырским ростом и силой. Спротяжённо (црсл.), измененное на наречие без префикса протяженно, означает 'тщательно, аккуратно, усердно' [6, с. 652].

Н.С. Лесков использует также прием интертекстовой контаминации, когда в рамках одного текстового фрагмента объединяются две или более интертекстовые единицы, которые могут соотноситься как с одним источником, так и с несколькими: «Воду прошед яко сушу и египетского зла избежав, пою Богу моему дондеже есмь» [3, с. 52]. Перед нами контаминация богослужебного и библейского текстов: песнь из молебного канона ко Пресвятой Богородице «Воду прошед яко сушу, и египетскаго зла избежав» и часть стиха из Псалтыри «Восхвалю Господа в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь» (Пс 145, 2). В песни канона речь идет о спасении евреев из египетского плена, когда они прошли по дну расступившегося Красного моря. Как видно, цитатные единицы не маркированы кавычками и включаются в цитирующий текст без каких-либо изменений, за счет чего создается единство и целостность двух интертекстовых включений.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Второй тип интертекстовых единиц - цитаты из зарубежной литературы. Творчество Н.С. Лескова представляет собой яркий пример интертекстовых связей, главной особенностью которых становится обращение к зарубежной: французской, немецкой и особенно английской литературе. У Лескова было «основательное знание всех этих трех литератур, и не только поэзии и беллетристики: он читал и работы на общественные, политические, исторические и религиозно-философские темы; главным образом, в переводах» [7, с. 296].

Актуализация интертекстового включения может быть основана на прямой отсылке к имени автора: «Исмайлов является в таком ужасном положении, что с одной стороны его ждут сети дамы, к которой можно применить стих Байрона: Весталка по пояс, а с пояса Кентавр, а с другой -ему грозило бедами гонение ее могущественного супруга» (Синодальный философ, 1863) [8, с. 472]. Сохранение в той или иной форме имени автора «относится к одному из приемов актуализации инотекстовой соотнесенности» [9, с. 28]. В данном контексте интертекстовое включение создает сатирическое описание ситуации, в которую попадает синодальный философ, а также участвует в создании отрицательного образа героини. Комментаторы Лескова называют источником цитаты сатиру Дж. Байрона «<По стопам Горация»: «<И кисть его, природу обижая, / Кентаврами людей изображая...». Однако сатира «По стопам Горация» впервые была переведена на русский язык Н.А. Холодовским (1858-1921) и вышла в свет намного позднее, чем «Синодальный философ» (1863) Н.С. Лескова, а сам писатель в недостаточной степени владел английским языком и читал в основном переводы. Все эти факты ставят под сомнение точность источника, указанного Н.С. Лесковым. Интертекстовый дериват «Весталка по пояс, а с пояса Кентавр» больше похож на неточную цитату из В. Шекспира «Король Лир» в переводе А. Дружинина: «Они - кентавры вниз от поясницы, / Хотя до верху женщины они» [10]. В данном фрагменте имеет место свободное цитирование, когда исходный текст вводится в цитирующий с изменениями и искажениями, а в новом остаются лишь «осколки» предыдущего текста-источника.

Указание на авторство цитаты как прием актуализации инотекстовости в творчестве Н.С. Лескова не всегда находит документальное подтверждение и даже может рассматриваться как фактическая ошибка, намеренно или нет допускаемая писателем. Например, исследователи творчества Н.С. Лескова до сих пор не могли установить источник одной из часто повторяющихся у писателя цитат: «Нельзя, не видя океана, себе представить океан». Эта цитата встречается в заметках Н.С. Лескова «Новый том сочинений Иннокентия Таврического. Страстные дни» (1872), «Архиерейские § объезды» (1879), в очерке «Монашеские острова на Ладожском озере» (1872), а также в письме Л.И еЗ Веселитской (8 июня 1893 год). Сам Н.С. Лесков Ц приписывает авторство М.Ю. Лермонтову: «Лер-

монтов, видно, лучше это понимал, когда сказал, что // Нельзя, не видя океана, // Себе представить океан. [11, с. 254]. Однако «Словарь рифм М.Ю. Лермонтова», куда вошло почти все поэтическое наследие писателя, авторство поэта так и не подтвердил.

