ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Е.Н. Попцова, студент
Национальный исследовательский Томский политехнический университет (Россия, г. Томск)
Аннотация. Статья посвящена исследованию способов перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык, отобранных из научно-технических текстов нефтегазовой сферы. Актуальность исследования определяется появлением всё большего количества новых терминов в данной области знания. Проанализировав собранный материал, мы определили основные способы перевода английских многокомпонентных терминов нефтегазовой направленности на русский язык. В результате исследования мы предприняли попытку расширить существующую классификацию А.Я. Коваленко 2003 года.
Ключевые слова: многокомпонентный термин, техническая терминосистема, нефтегазовая терминология, перевод, способы перевода.
Настоящая статья отражает результаты исследования особенностей перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык в научно-технических текстах нефтегазовой направленности.
Актуальность данного исследования обусловлена появлением всё большего количества новых терминов, которые образовались благодаря стремительно набирающему обороты научно-техническому прогрессу. Представляется интересным изучение терминологии в нефтегазовой отрасли, так как нефть и газ считаются главными энергоносителями в современном мире, играют важную роль в торговых отношениях между государствами. Данная производственная сфера динамично развивается, что главным образом сказывается на жизнеобеспечении человека. Кроме того, изучение отраслевой терминологии расширяет концептуальный аппарат данной области научного знания.
Терминоведение как наука прошло долгий путь. К формированию терминологической школы в СССР подтолкнуло развитие промышленности, создание новых отраслей науки и техники, что положительным образом сказалось на терминологической системе русского языка. [1, с. 4]. Последнее время терминологическая работа осуществляется в широких масштабах, однако до сих пор нет точных ответов на ряд ключевых вопросов, особенности перевода терминов - один из них.
Целью данной работы является выявление особенностей способов перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык в научно-технических текстах нефтегазовой сферы.
Материалом исследования послужили 100 английских многокомпонентных терминов и их перевод на русский язык. Термины были извлечены методом сплошной выборки из двуязычного справочника инженера по нефтегазодобычи Вильяма Лионса [2; 3]. В работе были использованы: количественный, сопоставительный и описательный методы.
Очевидно, что термины занимают важное место в нашей жизни, помогают обеспечить ясность и понимание научной мысли. Однако, несмотря на глубокое изучение данной темы, учёные не пришли к единому мнению об определении понятия «термин». Позиция В. М. Лейчика кажется нам более точной: учёный описывал термин как «лексическую единицу языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [4, с. 31].
Вопрос о проблемах перевода терминов всегда занимал особое место в трудах российских и зарубежных учёных. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание.
На данный момент для перевода терминов используют различные способы.
А.Я. Коваленко [5] выделяет следующие виды перевода:
1. Описательный приём.
Было выяснено, что с помощью описания переведено 13 терминов из всех, представленных для анализа, то есть 13% (пример -табл. 1).
Таблица 1.
«Physical properties of reservoir fluids are determined in the laboratory, either from bottomhole samples or from recombined surface separator samples» [3, c. 4].
«Определение физических свойств пластовых флюидов происходит в лабораторных условиях, на основе анализа проб, отобранных с забоя, либо рекомбини-рованных проб, взятых из сепаратора» [2, с. 21]._
Наглядно видно, что термин «bottomhole samples» переведён как «анализ проб, отобранных с забоя», однако, если разбить его на составляющие, получится «bottomhole» (забой скважины) и «samples» (образцы, пробы). Очевидно, что дословный перевод не передаёт необходимого семантического значения термина, поэтому переводчик прибегнул к описательному приёму, дополнив его.
Данным методом также были переведены термины «recombined surface separator» (ре-комбенированные пробы, взятые из сепаратора), «pipeline oil» (годная к сдаче в трубопро-
В термине «permeable» (проницаемость) и «zone» (зона) главным словом является «зона», соответственно, от него будет задаваться вопрос «чего?» к зависимому слову «проницаемость». Таким образом, создаётся именное словосочетание, построенное по типу управления - «зона проницаемости».
Кроме того, данным методом были переведены: «gas viscosity» (вязкость газа), «gas com-
Данные примеры наглядно показывают, что термины-словосочетания переведены дословно: «excess gas» (избыточный газ) = «excess» (избыточный) + «gas» (газ) и «gas cap» (газовая шапка) = «gas» (газовый) + «cap» (шапка), тем самым образуя именные словосочетания, созданные по типу согласования.
Такие многокомпонентные термины, как: «reservoir fluids» (пластовые флюиды), «reservoir oil» (пластовая нефть), «saturated oil» (газонасыщенная нефть), «reservoir pressure»
вод нефть), «sidewall cores» (отбор керна боковым керноотборником), «rubbersleeve coring» (отбор керна съёмным резиновым кер-ноотборником), «phasor induction tools» (приборы для индукционного каротажа со сферической фокусировкой тока) и другие.
2. Перевод с помощью использования родительного падежа.
Методом перевода с помощью использования родительного падежа переведён 31 термин из всех, представленных для анализа, то есть 31%.
pressibility» (cжимаемость газа), «saturation exponent» показатель насыщенности), «reservoir lithology» (литология пласта) и другие.
3. Калькирование.
