Научная статья на тему 'Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский'

Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1027
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
многокомпонентные термины / перевод / калькулирование / использование родительного падежа / функциональная замена / компрессия и добавление. / multicomponent terms / translation / calculation / use of a parent / functional replacement / compression and addition.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондрахина Наталья Геннадиевна, Южакова Нина Евгеньевна

Статья посвящена анализу проблемы перевода экономических многокомпонентных терминов с английского на русский язык. В предлагаемой работе под многокомпонентными терминами понимаются составные слова или словосочетания, чье употребление ограничено специальной сферой коммуникации. К наиболее распространенным приемам перевода многокомпонентных терминологических единиц относятся определение главного компонента, который определяет перевод всего составного слова и словосочетания. При переводе многокомпонентного термина учитывается его контекстуальное окружение, прагматическая направленность текста, разработанности данного термина в лексикографических источниках и т.д. Специалисты выделяют следующие способы перевода многокомпонентных терминов: заимствования, дословный перевод, калькирование, транслитерация и транскрибирование, перевод с помощью использования родительного падежа, функциональная замена, добавление, опущение, транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация. В настоящей статье осуществляется анализ простых способов перевода английских многокомпонентных терминов, функционирующих в экономических текстах, на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EASY WAYS TO TRANSLATE MULTI-COMPONENT ECONOMIC TERMS FROM ENGLISH TO RUSSIAN

The article is devoted to the analysis of the problem of translation of economic multi-component terms from English to Russian. In the proposed work, multi-component terms mean composite words or phrases whose use is limited to a special sphere of communication. The most common methods of translating multicomponent terminology units include defining a main component that defines the translation of the entire compound word and phrase. The translation of a multicomponent term takes into account its contextual environment, the pragmatic orientation of the text, the development of the term in lexicographic sources, etc. The following methods of translation of multicomponent terms are identified by those skilled in the art: borrowing, verbatim translation, calculus, transliteration and transcribing, translation by the use of a native padge, functional substitution, addition, omission, transposition, modulation, equivalence and adaptation. This article analyses simple ways to translate English multi-component terms that function in economic texts into Russian.

Текст научной работы на тему «Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский»

gs4 педагогические науки ^d

DOI 10.24411/2076-1503-2020-10350

КОНДРАХИНА Наталья Геннадиевна,

кандидат филологических наук, доцент, профессор Департамента языковой подготовки Финансового университета при Правительстве

Российской Федерации, е-mail: NKondrakhina@fa.ru

ЮЖАКОВА Нина Евгеньевна,

старший преподаватель Департамента языковой подготовки Финансового университета при Правительстве

Российской Федерации, е-mail: NYuzhakova@fa.ru

ПРОСТЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙ

Аннотация. Статья посвящена анализу проблемы перевода экономических многокомпонентных терминов с английского на русский язык. В предлагаемой работе под многокомпонентными терминами понимаются составные слова или словосочетания, чье употребление ограничено специальной сферой коммуникации. К наиболее распространенным приемам перевода многокомпонентных терминологических единиц относятся определение главного компонента, который определяет перевод всего составного слова и словосочетания. При переводе многокомпонентного термина учитывается его контекстуальное окружение, прагматическая направленность текста, разработанности данного термина в лексикографических источниках и т.д. Специалисты выделяют следующие способы перевода многокомпонентных терминов: заимствования, дословный перевод, калькирование, транслитерация и транскрибирование, перевод с помощью использования родительного падежа, функциональная замена, добавление, опущение, транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация. В настоящей статье осуществляется анализ простых способов перевода английских многокомпонентных терминов, функционирующих в экономических текстах, на русский язык.

Ключевые слова: многокомпонентные термины, перевод, калькулирование, использование родительного падежа, функциональная замена, компрессия и добавление.

