Научная статья на тему 'Особенности перевода четырёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)'

Особенности перевода четырёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОКОМПОНЕНТНЫЙ ТЕРМИН / COMPOUND TERM / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ / TECHNICAL INSTRUCTION / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕХНИКА / MEDICAL ENGINEERING / TRANSLATION METHODS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурлуцкая Е.В.

Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских четырёхкомпонентных терминов на русский язык, отобранных из технических инструкций области медицинской техники. Актуальность исследования обусловлена быстрым развитием данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода на русский язык английских четырёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF FOUR-COMPOUND TERMS TRANSLATION IN MEDICAL ENGINEERING (FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)

The article is devoted to researching English technical four-compound terms translation into the Russian language. Terms were collected from medical engineering technical instructions. The problem statement is rapid development of scientific knowledge, and as a consequence, insufficient knowledge of translation methods of translation English four-compound terms used in texts of technical instructions for medical equipment into Russian.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода четырёхкомпонентных терминов в области медицинской техники (на материале английского и русского языков)»

- Филологические науки -

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕТЫРЁХКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕХНИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И

РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Е.В. Бурлуцкая, студент

Национальный исследовательский Томский политехнический университет (Россия, г. Томск)

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию способов перевода английских четырёхкомпонентных терминов на русский язык, отобранных из технических инструкций области медицинской техники. Актуальность исследования обусловлена быстрым развитием данной области научного знания, и, как следствие, недостаточной изученностью способов перевода на русский язык английских четырёхкомпонентных терминов, представленных в текстах технических инструкций к медицинским приборам.

Ключевые слова: многокомпонентный термин, перевод, способы перевода, техническая инструкция, медицинская техника.

Настоящая статья отражает результаты исследования особенностей перевода английских технических четырёхкомпонентных терминов на русский язык, отобранных из текста технической инструкции к медицинскому прибору.

Актуальность исследования заключается в быстром развитии данной области научного знания и недостаточной изученности способов перевода, применяемых в рассматриваемой терминосистеме. Целью данной работы является выявление особенностей перевода английских четырёх-компонентных терминов на русский язык.

Материалом исследования послужили 142 многокомпонентных термина, из которых мы взяли на изучение 20 английских и 20 русских четырёхкомпонентных терминов (14% от общего числа), отобранных приёмом сплошной выборки из технической инструкции к медицинскому прибору «МАХ1МО II БЯ Б284БКО» [1], и её перевода на русский язык [2]. В работе были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, количественного подсчёта.

Термины являются инструментом профессионального научного общения, опре-

деляют информационное содержание специального текста и играют большую роль при переводе, однако до сих пор не существует единого определения понятия «термин». В нашей работе вслед за М.М. Глушко мы понимаем термин как «слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [3, с. 33].

В настоящее время, для достижения адекватности перевода научно-технических терминов, учёные прибегают к помощи различных переводческих классификаций. При работе с многокомпонентными терминами (МКТ) нами за основу была принята классификация Р. Ф. Прониной [4, с. 21], где МКТ могут переводиться с помощью:

1. Калькирования.

Из всех представленных для анализа терминов, этим способом было переведено 6 терминов, что составляет 30% (пример -таблица 1).

- Филологические науки -

Таблица 1.

Sensing intrinsic cardiac activity Восприятие собственной сердечной активности

Active implantable medical devices Активные имплантируемые медицинские устройства

В представленных выше примерах можно заметить, что у каждого слова есть эквивалент в языке перевода. Кроме того, у каждого термина при переводе полностью сохранилась структура. Следовательно, способом перевода является калькирование.

Таблица 2.

Известно, что английский язык входит в группу аналитических языков, то есть таких, в которых грамматические отношения передаются через служебные слова, определённый порядок слов и контекст. Русский язык относится к группе флективных языков, в которой слова изменяются при помощи флексий и одним из основных признаков таких языков является наличие падежей. Рассмотрим это на представленном выше примере. Полярность стимуляции в русском языке несёт в себе основную нагрузку и является главным словосочетанием, от которого задаётся вопрос, относящийся к родительному падежу. Pace po-

В представленном примере следует обратить внимание на ту часть, которая была переведена при помощи предлога, то есть battery-operated - «работающее от батареи». В русском языке нет прямого эквивалента данному словосочетанию, поэтому

Таблица 4.