Поскольку многие произведения Лескова пронизаны цитатами из англоязычной литературы, нами было сделано предположение, что данный интертекстовый дериват представляет собой цитату из поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан»: «А не видавший моря Дон-Жуан // Не сознавал, что видит океан!» [12]. Данная цитата в более раннем переводе В.И. Любич-Романовича звучит несколько иначе: «Но что касается Жуана, / Скорей безбрежность Океана, /Не видев, мог бы угадать, / Чем... голос сердца понимать!..» [13]. В «Собрании сочинений лорда Байрона», изданном в Лейпциге в 1862 году, данный фрагмент в переводе Н.А. Маркеви-ча дословно совпадает с цитатой у Лескова: «Да! этот трепет, этот страх, / Неясность в грезах и мечтах, / Загадкой были для Жуана. / Не постигал себя Жуан - /Нельзя, не видя океана, / Себе представить океан» [14]. Таким образом, при установлении иноязычного источника цитаты необходимо учитывать существование различных вариантов перевода, и следовательно, ориентироваться на те переводы, которые были известны именно автору, в данном случае перевод Н.А. Маркевича.

Еще один пример интертекстового включения, где имя Байрона выступает как отсылка к другому претексту, встречается в хронике Н.С. Лескова «Соборяне»: «Вы еще знаете ли цену Каину-то? что такое, говорит, ваш Авель? Он больше ничего как маленький барашек, он низкопоклонный искатель, у него рабская натура, а Каин гордый деятель <•• •> Вот, говорит, как его английский писатель Би-рон изображает...» <•••> и вот вдруг чувствую, что хочу я быть Каином, да и шабаш. [3, с. 21]. Имя известного английского писателя Байрона намеренно подвергается рассказчиком фонетическим трансформациям и звучит как Бирон. Упоминание Байрона отсылает читателя к драматической мистерии «Каин», в результате чего библейские имена Каин и Авель получают дополнительные литературные коннотации: Каин - бунтарь-богоборец, гордый деятель, а Авель - раб, низкопоклонный искатель. В данном контексте можно говорить об антропонимических интертекстовых единицах.

Третий тип интертекстовых единиц - это цитатные единицы, связанные с произведениями русской словесной культуры. «Творчество писателей-классиков (А. С. Пушкина, И. А. Крылова, А. С. Грибоедова, К. Н. Батюшкова) постоянно занимало писательское сознание Н. С. Лескова, было у него «на слуху»» [1, с. 165]. Обратимся к некоторым интертекстовым дериватам из басен И.А. Крылова, которые так и не были зафиксированы в словарях. См. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. «Крылатые слова басен Ивана Андреевича Крылова». Например, интертекстовый дериват «разговор о когтях кошки, когда слышен рев льва!» (статья «Вавилон-

ская дочь», 1872) [3, с. 292] представляет собой парафраз басни И.А. Крылова «Мышь и Крыса» (1816), то есть свободный описательный пересказ: « Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву? / <.. > Коль до когтей у них дойдет, / То, верно, льву не быть живому» [15]. В цитирующем тексте интертекстовый дериват приобретает дополнительные смыслы: 'разговор не по делу, неспособность понять истинное положение вещей'. Можно было бы рассматривать данный дериват как вариант латинской поговорки ПО КОГТЯМ УЗНАЮТ ЛЬВА, однако интертекстовое вкрапление «о когтях кошки» указывает именно на басню Крылова.

Еще один пример трансформированной цитаты из А.И. Крылова в статье «Последнее слово г. д-ру Аскоченскому»: «... статьи мои не могли не раздразнить известного стада, и оттуда летит на меня брань, клевета и разные другие отвратительные чудовища» [16, с. 325]. Прилагательное «известное» выступает в качестве лексического актуализатора интертекстовости, в то время как фрагмент цитатной единицы раздразнить отсылает к басне А.И. Крылова «Прохожие и собаки» (1813): «Собак ты не уймешь от лаю, / Лишь пуще всю раздразнишь стаю» [17]. В интертекстовом деривате происходит замена компонентного состава цитатной единицы, когда один позиционный синоним заменяется на другой: стая - стадо.

Цитатные единицы могут входить в цитирующий текст и без изменений. Например, в статье «Полицейские врачи в России» встречается цитата из басни Крылова «Зеркало и обезьяна» (1815): «...сваливая все вины на полицию, г. Ф.Б. напоминает собою Клима, который украдкою кивает на Петра» [16, с. 196]. Ср. у А.И. Крылова: «Я даже видел то вчера; / Что Климыч на руку нечист, все это знают; / Про взятки Климычу читают, / А он украдкою кивает на Петра» [18]. Цитатная единица «кивает на Петра» зафиксирована в словаре В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко со значением шутливое оправдание 'собственных неблаговидных поступков' [19, с. 262]. Интертекстовый дериват у Лескова расширяется за счет включения актуализатора интертекстовости: «напоминает собою Клима» (разговорная форма отчества Климыч заменяется на личное имя Клим).