KONDRAKHINA Natalya Gennadiyevna,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Language Training of the Financial University under the Government of the Russian Federation

YUZHAKOVA Nina Evgenyevna,

Senior Lecturer of the Department of Language Training of the Financial University

under the Government of the Russian Federation

EASY WAYS TO TRANSLATE MULTI-COMPONENT ECONOMIC TERMS

FROM ENGLISH TO RUSSIAN

Annotation. The article is devoted to the analysis of the problem of translation of economic multi-component terms from English to Russian. In the proposed work, multi-component terms mean composite words or phrases whose use is limited to a special sphere of communication. The most common methods of translating multicomponent terminology units include defining a main component that defines the translation of the entire compound word and phrase. The translation of a multi-component term takes into account its contextual environment, the pragmatic orientation of the

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

text, the development of the term in lexicographic sources, etc. The following methods of translation of multicomponent terms are identified by those skilled in the art: borrowing, verbatim translation, calculus, transliteration and transcribing, translation by the use of a native padge, functional substitution, addition, omission, transposition, modulation, equivalence and adaptation. This article analyses simple ways to translate English multi-component terms that function in economic texts into Russian.

Key words: multicomponent terms, translation, calculation, use of a parent, functional replacement, compression and addition.

скому термину соответствует модель «прилагательное + прилагательное/ существительное /глагол + существительное», а модель русского эквивалента- «прилагательное + существительное».

Помимо этого, между термином в оригинале и русским эквивалентом наблюдаются различия на грамматическом уровне: в русском языке прилагательное всегда согласуется с существительным в роде, числе и падеже: внешнеторговая (женский род, единственное число, именительный падеж) сделка (женский род, единственное число, именительный падеж) [4]. В английском языке такое согласование отсутствует.

Все эти явления можно объяснить различиями в морфологии и грамматике двух языков: поскольку английский - аналитический язык, то не принципиально, какая часть речи называет признак чего-либо; в русском языке обязательно должно быть согласование, так как он является синтетическим языком [2]. Но несмотря на все эти различия, подобрать эквивалентный перевод термина не составляет особого труда, поскольку значение каждого компонента зафиксировано в словаре. И переводчику остается выбрать из числа предложенных вариантов перевода эквиваленты, наиболее подходящие по значению для текстов экономической тематики.

Рассмотрим еще один пример: соп^о! packet to shares - контрольный пакет акций, в котором control - управление, руководство, контроль, управлять, руководить, контролировать, контрольный; packet - пакет, связка, группа, формировать пакет, пакетный; of - предлог родительного падежа не переводится на русский язык; share - доля, часть, участие, роль, акция, пай, быть пайщиком, делиться. Русский термин состоит из трех слов: прилагательное + существительное + существительное в косвенном падеже, следовательно, используется комбинация из двух способов организации термина: согласования (контрольный пакет) и управления (пакет акций). Английский термин состоит из четырех слов и образован по модели: прилагательное + существительное + предлог родительного падежа + существительное. При этом первые два компонента совмещают функции трех частей речи, последний - двух [3].

Все слова русского термина согласуются между собой, в английском термине только предлог «of» показывает связь между существитель-

Калькирование является самым распространенным способом передачи английских многокомпонентных терминов на русский язык. Возможно, одна из причин частого использования данного способа перевода - наличие в английском языке большого количества заимствований из латинского и греческого языков [3]. При калькировании происходит пословный перевод каждого элемента термина. Использование этого способа перевода возможно в случае отсутствия явных противоречий между грамматическими и лексическими системами русского и английского языков [8].

Рассмотрим следующий пример: A permanent database of information based on customs declarations for each executed foreign-trade deal involving military equipment is maintained at the Central Customs Directorate. - В Центральном таможенном управлении ведется постоянная база данных, основанная на таможенных декларациях по каждой совершенной внешнеторговой сделке с военным оборудованием.

