Научная статья на тему 'Просветительская и дидактическая деятельность Марко Вовчок: журнал «Переводы лучших иностранных писателей»'

Просветительская и дидактическая деятельность Марко Вовчок: журнал «Переводы лучших иностранных писателей» Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
281
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / МАРКО ВОВЧОК / ЖЕНСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА / ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДОВ / СТРУКТУРНЫЕ И ТЕМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / EDUCATIONAL AND DIDACTIC ACTIVITIES / MARCO VOVCHOK / FEMALE JOURNALISM / TRANSLATION JOURNAL / STRUCTURAL AND THEMATIC FEATURES

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Коломийцева Е.Ю.

Отечественные журналы один из самых знаковых сегментов отечественной журналистики ещё на заре своего появления главной миссией мыслили просвещение читателей. Поэтому к сотрудничеству в них привлекались лучшие умы того времени как отечественные, так и зарубежные. Если сначала изданием журналов занимались преимущественно мужчины, то к середине XIX века на это поприще пришли талантливые женщины. В статье рассматривается просветительская и дидактическая деятельность известной отечественной писательницы, публицистки, переводчицы Марии Александровны Маркович (псевдоним Марко Вовчок) на примере издаваемого ею журнала «Переводы лучших иностранных писателей» (1871-1872). Статья анализирует рубрикацию, структурные и тематические особенности издания, его идейное наполнение, подбор авторов и произведений, а также вклад «Переводов.» в дело российского просвещения. Особое внимание акцентируется на значении журнала для последующих отечественных просветительских изданий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EDUCATIONAL AND DIDACTIC ACTIVITY MARCO VOVCHOK: MAGAZINE "THE BEST TRANSLATION OF FOREIGN WRITERS"

Domestic magazines one of the most significant segments of Russian journalism at the dawn of its inception its main mission of Enlightenment thought readers. Therefore, in cooperation with some of the best minds of the time both domestic and foreign. If the first edition of the journals involved mostly men, then to the middle of the XIX century in this field has come talented women. The article deals with educational and didactic activities of the well-known national writer, publicist, translator Maria Alexandrovna Markovic (pseudonym Marco Vovchok) on the example she published the magazine “The best translations of foreign writers” (1871-1872). The article analyzes the headings of structural and thematic features of the publication, its ideological content, the selection of authors and works, as well as the contribution of the “Translation... ” in the case of the Russian education. Particular emphasis is placed on the value of the magazine for the next local educational publications.

Текст научной работы на тему «Просветительская и дидактическая деятельность Марко Вовчок: журнал «Переводы лучших иностранных писателей»»



РОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАРКО ВОВЧОК: ЖУРНАЛ «ПЕРЕВОДЫ ЛУЧШИХ ИНОСТРАННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ»

УДК 374.7:82-92(091) Е. Ю. Коломийцева

Московский государственный институт культуры

Отечественные журналы - один из самых знаковых сегментов отечественной журналистики - ещё на заре своего появления главной миссией мыслили просвещение читателей. Поэтому к сотрудничеству в них привлекались лучшие умы того времени - как отечественные, так и зарубежные. Если сначала изданием журналов занимались преимущественно мужчины, то к середине XIX века на это поприще пришли талантливые женщины. В статье рассматривается просветительская и дидактическая деятельность известной отечественной писательницы, публицистки, переводчицы Марии Александровны Маркович (псевдоним - Марко Вовчок) на примере издаваемого ею журнала «Переводы лучших иностранных писателей» (1871-1872). Статья анализирует рубрикацию, структурные и тематические особенности издания, его идейное наполнение, подбор авторов и произведений, а также вклад «Переводов...» в дело российского просвещения. Особое внимание акцентируется на значении журнала для последующих отечественных просветительских изданий.

Ключебые слова: просветительская и дидактическая деятельность, Марко Вовчок, женская журналистика, журнал переводов, структурные и тематические особенности.

