Научная статья на тему 'Цитатные единицы из романов И. Ильфа и Е. Петрова в современном дискурсе (попытка систематизации)'

Цитатные единицы из романов И. Ильфа и Е. Петрова в современном дискурсе (попытка систематизации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
487
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТОВАЯ ЕДИНИЦА / КРЫЛАТОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / ЦИТАТА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / QUOTES / SEMANTIC MODIFICATIONS / DERIVATIONAL MOTIVATION / VARIABILITY / INTERNET COMMUNICATION / TRANSFORMATION OF SENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидоренко Константин Павлович

Цитаты из романов И. Ильфа и Е. Петрова («Двенадцать стульев» и «Золотой теленок») рассматриваются с точки зрения их активности в современной русской речи, структурных и семантических модификаций, известности, деривационной мотивированности, вариативности, степени цитатности. К тексту дилогии восходят сотни цитат, вошедших в живое употребление и определяющих специфику современного массового дискурса. Участки использования текстовых фрагментов дилогии публицистика, современная беллетристика, а также разнообразные жанры Интернет-коммуникации, структурирующие особенности ассоциативно-вербальной сети русского гипертекста. Предлагается типология «присутствия» интертекстовых единиц из Ильфа и Петрова, имеющая принципиальное значение для лексико-графической интерпретации. Особый аспект рассмотрения материала соотносится с проблемой «свое и чужое», когда текст дилогии выступает как «посредник» и популяризатор иного авторского феномена. Приемы речевого манипулирования стимулируют возникновение потока цитат и их интертекстовых дериватов, обладающих значительным ассоциативным потенциалом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Quotation units from I. Ilf and E. Petrov''s novels in the modern discourse (systematization attempt)

Quotes from I. Ilf and E. Petrov's novels are considered from the point of view of their activity in the modern Russian speech, structural and semantic modifications, popularity, derivational motivation, variability. In dictionaries the expression from Ilf and Petrov's novels «The Twelve chairs» and «The Goldеn Calf» stand among the most active, but their total doesn't exceed sixty. However to the text of a dilogy go back hundreds of quotes which have entered the live use and defining specifics of a modern mass discourse. Sites of use of text fragments of a dilogy journalism, a modern fiction and also the various genres of Internet communication, structuring features of associative and verbal network of the Russian hypertext. The typology of «presence» the quotes units from Ilf and Petrov has basic value for lexicographic interpretation. The special aspect of consideration of material corresponds to a problem «belonging to authors belonging to others». A specific place is held here by the political slogans and public cliches of the Soviet era.

Текст научной работы на тему «Цитатные единицы из романов И. Ильфа и Е. Петрова в современном дискурсе (попытка систематизации)»

К. П. СИДОРЕНКО

(Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Россия)

УДК 811.161.142 ББК Ш141.12-51

ЦИТАТНЫЕ ЕДИНИЦЫ ИЗ РОМАНОВ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА В СОВРЕМЕННОМ ДИСКУРСЕ (ПОПЫТКА СИСТЕМАТИЗАЦИИ)

Аннотация. Цитаты из романов И. Ильфа и Е. Петрова («Двенадцать стульев» и «Золотой теленок») рассматриваются с точки зрения их активности в современной русской речи, структурных и семантических модификаций, известности, деривационной мотивированности, вариативности, степени цитатности. К тексту дилогии восходят сотни цитат, вошедших в живое употребление и определяющих специфику современного массового дискурса. Участки использования текстовых фрагментов дилогии - публицистика, современная беллетристика, а также разнообразные жанры Интернет-коммуникации, структурирующие особенности ассоциативно-вербальной сети русского гипертекста. Предлагается типология «присутствия» интертекстовых единиц из Ильфа и Петрова, имеющая принципиальное значение для лексикографической интерпретации. Особый аспект рассмотрения материала соотносится с проблемой «свое и чужое», когда текст дилогии выступает как «посредник» и популяризатор иного авторского феномена. Приемы речевого манипулирования стимулируют возникновение потока цитат и их интертекстовых дериватов, обладающих значительным ассоциативным потенциалом.