Согласно электронному словарю «Multitran» [12] foreign - иностранный, чужеземный, заграничный, зарубежный, внешний, чужой, несоответствующий, нездешний, заморский, иноземный, иногородний; trade - занятие, ремесло, профессия, торговля, обмен, торговать, обменивать, торговый, ремесленный; deal - некоторое количество, часть, соглашение, сделка, обхождение, правительственный курс.

Русское сложное прилагательное внешнеторговая образовано путем словосложения двух основ «внешняя» + «торговая» с соединительной гласной «е» в середине слова [9]. Английское сложное прилагательное «foreign-trade» тоже образовано словосложением, но оформлено оно другим способом: вместо соединительной гласной - дефис [1]. Следовательно, различия между оригиналом и переводом заключаются не только в написании сложного прилагательного, но и в количестве слов в термине: в английском - три слова, в русском - два.

Кроме того, слово «trade» совмещает функции трех частей речи: прилагательного, существительного и глагола, в зависимости от смыслового контекста. В русском языке такого явления нет [5]. Поэтому на морфологическом уровне англий-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

ными в родительном падеже. Поэтому, как и в первом примере, мы наблюдаем различия на мор-фо-грамматических уровнях двух языков [6]. Однако все эти различия, как и в предшествующем примере, не мешают переводчику достигнуть цели - найти эквивалентный перевод, поскольку каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода. По-видимому, поэтому калькирование является самым частотным способом перевода, который используется в проанализированном материале [11]. Кроме того, перевод вышеприведенных терминов полностью соответствует стандартизированному языковому оформлению научного текста, который требует, прежде всего, ясности изложения.

В экономических текстах термины, переведенные с помощью использования родительного падежа, встречаются сравнительно редко. В текстах-оригиналах было обнаружено 5 терминов, в которых использовался предлог родительного падежа «of», соединяющий существительные. Перевод данных терминов на русский язык строится по одинаковой схеме: переводятся оба существительных, второе из которых стоит в родительном падеже по отношению к первому [2]. В основном, перевод таких терминов может осуществляться без учета контекста.

Рассмотрим следующий пример: rast of production - издержки производства. Анализируя перевод терминов с помощью использования родительного падежа, мы наблюдаем те же различия в системах двух языков, что и ранее. Количество слов в английском термине больше, чем в русском, за счет употребления предлога «of». Соответственно, и построение моделей терминов разное: в английском языке используется модель «существительное + предлог родительного падежа + существительное», в русском - «существительное + существительное в косвенном падеже». Рассмотрим эквиваленты англоязычных терминов, приведенных в русскоязычных переводах: cost - издержки, цена, стоимость, затраты; of - предлог родительного падежа не переводится на русский язык; production - производство, изготовление, выработка, добыча, производительность, продукция. В целом перевод термина не составляет особой сложности, поскольку при переводе его компонентов применялась калька.

Такую же ситуацию мы наблюдаем при переводе термина «value of money» - «ценность денег»: цена; value - ценность, важность, полезность, значение, смысл, стоимость, оf - предлог родительного падежа не переводится на русский язык; money - деньги, выигрыш (на скачках), монета, богатство, денежные суммы.

Модель английского термина состоит из трех слов «существительное + предлог родительного

падежа + существительное», модель русского эквивалента из двух - «существительное + существительное в косвенном падеже».

Следует отметить, что существительное «money» имеет форму только единственного числа, а его русский эквивалент «деньги» - только форму множественного числа. И поскольку значения каждой лексической единицы зафиксированы в словаре, в целом при переводе термина задача переводчика заключается в подборе эквивалента, подходящего для экономической терминологии и соответствующего тексту научного стиля [10].

Функциональная замена как способ перевода экономических терминов по частотности употребления стоит на втором месте после калькирования. Данный прием используется в тех случаях, когда ни одно из значений, зафиксированных в словаре, не соответствует контексту.

