Научная статья на тему 'Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н. С. Лескова'

Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н. С. Лескова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ТРАНСФОРМАЦИИ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / STABLE EXPRESSIONS / METHODS AND TECHNIQUES OF TRANSFORMATION / INDIVIDUAL AUTHOR'S USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косянова О.М.

В статье раскрывается проблема изучения способов и приемов образования индивидуально-авторских фразеологизмов в произведениях Н.С. Лескова, проанализированы результаты исследований ученых-лингвистов, занимающихся изучением устойчивых выражений, выявлены общие тенденции в описании способов трансформации устойчивых выражений, функционирующих в тексте художественных произведений. Представлен собранный автором языковой материал, позволяющий классифицировать и описать используемые Н.С. Лесковым приемы трансформации фразеологических единиц. Представленный анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что индивидуально-авторские приемы трансформации привычных читателю устойчивых выражений позволяют Н.С. Лескову эмоционально воздействовать на читателя, невольно заставляя его проникнуться образностью художественного текста произведения, его необыкновенной выразительностью и оригинальностью.The article deals with the problem of studying methods and techniques for the formation of individual author's phraseological units in the works of N.S. Leskov, analyzes the results of research by linguists engaged in the study of stable expressions, and identifies General trends in the description of ways to transform stable expressions that function in the text of artistic works. The article presents the language material collected by the author, which allows classifying and describing the methods of transformation of phraseological units used By N.S. Leskov. The presented analysis of the language material allows us to conclude that individual author's methods of transformation of stable expressions familiar to the reader allow N.S. Leskov to affect the reader emotionally, involuntarily forcing him to feel the imagery of the artistic text of the work, its extraordinary expressiveness and originality.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Косянова О.М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н. С. Лескова»

Индивидуально- авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова

Косянова Ольга Михайловна,

доктор педагогических наук, доцент, кафедра русского языка и методики преподавания русского языка, ФГБОУ «Оренбургский государственный педагогический университет»,

E-mail: dekanat12@yandex.ru

В статье раскрывается проблема изучения способов и приемов образования индивидуально-авторских фразеологизмов в произведениях Н.С. Лескова, проанализированы результаты исследований ученых-лингвистов, занимающихся изучением устойчивых выражений, выявлены общие тенденции в описании способов трансформации устойчивых выражений, функционирующих в тексте художественных произведений. Представлен собранный автором языковой материал, позволяющий классифицировать и описать используемые Н.С. Лесковым приемы трансформации фразеологических единиц. Представленный анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что индивидуально-авторские приемы трансформации привычных читателю устойчивых выражений позволяют Н.С. Лескову эмоционально воздействовать на читателя, невольно заставляя его проникнуться образностью художественного текста произведения, его необыкновенной выразительностью и оригинальностью.

Ключевые слова: устойчивые выражения, способы и приемы трансформации, индивидуально-авторское использование фразеологических единиц.

о с

CJ

сэ см о см

В составе современного русского литературного языка функционируют готовые устойчивые сочетания (фразеологизмы), которые до настоящего времени привлекают внимание ученых. Исследованию особенностей, составу, функций устойчивых сочетаний слов посвящены работы В.В. Виноградова и Л.В. Щербы В.Н. Телии, Н.М. Шанского, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, В. Мокиенко и многих других известных лингвистов. Следует отметить, что в лингвистической науке предложено много терминов для понятийного определений устойчивого сочетания слов: М.В. Ломоносов предложил называть их словом «фразис», Ф.Ф. Фортунатов считал, что наиболее точно отражает этот лингвистический феномен определения «слитное слово» или «слитное речение», А.А. Шахматов определил их как «неразложимые словосочетания», «устойчивые сочетания». С.И. Абакумовым, Л.И. Булаховским, А.А. Реформаторским, В.В. Виноградовым, С.И. Берштейном, И.И. Мещаниновым были соответственно предложены такие термины, как «фразеологическая единица», «идиома», «фразема», «устойчивая фраза», «лексическое словосочетание» и др. Анализ научной литературы показывает, что до настоящего времени не существует одного, общепринятого всеми учеными термина. Однако необходимость определения такого языкового явления. как устойчивое сочетание слов, признается абсолютно всеми учеными. «Определить понятие фразеологический оборот, - пишет В.А. Архангельский, - совершенно необходимо. Оно неясно как в отношении грамматической и семантической структуры объектов, подводимых под это понятие, так и в отношении их устойчивости, их функционирования в речи. Неясно отношение фразеологического оборота к другим лингвистическим единицам» [1, с. 123]