Ключевые слова: интертекстовая единица, крылатое выражение, цитата, фразеологическое моделирование.

Дилогия И. Ильфа и Е. Петрова («Двенадцать стульев» и «Золотой теленок») как источник цитирования сопоставима с интертекстовым наследием А. С. Пушкина, И. А. Крылова и А. С. Грибоедова. В словарях крылатых выражений цитатные единицы из Ильфа и Петрова стоят в ряду наиболее частотных, однако общее их количество на фоне действительного присутствия в русской речи довольно скромно. Так, в «Большом словаре крылатых слов русского языка» (см. [Берков, Мокиенко, Шу-

лежкова 2000: 611]) их около пятидесяти, практически единично представлены они в толковых и фразеологических словарях русского языка. Значительное влияние на активность цитат из Ильфа и Петрова оказали киноверсии дилогии (см. [Кожевников 2001: 548, 617, 513]), однако к романам Ильфа и Петрова восходят сотни интертекстовых единиц, вошедших в живое употребление. «Едва ли можно сомневаться, что без интертекстуальных богатств «Двенадцати стульев» и «Золотого теленка» уровень массового дискурса советских десятилетий оказался бы существенно иным» [Щеглов 2009: 51]. И хотя «популярность цитат -далеко не достаточное доказательство настоящей любви к писателю» [Лурье 2005: 135], интертекстовая активность - словесное мерило «силы текста».

Участки использования выражений из Ильфа и Петрова -прежде всего пресса, в последние 10-15 лет активность перемещается в пространство Интернета, где преобладает реакция на тему, заголовки сообщений, вопросно-ответные чаты, т.е. то, что относится к ассоциативно-вербальной сети русского гипертекста. Текст дилогии реагирует на огромное количество обсуждаемых вопросов, ситуаций.

Ниже весьма условно предлагается типологическая рубрикация, учет которой целесообразен при лексикографической обработке интертекстового материала (см., напр.: [Мокиенко, Се-менец, Сидоренко 2009: 4-10]).

«Общеизвестным» интертекстовым единицам можно противопоставить «необщеизвестные». К первой группе относятся вошедшие в словари и относительно узнаваемые (сбылись мечты идиота; на блюдечке с голубой каемочкой; великий комбинатор; не учите меня жить и др.). Однако в живой речи преобладают выражения малоизвестные, не всегда узнаваемые, нуждающиеся в комментировании или ссылке, ср.: балалайка, величиной с избу; бывший друг желудка; губернатор острова Борнео; слесарь-интеллигент; не трещите крыльями без повода; как пожелаем, так и сделаем; кипучий лентяй; тепло теперь в Париже; виляя позвоночником; заплатите за кефир, Шура, потом сочтемся; долой рутину с оперных подмостков; охмуреж под сладкий лепет мандолины; пишущая машинка с турецким акцентом; побольше непонятного; графиня изменившимся ли-

408

цом бежит пруду; муж, не серди свою жену; галстук «Мечта ударника»; котлеты, с отпечатавшимися на них газетными строчками; Ганди приехал в Данди; со своими жалобами обратитесь во «Всемирную лигу сексуальных реформ» и мн. др.

В качестве интертекстовых курьезов можно привести следующие примеры:

А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ! («Двенадцать стульев», гл. X). Слова критикующего все «слесаря-интеллигента» Полесова, неоднократно встречающиеся в иронической оценке ненужных амбициозных проектов, погоне за неоправданными техническими новшествами и т.п.: [Загол.] «...А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ». [В тексте] Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев сказал, что очень рад тому, что главный инвестор ФК «Кубань» Олег Мкртчан не отказался от идеи построить в Краснодаре стадион (Форум Кубань.ру.forums.kuban.ru <2012>); [Загол.] А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ! [В тексте] Создаются российские процессоры в 90 нанометров. Премьеру показывают наш телефон, убийцу айфона <...> Рвется ввысь истребитель пятого поколения. А ВАЛЕНКИ ПОДШИТЬ НЕГДЕ! ^еуегок. livejoumal.com <2011>). Довольно часто эта цитата возникает как реакция на слово-тему. Заметка о реальных проблемах, связанных с пуском трамвайной линии, дает заголовок: А ТРАМВАЙ СОБИРАЮТСЯ ПУСКАТЬ? Вновь о легкорельсовом транспорте. [В тексте] 27 января транспортные чиновники мэрии изъявили желание поговорить с журналистами о скоростном трамвае в Новосибирске. В последние годы вера в это изрядно пошатнулась (А. Голубков). (Экономика. 29 января 2015).

Показательно возникновение цитатной реакции, когда одна цитата «тянет» за собой другую. В новом тексте возникают автономные, но взаимосвязанные единицы. Так, фрагмент «Вниз по реке неслись звуки, какие мог бы издать только трамвай, медленно проползающий по битому стеклу. Духовики исполняли марш Кексгольмского лейб-гвардии полка, а звуковое оформление - негрскую пляску: «Антилопа у истоков Замбези» («Двенадцать стульев», гл. XXXIII) в новом употреблении представлен в сравнении:

Я уже не говорю о музыкальных заставках передач, которые,

409

видимо, заказываются тому самому коллективу из Ильфа и Петрова, который исполнял композицию «АНТИЛОПА У ИСТОКОВ ЗАМБЕЗИ», аки «ТРАМВАЙ, МЕДЛЕННО ПРОПОЛЗАЮЩИЙ ПО БИТОМУ СТЕКЛУ» (В. Иванов. Ненависти пост) (vgiv.livejournal.com <2016>).

Характеристика тещи Воробьянинова Клавдии Ивановны Пе-туховой («Двенадцать стульев», гл. I: «Ей [Клавдии Ивановне Петуховой] снились девушки в кушаках, лошади, обшитые желтым драгунским кантом, дворники, играющие на арфах, архангелы в сторожевых тулупах, прогуливающиеся по ночам с колотушками в руках...») используется в научно-популярной заметке о причудливых снах:

«И, КРОМЕ ТОГО, ЧТО БЫЛО САМЫМ УЖАСНЫМ, КЛАВДИЯ ИВАНОВНА ВИДЕЛА СНЫ <...> ЕЙ СНИЛИСЬ <...> АРХАНГЕЛЫ В СТОРОЖЕВЫХ ТУЛУПАХ, ПРОГУЛИВАЮЩИЕСЯ ПО НОЧАМ С КОЛОТУШКАМИ В РУКАХ, И ВЯЗАЛЬНЫЕ СПИЦЫ, КОТОРЫЕ САМИ СОБОЙ ПРЫГАЛИ ПО КОМНАТЕ, ПРОИЗВОДЯ ОГОРЧИТЕЛЬНЫЙ ЗВОН» <.. > Вселенная полна жизнью, сны - путешествия в другие миры (Что означает видение?) (https://otvet.mail.ru/question <2013>).

Развернутый цитатный фрагмент сегментируется, разделяясь на относительно цельные цитатные единства, которые потенциально могут, в свою очередь, получать свое место в словаре интертекстовых единиц. Ср. шутливый вопрос в чатах Интернета:

АРХАНГЕЛЫ В СТОРОЖЕВЫХ ТУЛУПАХ КОМУ СНИЛИСЬ? Признавайтесь! (svalko.org/ <2013>).

«Свое» и «чужое». Нередко то, что воспринимается как выражение из Ильфа и Петрова, имеет деривационную историю, но соотносится именно с этими авторами. Такая связь способствует восприятию выражения как авторского маркера в ассоциативной сети и в комментировании может получать помету «приписываемое Ильфу и Петрову». Подобное положение не является редкостью. Например, измененная скрытая цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» обыгрывается у Ильфа и Петрова («Золотой теленок», гл^П)», а обыгрывание, в свою очередь, комментируется:

Сравниваемые писатели [Набоков, Ильф и Петров] много каламбурят, <...>, охотно жонглируют цитатами <...> В «Золотом

410

теленке» «ЗВЕЗДА ГОВОРИТ СО ЗВЕЗДОЙ ПО АЗБУКЕ МОРЗЕ» (С. Гандлевский. Странные сближения. Иностранная литература. 2004. № 10).