Например: It took me two years of research to figure that out, research that linked survey responses with actual customer behavior - purchasing patterns and referrals - and ultimately with company growth. - Для выяснения этого мне потребовалось два года исследований, связавших ответы опросов с фактическим поведением клиентов - покупателей и рефералов (потенциальных покупателей, пришедших по чьему-либо совету), и, в конечном счете, с ростом компании.

Приведем значения, которые дает электронный словарь «Multitran» для каждого компонента термина «purchasing patterns»: рurchasing - снабжение, покупка, приобретение, заготовка; покупательный, покупной; patterns - принципы, структуры, образцы, наборы данных, модели, выборы.

Ни одно из значений не вписывается в контекст, поэтому переводчик вынужден использовать прием функциональной замены и подобрать такое значение для термина, которое соответствует коммуникативной задаче текста. Соответственно, перевод таких терминов без учета контекста невозможен [8].

Сравнивая модели английского термина и русского эквивалента, наблюдаются те же различия в системах двух языков, что и ранее. Английский термин состоит из двух слов и образован по принципу «прилагательное + существительное», при этом «рurchasing» совмещает функции двух частей речи: герундия и прилагательного. Русский эквивалент состоит из одного слова, выраженного существительным.

Рассмотрим другой пример: At the same time, such a move to negative rates may imply that central banks are out of ammunition in combating recessionary pressures in the economy and that, if this fails to produce good results, there may not be anything left to do. - В то же время, такое движение к отрицательным процентным ставкам может

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

означать, что центральные банки «израсходовали боеприпасы» в борьбе с экономическим спадом, и если это средство не даст хороших результатов, то, возможно, других средств у них не останется.

Английский термин «recessionary pressures in the economy» состоит из пяти слов, каждое из которых имеет свое значение: recessionary - указывающий на спад, тенденция к спаду, связанный со спадом, кризисный; pressure - дефицит, усиленный спрос, давление, заставлять, давить; in -в; the - артикль со значением определенности, который не имеет точного аналога в русском языке; economy - хозяйство, экономика, экономия, бережливость, структура, организация, композиция, экономичный, ограничительный.

Дословный перевод данного термина выглядел бы следующим образом: «кризисный дефицит в экономике». Переводчик с помощью функциональной замены нашел самый оптимальный вариант перевода -словосочетание, состоящее из двух слов - «экономический спад», которое синтаксически не утяжеляет предложение и логически вписывается в контекст.

Модель английского термина выглядит следующим образом: «прилагательное + существительное + предлог + артикль + существительное», при этом три слова совмещают функции двух частей речи: «recessionary» - прилагательного и существительного, «pressure» - существительного и глагола, «economy» - прилагательного и существительного. Модель русского эквивалента состоит из «прилагательного» и «существительного», которые согласуются между собой в роде, числе и падеже. В английском термине этого явления мы не наблюдаем. Кроме того, в английском термине присутствует такая часть речи, как артикль. В русском языке артикли отсутствуют, поэтому они либо переводятся указательными и неопределенными местоимениями («the» - этот; «a/ an» - какой-нибудь, любой), либо вообще никак не переводятся.

Компрессия, то есть сжатость выражения или словосочетания, - характерное явление в английском языке. При сопоставлении двух языков данное явление весьма очевидно.

Рассмотрим следующий пример: Safety stock - акции. Двухкомпонентный английский термин, в состав которого входит «прилагательное» (одновременно выполняющее функцию существительного) с «существительным», при переводе на русский язык преобразуется в однокомпонентный, состоящий только из «существительного». Чтобы понять, чем объясняется это явление, рассмотрим значение каждого слова: safety - безопасность, безопасный, надежный; stock - акции, основной капитал, запас.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

Переводчик для термина «stock» определяет эквивалент, наиболее подходящий для контекста - «акции». Но в русском языке отсутствует такое понятие как «безопасные акции», или такой вид акций как «надежный». В английском языке «safety» также не является одним из типов акций. Поэтому переводчик вполне оправданно применяет метод компрессии и опускает значение слова «safety», чтобы сохранить смысловую точность сообщения в текстах научного стиля [11].