Одной из наиболее интересных проблем изучения фразеологических единиц является функционирование устойчивых речевых оборотов в художественных произведениях писателей. В зависимости от индивидуальных интенций автора фразеологизмы в художественном тексте часто подвергаются различным способам трансформации, обусловленной преобразованием значения и формы устойчивого оборота. Изучение текстов рассказов Н С. Лескова показало, что автор в своих художественных произведениях достаточно часто использует различные способы трансформации фразеологических единиц. В частности, наиболее любимы автором семантические и структурно-семантические преобразования устойчивых выражений. Принимая различные определения понятия «трансформация», мы в своей работе будем

использовать формулировку Т.С. Гусейновой, которая отмечает, что «под трансформацией следует понимать любое отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [2, с. 78].

Известно, что трансформация фразеологических единиц может происходить только на семантическом уровне, не затрагивая лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц. Н.С. Лесков достаточно часто использует такого рода преобразования фразеологических единиц, достигая при этом следующих семантических эффектов.

1. Трансформированный фразеологизм приобретает дополнительный семантический оттенок значения. Например, в рассказе «Воительница» [4] в предложении «Что так, - говорю, - мать, что рано соленой водой умываться стала?» нами выделена фразеологическая единица соленой водой умываться. Мы считаем, что это трансформированный вариант выражения умываться слезами/ обливаться слезами. Во фразеологическом словаре зафиксировано значение этого фразеологизма - «горько, безутешно плакать» [3, с. 291]. Таким образом, в результате сопоставления двух форм фразеологических единиц (исходной и трансформированной), мы отмечаем дополнительный семантический оттенок, передающий горе, безутешность, присутствующие обильно, много в жизни человека.

2. В процессе трансформации происходит радикальное изменение смыслового содержания исходной фразеологической единицы. Например, в рассказе «Железная воля» читаем: «А ты вот посмотри-ка: он, однако, своей семье и угол и продовольствие оставил, да и ты в его доме сидишь и его блины ешь; а своих у тебя нет, - и умрешь ты - не будет у тебя ни дна, ни покрышки и нечем тебя будет помянуть» [4]. В этом примере нами выделена ФЕ не будет у тебя ни дна, ни покрышки. В словаре А.И. Молоткова данный фразеологизм дан в значении «возглас раздражения, негодования», но, исходя из контекста, мы отмечаем изменение значения данного фразеологизма и приобретение им значения «не будет ничего» [3, с. 197].

3. Часто использованный Н.С. Лесковым фразеологический оборот как бы разрушается, теряет свою устойчивость и монолитность и приобретает нефразеологизированное (первоначальное, расчлененное) значение, которое становится в контексте художественного произведения более актуальным, чем изначальный нетрансформирован-ный фразеологизм, то есть происходит буквализация значения фразеологической единицы. Например, в романе «На ножах» читаем: «Эта торопливость его в значимой мере поддерживала мнение, что Бодростина поехала к супругу разрушать пагубное влияние на него Горданова и что сей последний гонится за нею, открывая, таким образом, игру в кошку и мышку». По данным фразеологического словаря устойчивое выражение «играть

в кошки мышки» означает «хитрить, стараться обмануть, провести кого-либо» [3, с. 122]. Трансформация фразеологической единицы «играть в кошки мышки» происходит в результате изменения грамматической формы множественного числа слов «кошки», «мышки» в форму единственного числа винительного падежа «кошку», «мышку» и добавлении сочинительного союза и (таким образом, утрачивается единое значение всего фразеологизма в целом и на первый план выходят прямые значения слов «кошка», «мышка»). Эти изменения приводят к тому, что в преобразованной фразеологической единице утрачивается значение «хитрить, обманывать» и актуализируется значение «бегать, убегать, догонять».