E. Yu. Kolomiytseva

Moscow State Institute of Culture, Ministry of Culture of the Russian Federation (Minkultury), Bibliotechnaya str., 7, 141406, Khimki city, Moscow region, Russian Federation

EDUCATIONAL AND DIDACTIC ACTIVITY MARCO VOVCHOK: MAGAZINE "THE BEST TRANSLATION OF FOREIGN WRITERS"

Domestic magazines - one of the most significant segments of Russian journalism - at the dawn of its inception its main mission of Enlightenment thought readers. Therefore, in cooperation with some of the best minds of the time - both domestic and foreign. If the first edition of the journals involved mostly men, then to the middle of the XIX century in this field has come talented women.

КОЛОМИЙЦЕВА ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой журналистики факультета медиакоммуникаций и аудиовизуальных искусств Московского государственного института культуры KOLOMIYTSEVA ELENA YUR'EVNA - Full Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of journalism, Faculty of Media and Audiovisual Arts (MAIS), Moscow State Institute of Culture

e-mail: elenakolom@rambler.ru © Коломийцева Е. Ю., 2017

The article deals with educational and didactic activities of the well-known national writer, publicist, translator Maria Alexandrovna Markovic (pseudonym - Marco Vovchok) on the example she published the magazine "The best translations of foreign writers" (1871-1872). The article analyzes the headings of structural and thematic features of the publication, its ideological content, the selection of authors and works, as well as the contribution of the "Translation..." in the case of the Russian education. Particular emphasis is placed on the value of the magazine for the next local educational publications.

Keywords: educational and didactic activities, Marco Vovchok, female journalism, translation journal, structural and thematic features.

Для цитирования: Коломийцева Е. Ю. Просветительская и дидактическая деятельность Марко Вовчок: журнал «Переводы лучших иностранных писателей» // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2017. № 2 (76). С. 55-62.

Журналистика для женщин в России впервые появилась в последней трети XVIII столетия. Первое же подобное издание -«Модное ежемесячное издание, или Библиотека для дамского туалета» Н. И. Новикова — в программной статье сообщало о желании видеть среди своих авторов женщин и рекомендовало включать их в состав редакции [8, с. 1]. Однако долгое время такие журналы издавались и редактировались преимущественно мужчинами.

Женщины появились среди авторов, редакторов и издателей периодики лишь во второй половине XIX века, особенно активную деятельность на этом поприще они развернули в 1870-х годах. Как отмечает Н. К. Якубенко, в это время «из-дательско-редакторская ноша легла на хрупкие женские плечи и эта ноша женщинам оказалась под силу [10, с. 92]».

Изменившиеся общественные условия, когда экономика стала опираться на наёмный труд, заставили женщин из разорившихся дворянских семей и разночинской среды искать себе заработки в литературной, преподавательской, медицинской сфере, швейном деле. Появились писательницы, переводчицы, журналистки, модистки и т.п. Пришли женщины и в журналистику. Они попытались реали-

зовать себя в самых разноплановых изданиях: общественно-политических, литературных, педагогических, прикладных.

В этом контексте не случайно появление в 1871 году журнала «Переводы лучших иностранных писателей», редактировавшегося известной писательницей Марко Вовчок (псевдоним Марии Александровны Маркович). Издание журнала согласился взять на себя С. В. Звонарев, учитывая возможность выпускать появлявшиеся там переводы и отдельными книгами. Идейным же вдохновителем и главным организатором была сама Мария Александровна, которая рассчитывала на содействие своего друга П.-Ж. Этцеля, обещавшего первоочередное получение текстов и клише иллюстраций произведений, публиковавшихся в его ежемесячнике "Magasine d'éducation et de recreation" («Журнал воспитания и развлечения»), по образцу которого собственно и задумывались «Переводы».

Первоначально журнал хотели назвать «Иностранное обозрение», но позже название изменилось на «Переводы лучших иностранных иллюстрированных сочинений», а затем появился окончательный вариант — «Переводы лучших иностранных писателей».

Именно этому журналу было выдано разрешение на издание от Главного управления по делам печати. В разрешении оговаривалось, что это будет ежемесячный журнал объёмом от 15 до 20 печатных листов, включающий:

1. Переводы романов, повестей, рассказов.

2. Путешествия.

3. Сочинения для детского чтения.

Рекламные объявления, сообщающие

о новом издании, его главной задачей называли знакомство русской публики с выдающейся иностранной литературой (минувших эпох и новейшей), причём преимущество отдавалось авторам, которые имели заметное влияние на формирование и направление общественной мысли.