Итак, цитатные единицы в структуре цитирующего текста неизбежно подвергаются различным модификациям, что нарушает целостность цитаты, но при этом данные изменения не мешают ее узнаванию в «чужом» тексте. Подобные изменения могут быть связаны с заменой компонентного состава единицы, например, когда один позиционный синоним заменяет другой (стая - стадо), либо замена происходит в рамках одного лексико-семантического поля (плач - слезы). Меняются также грамматические формы интертекстовой единицы, что вызвано необходимостью ее включения в структуру нового текста, в которой интертекстовый дериват может получить дополнительные смысловые значения, не всегда совпадающие с исходным значением интертекстовой единицы.

Анализ интертекстовых единиц продемонстрировал безусловное знание писателем книг Святого Писания, текстов православного богослужения, а также произведений зарубежной и русской словесной культуры. Цитируемые Н.С. Лесковым тексты оказываются значимыми для языковой личности писателя, рассчитывающего на понимание и узнавание со стороны читателя. Н.С. Лесков бывает не всегда точен при указании автора цитируемого им текста, что порой затрудняет поиск текста-источника. Установить источник той или иной цитаты, и следовательно, понять семантику интертекстовых дериватов, смысл их появления, а также роль в структуре цитирующего текста -важная задача, которая в первую очередь стоит перед исследователями творчества Н.С. Лескова, поэтому как художественные, так и публицистические произведения писателя требуют дополнительных комментариев и объяснений.

Литература

1. Ляпидовская М.Е. Интертекстовые связи произведений Н.С. Лескова с русской классической литературой // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. М.: 2019, - № 11-2. -С.165-169.

2. Лесков Н.С. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 7. - М.: Терра, 2000.- 912 с.

3. Лесков Н.С. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 11. - М.: Книжный Клуб Книговек, 2012. - 800 с.

4. Ильяшенко Т.А. Библейские и богослужебные элементы в прозе Н.С. Лескова. Автореферат к. филолог.н. - М., 2002. - 16 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1.- 2-е изд. - М., 1980.

6. Полный церковно-славянский словарь / Сост. свящ. магистр Григорий Дьяченко. Факс. изд. -М.: Терра: Терра - Кн. клуб, 1998.

7. Thomas Eekman. Об источниках и типах стиля H.C. Лескова // Revue des études slaves. Nikolaj Semenovic Leskov, sous la direction de Jean-Claude Marcadé, tome 58, fascicule 3, 1986. URL: https://www.persee.fr/doc/ slave_0080-2557_1986_num_58_3_5556 (дата обращения 05.12.2019)

8. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 12 т. Том 6. - М., Правда, 1989. - 516 с.

9. Сидоренко К.П. Интертекстовые связи пушкинского слова: Монография. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999.- 253 с.

10. Вильям Шекспир. Король Лир. Перев. А. Дружинина. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_ lear4.txt (дата обращения 07.01.2020)

11. Лесков Н.С. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 12. - М.: Книжный Клуб Книговек, 2014. - 544 с.

12. Д. Байрон. Дон Жуан. URL: http://lib.ru/ POEZIQ/BAJRON/donjuan.txt (дата обращения: 21.12.2019)

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

13. Д. Байрон. Дон Жуан (перевод В.И. Любич-Романовича) URL: http://az.lib.ru/b/bajron_d_g/ text_1847_don_zhuah1_oldorfo.shtml (дата обращения: 21.12.2019)

14. Дон Жуан. Сочинение лорда Байрона. Перевод Н.А. Маркевича. Лейпциг. F. A. Brockhaus. 1862. URL: http://lib2.pushkinskijdom.ru/Media/ Default/PDF/Byron_proekt/Otd.izd/17_1862_ Don_Juan_Canto_1_Markevich.pdf (дата обращения: 21.12.2019)

15. Крылов И.А. Мышь и крыса. URL: http:// processing.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 21.12.2019)

16. Лесков Н.С. Полное собрание сочинений: В 30 т. Т. 1. - М.: Терра, 1996.- 912 с.