Обыгрываются слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино» (самохарактеристика Бендера в разговоре с Хво-робьевым, «Золотой теленок», VIII), высказывание БЕСПАРТИЙНЫЙ МОНАРХИСТ, СЛУГА ЦАРЮ, ОТЕЦ СОЛДАТАМ использовано в статье о военачальнике, любимом подчиненными: Русский немец Владимир Оскарович Каппель родился 16 апреля 1883 г. в имении своих родителей неподалеку от города Белева Тульской губернии <...> Каппель - БЕСПАРТИЙНЫМ МОНАРХИСТ, СЛУГА ЦАРЮ, ОТЕЦ СОЛДАТАМ (В. Акунов. Каппель в полный рост) (docs.chomikuj.pl <2017>).

Общеизвестность лермонтовских текстов не вызывает проблем адекватного восприятия при измененном скрытом цитировании, но вследствие забвения предшествующего «текста-донора» такая прозрачность не всегда имеет место. Так, слова ВЫ МНЕ, В КОНЦЕ КОНЦОВ, НЕ МАТЬ, НЕ СЕСТРА И НЕ ЛЮБОВНИЦА («Двенадцать стульев, гл. XXV, Бендер - Во-робьянинову) представляют собой обыгрывание некогда популярного романса С. И. Танеева «Узница» на стихи Я. П. Полонского. Однако именно со ссылкой на Ильфа и Петрова они вводятся в газетную статью о политических скандалах: Современная украинская действительность вообще лучше всего описывается именно языком Ильфа и Петрова <...> Ющенко - Тимошенко: «ВЫ МНЕ, В КОНЦЕ КОНЦОВ, НЕ МАТЬ, НЕ СЕСТРА И НЕ ЛЮБОВНИЦА» (А. Мащенко. От мертвого осла уши, получите у Пушкина.). (Крымское время. Крымская общественно-политическая газета. 31 октября 2008).

Многие вошедшие в нашу речь выражения из Ильфа и Петрова соотносятся с расхожими лозунгами и разного рода клише общественно-политического дискурса СССР 20-30-х годов. Так, объявление из гл. II «Золотого теленка» ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА обыгрывается в заметке о нарушении прав работающих в пользу умеющих ладить с начальством и как реакция на ПРОФСОЮЗ:

[Загол] ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФ-

СОЮЗА. [В тексте] Рабочие считают: их незаконно лишили ряда доплат, как только они в знак протеста вышли из подконтрольного «Арселор Миттал» ПРОФСОЮЗА горняков (С. Пер-хальский) (Время. Общественно-политическая газета Казахстана. 10 октября 2009); Улучшение благосостояния членов ПРОФСОЮЗА достигалось за счет других трудящихся <...> В самый раз вспомнить бессмертную фразу из «Золотого теленка» Ильфа и Петрова: «ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА» (А. Берман. Пенсии репатриантам в Израиле) (pensiaolim.org <2015>).

Показательно «проникновение» этого клише в чаты Интернета, шутливые викторины и вопросы, например:

Вопрос: Что в городе Арбатове ОТПУСКАЛОСЬ ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА? Ответ: ПИВО (Серые клеточки. Сайт сканвордов, кроссвордов, кроссвордов и головоломок. www.graycell.ru <2016>).