Весьма интересны у Н.С. Лескова структурно-семантические преобразования фразеологических единиц, связанные с изменением (расширением, сужением или заменой) лексического состава фразеологической единицы или изменением ее грамматической формы. Например, в повести «Леди Макбет Мценского уезда» читаем: «И слезы даже у нее от большого сердца остановились» [4]. В этом предложении нами выделена фразеологическая единица большое сердце. В ФС зафиксировано значение «кто-либо способен горячо и сильно чувствовать, быть отзывчивым, добрым, обещать, сулить кому-либо» [3, с. 420]. Таким образом, сопоставляя исходную и трансформированную форму устойчивого выражения, выделенного нами в произведении Н.С. Лескова, мы отмечаем, что в данном контексте распространена словами « слезы» и «остановились» (добавляется причинное значение).

Довольно часты в произведениях Н.С. Лескова встречается замена компонента фразеологической единицы словом либо словосочетанием. Например, в рассказе «Воительница» читаем: «Ну, -говорю, - мать моя, надо подождать: это тоже шах-мах не делается». Мы считаем, что в данном контексте выражение «шах-мах» восходит к фразеологизму тяп-ляп «небрежно, грубо, наспех делать что-либо» [3, с. 487].

К стилистической трансформации фразеологических единиц Н.С. Лесков прибегает в тех случаях, если ему нужно использовать лингвистические краски для передачи особенностей речи персонажей. Например, в повести «Леди Макбет Мценского уезда» читаем: «Вспомни, моя разлюбезная, нашу прежнюю любовь, как мы с тобой, моя радость, погуливали, осенние долги ночи просиживали, твоих родных без попов и без дьяков на вечный спокой спроваживали» происходит внешняя стилистическая трансформация фразеологической единицы за счет использования слова «спокой», имеющего некую архаичную и вместе с тем разговорно-просторечную окраску, вместо литературного слова «покой» [4]. Мы считаем, что автор внедряет разговорные элементы даже во фразеологизм для того, чтобы сделать речь своих героев более специфической, запоминающейся или красочной.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Интересно преобразует Н.С. Лесков утвердительные формы устойчивых выражений в отрицательные и наоборот. Например, в рассказе «Пугало» читаем: «Но только в Кромах палач, разумеется, ни для кого не был желанным гостем, а, напротив, все им пренебрегали, как люди чистые, и ни его, ни его девочку решительно никто не захотел пустить к себе на двор» [4]. Фразеологизм «желанный гость» нами в словаре обнаружен не был, но в разговорной речи он находит частое употребление в значении «быть человеком, которого все рады видеть». В контексте произведения Н.С. Лескова мы наблюдаем переход утвердительной формы фразеологической единицы в отрицательную и, соответственно, качественное изменение семантики устойчивого выражения.

Еще один тип структурно-семантических преобразований фразеологических единиц, который использует Н.С. Лесков, это расширение состава фразеологического оборота за счет «нанизывания» нескольких аналогичных (с точки зрения морфологической формы) лексических единиц, которые изначально являются семантически чуждыми расширяемой фразеологической единице. Но в результате объединения с исходной фразеологической единицей оказывается, что они не только берут на себя часть значения исходного фразеологического оборота, но и в конечном итоге обогащают его значение. Например, в повести «Леди Макбет Мценского уезда» читаем: Катерина Львовна теперь готова была за Сергея в огонь, в воду, в темницу и на крест [4]. В данном предложении нами выделена фразеологическая единица в огонь, в воду, в темницу и на крест, которая, как мы считаем, соотносится с выражением «в огонь и воду». В ФС зафиксировано значение «пойти на все, на любые самоотверженные поступки, не раздумывая, жертвуя всем» [3, с. 294]. Мы полагаем, что подобные индивидуально-авторские фразеологизмы можно называть окказиональными или окказиональными дериватами фразеологических единиц.