У сочетания слов live rhythm monitor нет прямого эквивалента в русском языке, поэтому единственный способ, применимый в данном случае - описательный перевод, а именно: мониторинг ритма в реальном масштабе времени, где «реальному мас-

2. Перевода с использованием родительного падежа.

К данному способу перевода относится 4 термина (20%). Пример представлен в Таблице 2.

larity при переводе на русский язык ставится на первое место, так как является основным словосочетанием, от которого задаётся вопрос. В русском переводе наблюдается тенденция к вынесению на первое место главного существительного с прилагательным, в данном случае pace polarity, затем стоит дополнение - left ventricular.

3. Перевода с использованием различных предлогов.

Данным способом было переведено 4 терминологических единицы, то есть 20% (пример - таблица 3).

наиболее удобным способом перевода будет перевод при помощи предлога.

4. Перевода одного из компонентов группой поясняющих слов.

Данный способ перевода вобрал в себя всего 1 термин (5%). Пример представлен в таблице 4.

штабу времени» соответствует английское слово live.

5. Перевода с изменением порядка слов атрибутивной группы. Настоящему способу принадлежит 3 термина (15%) из представленной группы (пример - таблица 5).

Left ventricular pace polarity

Полярность стимуляции левого желудочка

Таблица 3.

Battery-operated implantable device Имплантируемое устройство работающее от батареи

Live Rhythm Monitor window

Экран мониторинга ритма в реальном масштабе времени

Филологические науки

Таблица 5.

Transvenous lead-related thrombosis Трансвенозный тромбоз, обусловленный электродом

Главным словосочетанием является transvenous thrombosis - трансвенозный тромбоз, которое мы ставим на первое место при переводе. Затем в качестве дополнения идёт словосочетание lead-related, где lead - электрод, а -related указывает

на зависимость, обусловленность, привязку.

В представленную классификацию [4] не вошло 2 термина, переведённые методом сужения (10%): implantable cardioverter defibrillator device - имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор и automatic daily battery voltage -напряжение батареи.

Проанализировав отобранные термины, опираясь на классификацию Р.Ф. Прони-

тивный способ перевода - калькирование, которое составляет 30% из всех представленных для анализа терминов. Во-вторых, наиболее часто встречающимися методами перевода выступают перевод при помощи родительного падежа и перевод с использованием различных предлогов - 20% на каждый приём. Кроме того, 15% принадлежит переводу с изменением порядка слов атрибутивной группы. Самым малочисленным приёмом, применяющимся для передачи безэквивалентной лексики, оказался перевод одного из компонентов группой поясняющих слов - 5%. Также было выяснено, что 2 термина (10%) не подошли ни под один переводческий способ.

ной [4], нами был выявлен самый продук-

Библиографический список

1. Medtronic [Электронный ресурс]; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Digital dual chamber implantable cardioverter defibrillator (VVE-DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008. URL: http://manuals.medtronic.com/manuals/ свободный, - Загл. с экрана. Яз. англ. Дата обращения: 24.07.2017.

2. Medtronic [Электронный ресурс]; Medtronic MAXIMO® II DR D284DRG Цифровой двухкамерный имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (VVE-DDDR), режим доступа - Электрон., текстовые дан. - Medtronic Inc., 2008. URL: http://manuals.medtronic.com/manuals/ свободный, - Загл. с экрана. Яз. русск. Дата обращения: 24.07.2017.

3. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1974. - 117 с.

4. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1986.

FEATURES OF FOUR-COMPOUND TERMS TRANSLATION IN MEDICAL ENGINEERING (FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)

E.V. Burlutskaia, student

National research Tomsk polytechnic university (Russia, Tomsk)

Abstract. The article is devoted to researching English technical four-compound terms translation into the Russian language. Terms were collected from medical engineering technical instructions. The problem statement is rapid development of scientific knowledge, and as a consequence, insufficient knowledge of translation methods of translation English four-compound terms used in texts of technical instructions for medical equipment into Russian.

Keywords: compound term, translation, translation methods, technical instruction, medical engineering.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.