Многочисленные бытовые детали, отраженные в тексте дилогии, при их актуализации в современном дискурсе могут «опираться» на соответствующую отсылку: «Описание одежды и обуви, так сказать, самодостаточная ценность» [Одесский, Фельдман 2015: 46-47]. Например, в объяснении того, что такое «егерское белье» («Двенадцать стульев», гл. VI): ЕГЕРСКОЕ (ЕГЕРОВСКОЕ) БЕЛЬЕ - из тонкого шерстяного трикотажа. Название происходит не от слова «егерь», а от имени немецкого гигиениста Густава Йегера. С 1880-х годов он рьяно доказывал, что шить одежду и белье надо только из шерстяных тканей. Ипполит Матвеевич в «Двенадцати стульях» укладывался спать «В ЗАШТОПАННОМ ЕГЕРСКОМ БЕЛЬЕ» (М. Раевская. «Голландская рубашка» и «бумажные чулки» - к истории понятий) (https: //newsland. com/community/5548/content/gollandskaia-rubash ka-i-bumazhnye-chulki-k-istorii-poniatii <2017>). В справочном Интернет-издании СТЕТСОНОВСКАЯ ШЛЯПА С ДЫРОЧКАМИ («Золотой теленок», гл. VII) объясняется со ссылкой на Ильфа и Петрова:

[Загол.] СТЕТСОНОВСКАЯ ШЛЯПА С ДЫРОЧКАМИ. [В тексте] «ЗА РУЛЕМ, СОГНУВШИСЬ, СИДЕЛ УСТАЛЫЙ ШОФЕР В ХРОМОВОЙ ТУЖУРКЕ. РЯДОМ С НИМ ДРЕМАЛ ШИРОКОПЛЕЧИЙ МАЛЫЙ, СВЕСИВ НАБОК ГОЛОВУ В

412

СТЕТСОНОВСКОЙ ШЛЯПЕ С ДЫРОЧКАМИ» (И. Ильф, Е. Петров). (СТЕТСОНОВСКАЯ ШЛЯПА (ковбойская шляпа) -головной убор с круто загнутыми с боков полями и вентиляционными отверстиями на тулье, названная по имени американского шляпника Джона Б. Стетсона (Народный костюм. Энциклопедия. Folk-costume.com <2017>). ДОВОЕННЫ1Е ШТУЧНЫЕ БРЮКИ («Двенадцать стульев», гл. I) также получают соответствующую паспортизацию в чатах Интернета:

Вопрос: Что такое «ДОВОЕННЫЕ ШТУЧНЫЕ БРЮКИ» («Двенадцать стульев»)?

Ответ: Речь идет о специфике фасона и качества. Узкие брюки с завязками у щиколоток, чтобы всегда были натянутыми). Были модны в начале 1910-х годов (www.ljpoisk.ru <2006>).

Однако преобладают выражения, которые можно назвать оригинальными, или «относительно» оригинальными», т.к. в той или иной степени возникают параллели при комментировании (см. [Щеглов 2009: 51]). Например, в гл. XVI «Двенадцати стульев» Бендер дает «совет» Воробьянинову: «ВАМ, ПРЕДВОДИТЕЛЬ, ПОРА УЖЕ ЛЕЧИТЬСЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВОМ, НЕ УСТРАИВАЙТЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННОЙ ИСТЕРИКИ. ЕСЛИ ВЫ УЖЕ НЕ МОЖЕТЕ НЕ ПЕРЕЖИВАТЬ, ТО ПЕРЕЖИВАЙТЕ МОЛЧА». Эти слова употребляются как шутливый совет контролировать эмоции:

Мы бы посоветовали Кантемиру больше обращать внимания на качество газеты <...> Также попить успокоительного <...> Как говорил Остап Бендер Кисе Воробьянинову: «ВАМ, ПРЕДВОДИТЕЛЬ, ПОРА УЖЕ ЛЕЧИТЬСЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВОМ» (Вам, Кантемир, пора уже лечиться электричеством). (Электронная газета «Комментатор Забайкальского края». 11 июля 2017. www.romenti.ru).