Редакционную политику, содержание журнала, состав сотрудников практически полностью определяла Марко Вовчок. На работу она принципиально принимала только женщин, причём, как правило, близких знакомых, имевших передовые взгляды и желавших жить своим трудом. Так, соредактором и ближайшей помощницей Марии Александровны стала её подруга Н. А. Белозерская, профессиональный литератор и переводчик с нескольких языков. Журнал также регулярно помещал переводы петербургских и провинциальных знакомых Марко Вовчок: Е. М. Скабичевской, А. А. Буткевич, Веры и Марии Ераковых, Ю. П. Ешевской, Ю. А. Корнильевой, З. А. Ген, А. Е. Зейдер, А. Е. Кутузовой и других.

С редакцией сотрудничали:

• детская писательница Е. А. Сысоева (перевод романа Джеймса Гринвуда «Похождения Робина Девиджера»);

• Л. В. Жданова (перевод романа Альфреда Мейснера «Чёрно-жёлтое знамя»,

Виктора Гюго - «Человек, который смеётся»);

• известные в то время женщины-литераторы Е. О. Лихачева, Е. М. Данилова, Аделаида Пиге.

Всего в журнале участвовало более 30 сотрудниц, многие под псевдонимами, которые не удалось раскрыть.

Мария Александровна выбрала сложный путь для своего издания: она не опиралась только на труд опытных работниц, а активно привлекала новых переводчиц, оказавшихся в сложной жизненной ситуации, желая оказать им моральную и материальную поддержку. Эти переводы нуждались в тщательной сверке и редактировании. Возможно, именно большой загруженностью Марии Александровны (в 1871 году она одновременно занималась редактированием журнала, текущими переводами романов Жюля Верна, проблемами, связанными с переводом книги Эрк-мана-Шатриана «История одного крестьянина» и с арестом «Сборника рассказов в прозе и стихах», и т.п.) объяснялся тот случай, который положил начало её преследованиям со стороны некоторых литераторов и издателей-конкурентов.

Этот случай связан с тем, что Марко Вовчок передоверила перевести сказки Андерсена одной из своих знакомых, которая воспользовалась чужим переводом. Мария Александровна наспех подредактировала материал и отдала издателю. Важно, что обычно на обложках таких переводов ставилась надпись «Перевод под редакцией Марко Вовчок».

Здесь необходимо вспомнить, что активная деятельность Марии Александровны вызвала большой всплеск эмоций на рынке переводов. Борьбу с ней возглавила другая шестидесятница - Людмила

Шелгунова, работавшая в конкурирующем издательстве Вольфа. Именно она обвинила М. А. Маркович в том, что та эксплуатирует молодых переводчиц и не выплачивает им полностью гонорары. Эти обвинения удалось опровергнуть, но тут подоспел случай с переводами Андерсена, в связи с которым атаку на Марко Вовчок повёл женский издательский кружок Н. В. Стасовой и М. В. Трубниковой (некоторые исследователи полагают, что изначально в основе конфликта и лежало противостояние двух группировок эмансипированных женщин в Петербурге: примкнувших к Марко Вовчок и кружка Стасовой — Трубниковой [4, с. 237]).

Сказки Андерсена поступили в продажу без обычной оговорки «под редакцией» Марко Вовчок, перевод якобы целиком принадлежал ей. Вдохновитель «передвижников» Стасов сравнил этот перевод с переводом тех же сказок, сделанным его сестрой тремя годами раньше, и установил, что именно его использовала, слегка переработав, Марко Вовчок. В «Санкт-Петербургских ведомостях» появилась обличительная статья с обвинениями в плагиате. Газеты устроили по этому поводу скандал, а авторитетная комиссия из восемнадцати писателей и юристов подтвердила обвинения Стасова.

Мария Маркович утратила свою репутацию и издание, которое возглавляла. В прессе прекращение издания редакция объяснила обременительными затратами, сделавшими журнал убыточным.

Думается, прекращение этого издания было существенной потерей для прессы того времени, поскольку журнал принципиально отличался от преобладающей тогда однотипной периодики, заполненной второсортной беллетристикой.