17. Крылов И.А. Прохожие и собаки. URL: processing.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 21.12.2019)

18. Крылов И.А. Зеркало и обезьяна. URL: processing.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 21.12.2019)

19. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Крылатые слова басен Ивана Андреевича Крылова: Словарь. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. -796 с.

INTERTEXT uNITs IN THE N.s. LEsKov's ART HERITAGE (SOURCES AND TYPOLOGY)

Liapidovskaya M.E.,

Russian State Hydrometeorological University

It this article issued an approach to typology of intertext (citation) units in N. S. Leskov's fiction and journalistic texts. The provided in article analysis showed, that the inclusion of an intertext unit in the structure of a "adopted" text can be accompanied by various text transformations (such as grammatical, lexical, structural). Also, it was get complicated by such techniques as a language performance and intertext contamination. Since intertext units maintain a strong connection with the citing text, the cited sources were also considered when analyzing these units. It's shown, that in most cases it was biblical and liturgical texts and works of Russian and foreign literature. This approach allowed us to determine the exact source of some citations, the authorship of which was not established previously.

Keywords: N.S. Leskov, intertextual (citation) unit, intertextual derivative, intertextual contamination, J. Byron, I.A. Krylov.

References

1. Lyapidovskaya M. E. Intertext links of the works of N.S. Leskova with Russian classical literature // Modern Science: Actual problems of theory and practice. Series: Humanities. M .: 2019, -No. 11-2. - S. 165-169.

2. Leskov N.S. Complete Works: In 30 vols. T. 7. - M .: Terra, 2000.- 912 p.

3. Leskov N.S. Complete Works: In 30 vols. T. 11. - M .: Book Club of Bookstores, 2012. - 800 p.

4. Ilyashenko T.A. Biblical and liturgical elements in the prose of N.S. Leskova. Abstract of Ph.D. - M., 2002. - 16 p.

5. Dal V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: In 4 vol. T. 1. - 2nd ed. - M., 1980.

6. Complete Church Slavonic Dictionary / Comp. holy Master Grig-

ory Dyachenko. Fax machine. ed. - M .: Terra: Terra - Prince. club, 1998.

7. Thomas Eekman. About the sources and styles of H.C. Leskova // Revue des études slaves. Nikolaj Semenovic Leskov, sous la direction de Jean-Claude Marcadé, tome 58, fascicule 3, 1986. URL: https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1986_ num_58_3_5556 (accessed 05.12.2019)

8. Leskov N.S. Collected works in 12 vols. Volume 6. - M., Pravda, 1989. - 516 p.

9. Sidorenko K.P. Intertextual links of the Pushkin word: Monograph. - St. Petersburg: Publishing House of the Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen, 1999. - 253 p.

10. William Shakespeare. King Lear. Perev. A. Druzhinin. URL: http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_lear4.txt (accessed 01.07.2020)

11. Leskov N.S. Complete Works: In 30 vols. T. 12. - M.: Book Club of Bookies, 2014. - 544 p.

12. D. Byron. Don Juan. URL: http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/don-juan.txt (date of access: 12/21/2019)

13. D. Byron. Don Juan (translation by V.I. Lyubich-Romanovich) URL: http://az.lib.ru/b/bajron_d_g/text_1847_don_zhuah1_old-orfo.shtml (accessed: 12.21.2019)

14. Don Juan. The work of Lord Byron. Translation by N.A. Markevich. Leipzig F.A. Brockhaus. 1862. URL: http://lib2.pushkinskijdom. ru/Media/Default/PDF/Byron_proekt/Otd.izd/17_1862_Don_ Juan_Canto_1_Markevich.pdf (accessed 12/21/2019)

15. Krylov I.A. The mouse and the rat. URL: http://processing.rus-corpora.ru/search.xml (accessed: 12.21.2019)

16. Leskov N.S. Complete Works: In 30 vols. T. 1. - M .: Terra, 1996. - 912 p.

17. Krylov I.A. Passers-by and dogs. URL: processing.ruscorpora. ru/search.xml (accessed date: 12/21/2019)

18. Krylov I.A. Mirror and monkey. URL: processing.ruscorpora.ru/ search.xml (accessed date: 12/21/2019)

19. Mokienko VM, Sidorenko KP. The winged words of fables by Ivan Andreevich Krylov: Dictionary. - St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg. University, 2018. - 796 p.

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.