Интересным приемом трансформации фразеологической единицы мы считаем создание Н.С. Лесковым совершенного нового (с точки зрения лексического состава) фразеологического оборота, но образованного по структурно-семантической модели уже существующего устойчивого выражения. Например, в рассказе «Воительница» читаем: «Вот он, - говорит, - женский-то пол где у меня, весь в одном суставе сидит» [4]. Мы считаем, что фразеологизм, образованный Н.С. Лесковым, построен по синонимичной модели выражения сидит в печенках в значении « очень досаждает, надоедает до крайности» [3, с. 423].

Довольно часто Н.С. Лесков использует прием трансформации фразеологического оборота 5 по принципу контраста, антонимичности. Напри-5 мер, в повести «Праведники» читаем: «... всякого разнообразия здесь было более, чем в гостинич-еЗ ных номерах, доставшихся только особым избран-ав никам, или под навесами постоялых дворов, где

в вечном полумраке местились в повозках люди второй руки» [4]. Фразеологизм люди второй руки - антоним выражения первой руки в значении «обладающий высшей степенью какого-либо качества; отъявленный» [3, с. 399]. Таким образом, в результате антонимичной замены компонента фразеологизма коренным образом меняется семантика устойчивого выражения и актуализируется новое значение фразеологизма «не столь важные персоны».

Не столь часто в произведениях Н.С. Лескова встречаются фразеологические единицы, употребление которых основано на конверсии (подмене той ситуации, в которой та или иная фразеологическая единица обычно употребляется). Например, в произведении «Праведники» читаем: «. шарахнуться где-нибудь добрые христиане от взмаха казачьей нагайки целой стеною в пять, в шесть сот человек, и как попрут да поналяжут стеной дружненько, так из середины только стон да пах пойдет, а потом, по освобождении, много видано женского уха в серьгах рваного и персты из-под колец верчены, а две-три души совсем богу преставлялись» [4]. Фразеологический оборот души богу преставлялись, употребленный Н.С. Лесковым в данном контексте, мы соотносим с выражением отдавать богу душу со значением «умирать» [3, с. 301].

Очень тонко и своеобразно вводит Н.С. Лесков уже известное устойчивое выражение в состав нового оборота, дополняя и обогащая его новыми смыслами и значениями. Например, в рассказе «Воительница» он пишет: «.наконец неожиданно вышел такой случай, что Домна Платовна, совершенно ненароком и без всяких с моей стороны подходов, рассказала мне, как она была проста и как «они» ее вышколили и довели до того, что она теперь никому на синь-порох не верит» [4]. В этом предложении нами выделена фразеологическая единица никому на синь-порох не верит, которая, как мы считаем, восходит к выражению ни синь пороха в значении «совсем ничего нет, не осталось и т.п.» [3, с. 345]. Таким образом, в новом, созданным Н.С. Лесковым фразеологизме никому на синь-порох не верит актуализируется значение «веры больше нет, совсем нет, ее совершенно не осталось» Мы отмечаем качественную градацию значения «не верить, не доверять».