Структура «Переводов лучших иностранных писателей» включала художественный, научно-популярный, публицистический и детский (особое приложение) отделы. Твёрдой эта структура не являлась, то есть наличие тех или иных составляющих было желательно, но не обязательно в каждом номере, между тем существовала постоянная схема построения издания.

Художественный отдел представлен переводной прозой Эркмана-Шатриана («Знаменитый доктор Матеус», «Поклонники Катерины», «Летний дом», «Приятель Фриц» идругие), Антони Троллопа («Фамильные бриллианты в семействе Юстес») и других. Выбор авторов был продиктован, прежде всего, демократическим пафосом их творчества.

Публицистический отдел обращал на себя внимание публикацией довольно смелых для того времени произведений. Так, здесь были помещены злободневные обличительные очерки Джеймса Гринвуда о Лондоне, книга «Кочевая жизнь в Сибири» Джорджа Кеннана, написанная автором по впечатлениям от его поездки по этому региону.

Особенное место занимали «Биографии промышленных деятелей» Самуила Смайлса, где в противовес дворянству на первый план выдвигались люди, способствовавшие научно-техническому и промышленному прогрессу. Об этом чётко давалось понять в предисловии: «Государи, воины, государственные люди захватили монополию не только на страницах истории, но даже и в биографиях, между тем следует оставить какой-нибудь уголок и для механика: без его смышлёности и трудолюбия не существовало бы общество в том виде, как оно есть. Я не против про-

славления героев разрушения, но пусть не будут забыты и герои созидания; последним принадлежит героизм смышлёности и работы: за это они достойны благодарной памяти; в их жизни менее опасности и романтизма, зато много человеческой выдержки, смелости и характера [9, с. 1-2]».

Помещались в публицистическом отделе и обширные очерки на злободневные темы, интересовавшие демократического читателя: «Быт рабочих в Англии и Северной Америке» и «Обзор литературного движения на Западе за истекший 1870 год» неустановленных авторов, «Очерки французского общества» М. К. Цебрико-вой, «О первоначальном образовании в Швеции» Гр. Заннини и т.д.

В научно-популярном отделе были опубликованы такие серьёзные труды, как «История человеческой культуры» Г. Ф. Кольба, «Картины из истории римских нравов» Л. Фридлендера.

Материалы журнала были, на первый взгляд, самыми разноплановыми, однако их отбор определял один общий критерий. Исследователь Б. Б. Лобач-Жученко, правнук Марко Вовчок, об этом так писал: «Содержание получается довольно пёстрое, но тенденция - не обходить жгучих социальных проблем — прослеживается последовательно в каждом номере [1, с. 233]».

Отметим, что такой подход в целом характерен для многих женских изданий XIX столетия [1].

Те же тенденции, но с усилением дидактического компонента прослеживаются и в детском отделе, состоявшем большей частью из художественных и научно-популярных французских произведений, опубликованных в «Журнале

воспитания и развлечения» или изданных П.-Ж. Этцелем отдельными книгами.

В художественных произведениях, предназначенных для детей, подчас высказывались совсем не детские мысли.

Например, в рассказе «Сломанная кукла» Н. Нуаро поднималась проблема социального неравенства и несправедливости, связанной с этим общественным пороком. Бабушка девочки из бедной семьи, побоялась отказать дочке графа и отдала ей единственную куклу своей внучки. Игрушка была жестоко сломана, и у несчастной, раздавленной этим детским горем девочки появляются следующие мысли: «Бедная бабушка! Ты не имела намерения причинить мне такое горе, только боязнь сделать неудовольствие маленькой графине могла заставить тебя забыть любовь свою ко мне. Но я, так сильно страдавшая от твоего поступка, не могла не осудить его и не подумать, что если б Мадлена была не графиней, а простою крестьянскою девочкой, то никогда бы ты не потерпела, чтобы её рука дотронулась до моей куклы и в одну секунду разрушила счастье моего детства. <...> Первое понятие, которое встало передо мною, было понятие о равенстве. <...> Скоро я поняла, что многим выгодно подтверждать божественным происхождением злоупотребления, которыми они живут, что простые люди, которым среди забот о насущном хлебе нет времени для размышлений, принимают на веру все эти нелепости. [7, с. 7-8]».