Ср. в буквальном значении в заметке об электричестве как стимуляторе эмоций:

[Загол.] Электричество вместо кофе: «ВАМ, ПРЕДВОДИТЕЛЬ, *ДАВНО УЖЕ ПОРА ЛЕЧИТЬСЯ ЭЛЕКТРИЧЕСТВОМ. НЕ УСТРАИВАЙТЕ ПРЕЖДЕВРЕМЕННОЙ ИСТЕРИКИ. [В тексте] Военные США проводят интересное исследование - может ли электрический разряд заменить традиционные стимуляторы, такие как кофе и энергетические напитки (Ракообразие

413

разнообразных) (nedoblog.ru <2017>).

Выражение КИСА И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ («Двенадцать стульев», гл. XXXVIII») - слова, которые Бендер собирается написать на скале в подражание многочисленным любителям увековечивать свое посещение какого-либо места. Неоднократно встречаются они в заметках как реакция на «творчество» любителей писать и рисовать на стенах, деревьях, камнях, памятниках и т.п. Например:

[Загол. заметки о настенных и наскальных надписях в разное время и у разных народов] КИСА И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ. Когда надписи на стенах из проделок вандалов становятся свидетельствами эпохи? (А. Лесков). (КЛУБ Моя планета. 18 февраля 2014. htpps://www.moya-planeta.ru/travel/kisa-i-osya-zdes-byli); [Загол.] КИСА И ОСЯ ПОБЫВАЛИ в Брянске и наследили на звезде Кургана Бессмертия. [В тексте] Сюжет «КИСА И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ» остается самым распространенным уже тридцать тысяч лет, причем число его брянских поклонников гораздо выше, чем в диких племенах Африки. Звезду <...> изрисовали своими автографами не только КИСА И ОСЯ, но также Даша, Надя, Миха, Кот, Ряба, Гриша и другие творцы нетленных надписей (Брянские новости. 2 ноября 2017). Показательно присутствие этого интертекстового единства в Интернет-сканворде: [Задание] ... И ОСЯ ЗДЕСЬ БЫЛИ. Вставьте слово, 4 буквы. [Ответ] КИСА (scanwordhelper.ru <2017>).

Модификация цитатной единицы. Сюда можно отнести многочисленные и разнообразные случаи фразеологического моделирования, связанного с модификацией компонента, изменения синтаксической структуры, смысла (см. [Мелерович, Мо-киенко 1997: 41-42]). Отметим, например, парадигму компонента выражения. Известная паремия ДЕЛО ПОМОЩИ УТОПАЮЩИМ - ДЕЛО РУК САМИХ УТОПАЮЩИХ («Двенадцать стульев», гл. XXXIV) вошло в живую речь и кажется «уже народной пословицей, а не ильфовской пародией на анархистский лозунг» [Лурье 2005: 213]. Этому лозунгу васюкинских шахматистов предшествует ряд параллельных высказываний у К. Маркса, В. И. Ленина, Н. А. Семашко, В. В. Маяковского и др. (см. [Щеглов 2009: 292]). Парадигма компонентов весьма разнообразна, особенно в заголовках статей и заметок, напри-

414

мер:

СПАСЕНИЕ БЕЖЕНЦЕВ - ДЕЛО РУК САМИХ БЕЖЕНЦЕВ (Комсомольская правда. 15 октября 1994); ПОХОРОНЫ -ДЕЛО РУК САМИХ УМИРАЮЩИХ (Комсомольская правда. 25 октября 1994); СПАСЕНИЕ ЗАМЕРЗАЮЩИХ - ДЕЛО РУК САМИХ ЗАМЕРЗАЮЩИХ (Комсомольская правда. 13 августа 1996); СПАСЕНИЕ ВЗРЫВАЕМЫХ - ДЕЛО РУК САМИХ ВЗРЫВАЕМЫХ (Комсомольская правда. 12 июля 2003); СПАСЕНИЕ ОЖИДАЮЩИХ...ДЕЛО РУК САМИХ ОЖИДАЮЩИХ? [В тексте] Есть видимые миру очереди - за стиральными порошками, обувью, за утренними газетами. И есть невидимые - например, очередь на квартиру, на покупку автомобиля. (Литературная газета. 27 сентября 1989); СПАСЕНИЕ ДИАБЕТИКОВ - ДЕЛО РУК САМИХ ДИАБЕТИКОВ (Известия. 11 ноября 1994) и т.д.