В ходе анализа было выяснено, что методом калькирования переведено 50 из представленных терминов-словосочетаний, то есть 50%.
(пластовое давление), «produced oil» (добываемая нефть) и другие.
4. Транслитерация.
Среди анализируемого материала терминов, переведённых при помощи транслитерации, обнаружено не было.
5. Транскрибирование.
В ходе проведённого исследования, терминов, переведённых при помощи метода транскрибирования, обнаружено не было.
Таблица 2.__
«In the permeable zone, mud filtrate will enter the for- «В зоне проницаемости происходит проникновение mation leaving the clay particles behind on the borehole фильтрата промывочной жидкости, притом основное wall» [3, c. 156]. количество глинистых частиц оседает на стенке _скважины» [2, c. 155]._
Таблица 3.
«The excess gas is then present in the form of a free gas cap» [32, c. 3]._
«Избыточный газ, в таких случаях, присутствует в форме свободной газовой шапки» [33, а 20]._
6. Перевод с помощью использования разных предлогов.
Было установлено, что методом перевода с помощью использования разных предлогов
Данный пример наглядно показывает, что слова «native state» (естественное состояние) и «cores» (керн) соединены с помощью предлога «в», являющимся маркером предложного падежа в русском языке, то есть от термина «керн» был задан вопрос «в чём?» слову «состояние», а уже от него задаётся вопрос «каком?» - «естественном», следовательно, образовался термин «керн в естественном состоянии».
Также к данному виду перевода относятся: «taste valve» (клапан для труб) и «microresistivity tools» (аппаратура для микрокаротажа).
Проанализировав переводы всех представленных английских многокомпонентных тер-
Таблица 5.
Способ замены был использован для терминов «dendritic fingers» (дентритовая текстура), «gas-oil ration» (газовый фактор).
Проанализировав данные термины, используя классификацию А.Я. Коваленко [5], было выяснено, что самым продуктивным способом перевода является калькирование (дословный перевод), составляющий 50% из всех представленных для рассмотрения терминов. Наряду с ним часто применяется перевод с помощью использования родительного падежа -31%. Для полной передачи семантического значения, переводчик прибегает к описанию термина в русском языке - 13%. По причине того, что английский язык не имеет развитой падежной системы, при переводе на русский язык могут быть использованы разные падежи
переведено 3 термина из всех, представленных для анализа, то есть 3%.
минов, было установлено, что 3 единицы, то есть 3% не относятся ни к одному способу перевода по А.Я. Коваленко [5]. Нами был сделан вывод о том, что они переведены с помощью переводческих трансформаций.
Воспользуемся определением
Л.С. Бархударова, «переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента» [6, с. 189]. Среди отобранных нами терминов в качестве переводческих трансформаций были применены замены и опущения.
и, соответственно, предлоги, поэтому в 3% случаях был применён перевод с помощью использования разных предлогов. В ходе проведённого исследования, терминов, переведённых при помощи метода транслитерации и транскрибирования, обнаружено не было.
Однако нами было найдено 3 термина, которые не вписываются в классификацию, данную А.Я. Коваленко [5]: данные термины переведены с помощью переводческих трансформаций и составляют 3% от всей выборки примеров. Таким образом, можно сделать предварительный вывод о том, что данную классификацию наиболее частотных способов перевода терминов можно дополнить и периферийными способами.
Таблица 4.
«They also referred to as fresh cores or native-state cores» [3, c. 88]._
«Иногда керн также называется свежим керном или керном в естественном состоянии» [2, с. 91]._
«The number of barrels of reservoir oil at reservoir pressure and temperature which will yield one barrel of stock tank oil at 60 °F and atmospheric pressure is referred to as the formation volume factor or reservoir volume factor» [32, c. 4].
«Количество баррелей пластовой нефти, которые, при имеющемся пластовом давлении и температуре, необходимо извлечь для получения на устье одного барреля товарной нефти при температуре 60 и имеющемся атмосферном давлении, называется объёмным коэффициентом нефти» [33, с. 21].
Библиографический список
1. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом "ЛИБ-РОКОМ", 2012. - 248 с.
2. Большой справочник инженера нефтегазодобычи. Разработка месторождений. Оборудование и технологии добычи / Под. Ред. У. Лайонза и Г. Плизга - Пер. с англ. - Спб.: Профессия, 2009 -952 с.
3. Lyons, W. (ed.) (2005). Standart handbook of petroleum and natural gas engineering. Second edition. Burlington, Oxford: Elsevier Inc.
4. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007 г. - 256 c.
5. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. - Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. - 320 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Между-нар. отношения», 1975. - 240 с.
PECULIARITIES OF TERMS TRANSLATION IN OIL AND GAS INDUSTRY
(FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)
E.Y. Poptsova, student
The national research Tomsk polytechnic university (Russia, Tomsk)
Abstract. The article is devoted to researching of English technical compound terms translation into Russian language. Terms were selected from scientific and technical texts using in oil and gas industry. The problem statement is an increasing number of new terms in this field of knowledge. After analyzing the material collected, we identified the main methods of translation English compound terms of oil and gas sphere into Russian. As a result of the study, we attempted to expand the existing classification of A. Y. Kovalenko, 2003.
Keywords: compound term, technical term system, oil and gas terminology, translation, translation methods.