Не случайно отдел детского чтения вызвал особое недовольство цензуры, которая отмечала, что «несмотря на делаемые цензурой исключения, остаются иногда следы предвзятого направления редакции [4, с. 235]». Такое направление

издания тоже в немалой степени способствовало закрытию журнала.

Часто в детском отделе помещались назидательные сказки французского писателя Масе. В «Маленькой шалости» дедушка учит жизни внука Фрица, который часто не задумывается о последствиях того, что делает: «Ты всегда думаешь только о том, что тебе приятно, и делаешь только то, что тебе нравится. Ты никогда не думаешь о других. Если ты запомнил пословицу: "конец дело венчает", запомни и другую: "как аукнется, так и откликнется". Не всякий будет спускать тебе, как спускает старый дедушка. Найдутся люди, которые тебя спросят: ты с какой стати это барствуешь, без разбору играешь всем, как своими игрушками? И тогда, Фриц ... тогда "как аукнется, так и откликнется!" [6, с. 11]».

Сказка «Девица Мартен» повествует о трудолюбивой девушке, преобразившей всё вокруг себя в результате кропотливого труда: «... работа — это главное! Что делаешь не чужими, а своими руками, то только и хорошо! [5, с. 34]».

Как и в основном журнале, здесь публиковались многочисленные повести и рассказы Эркмана-Шатриана («Цыгане», «Скрипка повешенного» и другие), роман Джеймса Гринвуда «Похождения Робина Девиджера», произведения Жюля Верна в переводе Марко Вовчок («Путешествие по Южной Африке, или Приключения трёх русских и трёх англичан»). В порядке исключения была опубликована оригинальная повесть Марии Александровны «Маруся» о смелой девочке, спасающей сечевика.

Большое место в детском отделе отводилось познавательным материалам, особенно естественнонаучным: «Лед-

ники» и «Кометы» В. Шютте, «Панорама венгерских равнин» и «В Нубийской пустыне» В. Фогеля, «Питомцы Грушевого Дерева» Ф. Брюйселя, «Приключения молодого натуралиста» Л. Биара и т.д. Рассказывать о жизни и воспитании детей в других странах были призваны такие материалы, как «Сцены из американской жизни» Вальи. Эти материалы сопровождались черно-белыми иллюстрациями с забавными сюжетами (например, «Турнир — дуэль мух», «Пчела с пилой» и т.п.).

Как уже отмечалось, демократическая направленность журнала, раздражавшая цензуру, не могла способствовать его длительному существованию. Ситуация осложнялась ещё и тем, что издание зачастую не оправдывало ожиданий многих подписчиков, которые вместо развлекательных произведений получали остросоциальную публицистику и научные сочинения. Всё это вкупе с развернувшейся кампанией по поводу плагиата перевода сказок Андерсена спровоцировало закрытие журнала, выходившего всего около полутора лет (12 номеров в 1871 году и 5 номеров в 1872). Однако журнал смог оставить заметный след и в российской журналистике, и в практике отечественного перевода. Произведения, опубликованные в нём, ещё долго выходили отдельными книгами и до сих пор пользуются популярностью у читателей и специалистов-литературоведов. Поэтому, несмотря на конфликт, возникший вокруг Марко Вовчок и её переводов, она осталась в истории журналистики как способный организатор и редактор, сумевшая создать новаторский просветительский и дидактический журнал, послуживший образцом многим последующим изданиям подобного рода [1, 2].

Примечания

1. Коломийцева Е. Ю. Женские журналы начала ХХ века о музыкальном воспитании: на примере «Журнала для хозяек» (1912-1926) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2015. № 3 (65). С. 71-74.

2. Коломийцева Е. Ю. Первые советские женские журналы 1920-х годов: история развития // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2013. № 6 (56). С. 199-205.

3. Коломийцева Е. Ю. Социальная миссия отечественных женских журналов XIX века // Культура и образование : научно-информационный журнал вузов культуры и искусств. 2016. № 1 (20). С. 92-99.

4. Лобач-Жученко Б. Б. О Марко Вовчок: воспоминания, поиски, находки. Киев : Днепр, 1987.