Собственно «цитатная» типология» условно может быть рассмотрена как текстовый ход от прямой цитаты к скрытой цитате (криптоцитате). Например, выражение ТЕПЛАЯ ДО ВОНЮЧЕСТИ ДВОРНИЦКАЯ («Двенадцать стульев», гл. II. употреблено в сравнении с дворницкой Тихона. При этом раритет-ность такого обозначения компенсируется упоминанием источника:

В дворники чаще всего идут приезжие. Их по-прежнему обеспечивают жильем, но лишь на время работы. Виктория, занимающаяся уборкой нескольких дворов в районе столичной Лукьяновки, приезжает из Житомирской области. Ее жилище не имеет ничего общего С ТЕПЛОЙ ДО ВОНЮЧЕСТИ ДВОРНИЦКОЙ ТИХОНА из «Двенадцати стульев»: цокольный этаж высотного дома, за железной дверью - просторная комната, залитая холодным светом ртутных ламп (Е. Софронов. Не в лом. Репортаж о работе киевских дворников) (http://newsukraine.com. ua/news/194757-ne-v-lom-reportazh-o-rabote-kievskih-dvomikov/ <2010>).

Однако подобная текстовая паспортизация может ослабевать и полностью исчезать, поддерживаясь только кавычками. Словосочетание ЗАПАХ ПОТРЕВОЖЕННОЙ ПЫЛИ («Двенадцать стульев», гл. XXXIII. «Воробьянинов, не дыша, пал на колени и по локоть всунул руку под сиденье. Между пальцами он ощутил

415

основание пружины. Больше ничего твердого не было. От стула шел сухой мерзкий запах потревоженной пыли») вводится в заметку о запахах, проблемах аллергии и т.п.:

[Обсуждаемая тема] Выбор воздухоочистителя. [В откликах] После отключения прибора через 3 часа остался ЗАПАХ, который я бы назвал «ЗАПАХОМ ПОТРЕВОЖЕННОЙ ПЫЛИ». Ощущения «горного воздуха» никакого (forum.ixbt.com <2009>); ЗАПАХИ. Задохнулась от ПОТРЕВОЖЕННОЙ ПЫЛИ и испугалась. Моя аллергия! (Вдыхая пыли аромат) (www.diets.ru <2016>).

При обработке цитатных (интертекстовых) единиц возникает два подхода, статический и динамический, основанных на учете двух противоположных тенденций. Интертекстовая статика предполагает, что обработка материала ориентирована на форму вокабульного перечислительного типа, не предполагающую описание функциональных вариантов интертекстовой единицы. В противоположность этому в лексикографической практике возникает стремление, основанное на принципе интертекстовой динамики, соотносимом с «отрицательным языковым материалом», когда авторское слово рассматривается функционально, прежде всего, с учетом изменяемости, вариантности, дробления, ассоциативной подвижности, «антинормативности», многообразия и разнородности иллюстративных контекстов. Обыгрывание интертекстовых единиц и приемы речевого манипулирования стимулируют возникновение потока цитат и их дериватов, обладающих значительным ассоциативным потенциалом.

ЛИТЕРАТУРА

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М., 2000.

Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев; Золотой теленок. -М., 1986.

Кожевников А. Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб., 2001.

Лурье Я. С. В краю непуганых идиотов. Книга об Ильфе и Петрове. - СПб., 2005.

Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М., 1997.

Мокиенко В. М., Семенец О. П., Сидоренко К. П. Большой словарь крылатых выражений А. С. Грибоедова («Горе от ума»). - М., 2009.

Одесский М. П., Фельдман Д. М. Миры И. А. Ильфа и Е. П. Петрова: Очерки вербализованной повседневности. -М., 2015.

Щеглов Ю. К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. -СПб., 2009.

©Сидоренко К. П., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.