В следующем ниже примере мы наблюдаем аналогичную ситуацию: small-scale business -малый бизнес.

Английской трехкомпонентной модели термина «прилагательное + существительное + существительное» соответствует русский эквивалент с моделью «прилагательное + существительное». Чтобы понять, насколько оправдано опущение целого компонента, разложим термин на его составляющие: small - маленький, небольшой, крошечный; scale - размер, масштаб, шкала, норма, тест, линейка, business - дело, постоянное занятие, специальность, торговля, коммерческая деятельность, фирма, деловой, предпринимательский, торговый.

Переводя главный компонент английского термина, переводчик применил способ транслитерации, поскольку в русском языке широко используется устоявшийся термин «бизнес». Однако, не принято говорить «бизнес небольшого размера или маленького масштаба». Бизнеса может быть-большим, средним или малым, поэтому переводчик, используя метод компрессии, устранил компонент «scale», без ущерба для значения термина в целом для того, чтобы данный вариант перевода являлся адекватным для текстов экономической направленности [10]. Одновременно наблюдается и компрессию русского эквивалента «маленький», поскольку используется его краткая форма «малый», тем самым отвечая еще одному требованию надо свойствам терминам - точности и краткости.

Добавление или развертывание - явление, противоположное компрессии. Поскольку структуры английских и русских предложений и словосочетаний различны, по обыкновению сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

Например: For a long time economists believed that nominal interest rates, or the amount of money received for depositing money, were theoretically bounded by zero to the down side. -- В течение долгого времени экономисты считали, что номинальные процентные ставки, или количество денег, полученных за размещение денег на депозит, теоретически ограничены с нижней стороны нулевой ставкой.

Английский термин «depositing money» состоит из двух слов, образован по модели «прилагательное + существительное». Русский эквивалент состоит из четырех слов: «существительное + существительное в косвенном падеже + предлог + существительное в косвенном падеже».

Слово «depositing» имеет множество значений: внесение денег на счёт, класть в банк, отложенный и так далее. Соответственно, это слово совмещает в себе, как и многие другие английские лексические единицы, функцию трех частей речи: существительного, прилагательного и глагола. «Money» переводится как «деньги, валюта, финансы». Поэтому перевод термина «внесение денег на счет или вклад» был бы не совсем точным. Дело в том, что в английском языке нет слова «вклад», и если клиент вносит что-либо в банк, то это называется депозитом. Однако в русском языке вкладом принято называть только денежные средства, размещаемые в банке [12]. А депозитом может быть что угодно, передаваемое на хранение, причем не только в банк. Поэтому чтобы донести до референта верный смысл сообщения, при переводе термина «depositing money» переводчик использует метод развертывания.

Рассмотрим еще один пример: Globalization of product and financial markets refers to an increased economic integration in specialization and economies of scale, which will result in greater trade in financial services through both capital flows and cross-borderentry activity. - Под глобализацией товарных и финансовых рынков подразумевается увеличение экономической интеграции и экономия за счет роста масштабов производства, которые приводят к увеличению предоставления финансовых услуг вследствие движения капитала и трансграничной деятельности.

Английский термин состоит из трех слов, образован по модели: «существительное + предлог + существительное». Русский эквивалент включает в себя шесть слов: «существительное + существительное в косвенном падеже с предлогом + два существительных». Анализируя развертывание, мы наблюдаем явление, противоположное тому, которое приведено ранее: количество слов русского термина превышает количество лексических единиц в английском термине. Слова английского термина связаны между собой предлогом родительного падежа «of», слова в русском термине использована комбинация из примыкания с предлогом (экономия за счет роста) и беспредложного управления (роста масштабов производства).