5. Масе. Девица Мартен // Приложение к № 2 Иллюстрированного журнала. Переводы лучших иностранных писателей. Для детского чтения. 1871. № 3. С. 13-32.

6. Масе. Маленькая шалость // Приложение к № 2 Иллюстрированного журнала. Переводы лучших иностранных писателей. Для детского чтения. 1871. № 2. С. 1-11. отд. пагин.

7. Нуаро Н. Сломанная кукла // Приложение к № 2 Иллюстрированного журнала. Переводы лучших иностранных писателей. Для детского чтения. 1871. № 2. С. 1-8.

8. Предуведомление // Модное ежемесячное издание, или Библиотека для дамского туалета. 1779. Ч. 1. Январь. С. 1.

9. Смайлс С. Биографии промышленных деятелей // Иллюстрированный журнал. Переводы лучших иностранных писателей. 1871. № 1. С. 1-14.

10. Якубенко Н. К. «Женская тема» на страницах петербургских журналов 70-х годов XIX века // Российские женщины и европейская культура : материалы V Конференции, посвящён-ной теории и истории женского движения. Санкт-Петербург : Санкт-Петербургское философское общество, 2001. С. 90-94.

References

1. Kolomiytseva E. Yu. Women's magazines about the early twentieth century musical education (for example "The magazine for hostesses" (1912-1926)). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo uni-versiteta kul'tury i iskusstv [Bulletin of the Moscow State University of Culture and Arts]. 2015, no. 3 (65), pp. 71-74. (In Russian)

2. Kolomiytseva E. Yu. The first soviet women's magazines in the 1920s: history of development. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv [Bulletin of the Moscow State University of Culture and Arts]. 2013, no. 6 (56), pp. 199-205. (In Russian)

3. Kolomiytseva E. Yu. Social mission of native women's magazine of 19 century. Cultural & Education: Scientific Information Journal for Universities of Culture and Arts. 2016, no. 1 (20), pp. 92-99. (In Russian)

4. Lobach-Zhuchenko B. B. O Marko Vovchok: vospominaniya, poiski, nahodki [About Marko Vovchok: memories, search, find]. Kiev, 1987.

5. Mase. Devitsa Marten [Maiden Marten]. Prilozhenie k № 2 Illiustrirovannogo zhurnala. Perevody luchshikh inostrannykh pisatelei [Annex to No. 2 of Illustrated magazine. Translations of the best foreign writers]. 1871, no. 3, pp. 13-32.

6. Mase. Malen'kaya shalost' [A little prank]. Prilozhenie k № 2 Illiustrirovannogo zhurnala. Perevody luchshikh inostrannykh pisatelei [Annex to No. 2 of Illustrated magazine. Translations of the best foreign writers]. 1871, no. 2.

7. Nuaro N. Slomannaya kukla [Broken doll]. Prilozhenie k № 2 Illiustrirovannogo zhurnala.

Perevody luchshikh inostrannykh pisatelei [Annex to No. 2 of Illustrated magazine. Translations of the best foreign writers]. 1871, no. 2, pp. 1-8.

8. Preduvedomlenie [Notice]. Modnoe ezhemesiachnoe izdanie, ili Biblioteka dlya damskogo tualeta [Fashionable monthly edition, or Library for a ladies' toilet]. 1779. Part 1. January. P. 1.

9. Smails S. Biografli promyshlennyh deyatelei [Biographies of industrialists]. Illiustrirovannyi zhur-nal. Perevody luchshikh inostrannykh pisatelei [Illustrated magazine. Translations of the best foreign writers]. 1871, no. 1, pp. 1-14.

10. Yakubenko N. K. "Zhenskaya tema" na stranitsakh peterburgskikh zhurnalov 70-kh godov XIX veka ["Female subject" on pages of the St. Petersburg magazines of the 70th years of the 19th century]. Rossiiskie zhenshchiny i evropeiskaya kul'tura. Materialy VKonferentsii, posvyashchen-noi teorii i istorii zhenskogo dvizheniya [Russian women and European culture: materials of the V Conference devoted to the theory and history of women's movement]. St. Petersburg, Published by St. Petersburg philosophical society, 2001. Pp. 90-94.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.