Очень интересно создает Н.С. Лесков фразеологические обороты на базе сравнений, заменяя привычную лексему в составе фразеологизма сравнительным оборотом, в результате чего обновляется образная составляющая всего фразеологизма. Например, в рассказе «Воительница» мы обнаруживаем такое предложение: «Не сомневайтесь; его совесть снега белей» [4]. Выражение совесть снега белей в данной форме в словаре нами не зафиксировано, но мы считаем, что выражение синонимично фразеологизму со спокойной совестью в значении «будучи совершенно уверенным в своей правоте, совершенно спокойно (делать что-либо)» [3, с. 444]. В нашем примере мы

отмечаем трансформацию выражения с помощью сравнения: «совесть, ничем не запятнанная».

Итак, проведенное нами исследование позволило сделать вывод, что индивидуально-авторские приемы трансформации привычных читателю устойчивых выражений позволяют Н.С. Лескову эмоционально воздействовать на читателя, невольно заставляя его проникнуться образностью художественного текста произведения, его необыкновенной выразительностью и оригинальностью. В то же время преобразованные Н.С. Лесковым фразеологизмы не выбиваются из общей стилистики повестей или рассказов и не существуют отдельно, изолированно. Они очень органично вплетены в общую канву повествования, делая ее восприятия более ярким и запоминающимся.

В процессе анализа фразеологических единиц, функционирующих в произведениях Н.С. Лескова, мы заметили, что даже повторение одних и тех же устойчивых выражений приобретает каждый раз новое содержание, наполняется новыми смыслами в зависимости от стилистического контекста и лексического содержания. Разнообразные способы и приёмы индивидуально-авторской трансформации фразеологических единиц гармонично сочетаются Н.С. Лесковым с другими средствами выразительности, использованными им в ткани художественного текста. Все это создает очень мощный эстетический эффект произведений Н.С. Лескова, подчеркивающий глубину информационной и содержательной составляющей повестей и рассказов писателя. Особенности индивидуально-авторской трансформации Н.С. Лесковым фразеологических единиц придает его произведениям особую уникальность, способствует более глубокому пониманию авторского замысла, является уникальным средством эмоционального воздействия на читателя.

Литература

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. - Ростов на/Д.: РГУ, 1964. - 316 с.

2. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: автореф. дис... канд. филол. наук: спец. 10.02.01. «Русский язык» / Гусейнова Татьяна Султанзиядовна. - Махачкала, 1997.- 88 с.

3. Молотков А.И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. - Москва: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

4. Лесков Н.С. Собрание сочинений в 6 томах. -Москва: Художественная литература, 1968. -876 с.

INDIVIDUAL AUTHOR'S USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE WORKS OF N.S. LESKOV

Kasyanova O.M.

Orenburg state pedagogical University

The article deals with the problem of studying methods and techniques for the formation of individual author's phraseological units in the works of N.S. Leskov, analyzes the results of research by linguists engaged in the study of stable expressions, and identifies General trends in the description of ways to transform stable expressions that function in the text of artistic works. The article presents the language material collected by the author, which allows classifying and describing the methods of transformation of phraseological units used By N.S. Leskov. The presented analysis of the language material allows us to conclude that individual author's methods of transformation of stable expressions familiar to the reader allow N.S. Leskov to affect the reader emotionally, involuntarily forcing him to feel the imagery of the artistic text of the work, its extraordinary expressiveness and originality.

Keywords: stable expressions, methods and techniques of transformation, individual author's use of phraseological units.

References

1. Arkhangelskii V.L. Stable phrases in modern Russian / V.L. Arkhangelsk. - Rostov on/D: Rostov state University, 1964. - 316 p.

2. Huseynova T.S. Transformation of phraseological units as a way of implementing newspaper expression: autoref. Diss. Cand. Philol. science: spec.10.02.01. "Russian language" / Tat-yana Huseynova Sultankulova. Makhachkala, 1997, 88 p.

3. Molotkov A.I. (ed.) Phraseological dictionary of the Russian language. - Moscow: Soviet encyclopedia, 1968. - 543 p.

4. Leskov N.S. Collected works in 6 volumes. - Moscow: Fiction, 1968. - 876 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.