Определим значение каждого компонента английского термина: economy - хозяйство, экономика, экономия, бережливость, структура, органи-

зация, композиция, экономичный, ограничительный; of - предлог родительного падежа не переводится на русский язык; scale - масштаб, размер, шкала, градация, уровень, ступень, взвешивать, моделировать, масштабный.

Если бы переводчик в данном случае воспользовался калькой или применил перевод термина с помощью родительного падежа, то, во-первых, было бы непонятно, сокращение каких масштабов (или масштабов чего) имеется в виду, а во-вторых, нарушился бы смысл сообщения, так как в тексте подразумевается не сокращение масштабов производства, а экономия за счет их расширения. Поэтому развертывание как способ перевода данного термина является единственно верным решением переводчика.

Отметим, что калькирование и функциональная замена оказываются наиболее продуктивными способами перевода на русский язык для англоязычных многокомпонентных терминов, представляющих такие экономические сферы как экономика предприятия, банковская экономика, кредитные и финансовые системы.

Список литературы:

[1] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2007. - 288 с.

[2] Большой финансовый словарь. New Financial Dictionary / В. Я. Факов. Изд. 2-е, доп. -М.: Междунар. отношения, 2011. - 867 с.

[3] Виноградов В.С. Введение в переводове-дение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 431 с.

[4] Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. - М., 2010. - 289 с.

[5] Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. -М., 2007. - 265 с.

[6] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2001. - 253 с.

[7] Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. - М., 2009. - с. 342.

[8] Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.

[9] Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1994. - 265 с.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

[10] Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - 187 с.

[11] Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство. - М.: Высшая школа, 1995. - 253 с.

[12] Электронный словарь «Multitran» [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru (Дата обращения: 06.12.2019).

Spisok literatury:

[1] Antrushina G.B., Afanas'eva O.V., Morozova N.N. Leksikologiya anglijskogo yazyka. - M.: Drofa, 2007. - 288 s.

[2] Bol'shoj finansovyj slovar'. New Financial Dictionary / V. YA. Fakov. Izd. 2-e, dop. - M.: Mezhdu-nar. otnosheniya, 2011. - 867 s.

[3] Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovede-nie (obshchie i leksicheskie voprosy). - M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. - 431 s.

[4] Vinokur G.O. O nekotoryh yavleniyah slo-voobrazovaniya v russkoj tekhnicheskoj terminologii // Istoriya otechestvennogo terminovedeniya: klassiki terminovedeniya. - M., 2010. - 289 s.

[5] Danilenko V.P. Leksiko-semanticheskie i grammaticheskie osobennosti slov-terminov. - M., 2007. - 265 s.

[6] Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvis-ticheskie aspekty). - M.: Vysshaya shkola, 2001. -253 s.

[7] Levkovskaya K.A. Teoriya slova, principy ee postroeniya, aspekty izucheniya leksicheskogo mate-riala. - M., 2009. - s. 342.

[8] Nelyubin L.L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspekt). Kurs lekcij. Anglijskij yazyk. - M.: Izd- vo MGOU, 2005. -153 s.

[9] Tabanakova V.D. Ponyatie nauchno-tekh-nicheskogo termina i trebovaniya k ego opredeleniyu // Termin i slovo. Mezhvuzovskij sbornik. - Gor'kij, 1994. - 265 s.

[10] Tolikina E.N. Nekotorye lingvisticheskie problemy izucheniya termina // Lingvisticheskie prob-lemy nauchno-tekhnicheskoj terminologii. - M., 1970. - 187 s.

[11] Citkina F.A. Terminologiya i perevod: izdatel'stvo. - M.: Vysshaya shkola, 1995. - 253 s.

[12] Elektronnyj slovar' «Multitran» [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.multitran.ru (Data obrash-cheniya: 06.12.2019).

Юридическое издательство

«ЮРКОМПАНИ»

Издание учебников, учебных и методических пособий, монографий, научных статей.

Профессионально.

В максимально короткие сроки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Размещаем в РИНЦ, Е-ЫЬгагу.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.