Научная статья на тему 'Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)'

Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
898
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОКОМПОНЕНТНЫЙ / MULTICOMPONENT / ТЕРМИНЫ / TERMINOLOGY / ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЕ / ENVIRONMENTAL MANAGEMENT / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева С. Л., Гаврилова А. В.

В статье представлены особенности перевода английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. Описывается приемы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные модели перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION FEATURES OF ENGLISH MULTIWORD TERMS (ENVIROMENTAL MANAGEMENT)

Translation features of english multiword terms of environmental management are presented in the article. Examples of the usage of the most significant lexical and grammatical means are given. The translation methods of multiword terms are described. The basic translation methods are presented according to the results of quantitative analysis.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования)»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СФЕРЫ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ)

С.Л. Васильева, канд. филол. наук, доцент А.В. Гаврилова, студент Томский политехнический университет (Россия, г. Томск)

Аннотация. В статье представлены особенности перевода английских многокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Приводятся примеры использования наиболее характерных лексических и грамматических средств. Описывается приемы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. На основе обобщения результатов количественного анализа формулируются основные модели перевода.

Ключевые слова: многокомпонентный, термины, природопользование, перевод, английский язык.

В последнее десятилетие потребность в выражении новых понятий сподвигла лингвистов обратить внимание на проблему отраслевых терминосистем, что является следствием возрастающего потока технической и научной информации, процессами стыковки и взаимодействия наук, увеличением количества терминов.

Известно, что значение слова реализуется в рамках высказывания. Значение высказывания также реализуется в тексте, а значение текста - в ситуации общения [1]. В процессе становления и развития терминологии любой области науки, структура термина создается на основе его содержания. Чем быстрее развивается технический прогресс и наука, тем сложнее по своей структуре становятся лексемы, выражающие новые понятия и явления. Таким образом, в основе этого процесса лежит экстралингвистический фактор [2].

В данной статье нами будут рассмотрены особенности перевода английской многокомпонентной терминологии в области природопользования.

Для анализа способов перевода многокомпонентных терминов сферы природопользования мы в основном опираемся на классификации, предложенные Л.С. Бархударовым и В.М. Кулешовой, так как они, на наш взгляд, наиболее полно отражают приемы, применения которых требует перевод подобных терминологических единиц.

Так, для начала рассмотрим некоторые аспекты перевода продуктивных моделей,

по которым образуются многокомпонентные термины сферы природопользования:

1. Многокомпонентные терминологические словосочетания регрессивной структуры.

Ядерный компонент многокомпонентных терминов регрессивной структуры в большинстве случаев является именем существительным, которое стоит последним в словосочетании, если говорить о порядке следования компонентов, а модификатор может быть выражен различными комбинациями из существительных, прилагательных, причастий и т.п. Переводятся такие единицы, начиная с главного слова [3], например:

- high pressure preheaters - подогреватели высокого давления;

- rock compressibility - cжимаемость породы;

- ground water disinfection - обеззараживание подземных вод.

2. Многокомпонентные терминологические словосочетания прогрессивной структуры представляют сочетания, где имя существительное стоит до модифицирующих компонентов, т.е. главным словом является первый по порядку следования компонент, и перевод производится, начиная с главного слова.

- reuse of water - вторичное использование воды;

- movement of those or injected fluids -приток пластовых либо нагнетаемых флюидов;

- recovery of oil or gas - извлечение продукции из скважины.

Таким образом, очевидно, что при переводе многокомпонентных терминов различных структурных типов определение ядра - главного слова - играет важную роль. Однако, кроме этого при переводе возникает необходимость в целом ряде переводческих приемов и трансформаций.

Учитывая вышесказанное, рассмотрим подробнее приемы перевода ядерных терминологических словосочетаний, использованные при переводе в интересующей нас сфере. В результате сопоставления и анализа примеров текста оригинала и текста перевода мы пришли к выводу, что используемые приемы перевода затрагивают два аспекта:

а) порядок следования компонентов терминологических сочетаний

б) перевод самих компонентов.

Что касается порядка следования компонентов, то перевод производится с использованием таких приемов, как:

1) калькирование или дословный перевод, когда переводчик обращается к русским терминологическим словосочетаниям, повторяющим порядок следования компонентов терминологических словосочетаний английского языка, например:

- condensate coolers - охладители конденсата;

- global temperature rise - глобальное повышение температуры;

- drilling mud filtrate - фильтрат бурового раствора.

2) грамматическая трансформация перестановки, инверсия, то есть изменение порядка следования компонентов терминологического сочетания, что влечет за собой изменение структуры исходного словосочетания в переводе, например:

- oxygen-deficient dead zones - мертвые зоны с нехваткой кислорода;

- multiple-barrier treatment train -последовательная многобарьерная очистка;

- total quality management - комплексное управление качеством.

При переводе самих компонентов терминологических словосочетаний могут быть использованы существующие экви-

валенты и вариантные соответствия, а также применен ряд грамматических и лексических трансформаций: замена частей речи, морфологическая трансформация, добавление слов, лексическая замена (генерализация, контекстуальная замена), опущение слов. Проиллюстрируем указанные трансформации примерами.

Грамматические трансформации:

а) замена частей речи, а именно, замена модифицирующего существительного прилагательным:

- feed water tanks - баки питательной воды;

- nickel alloys - никелевые сплавы.

Необходимость подобных замен объясняется типологическими различиями в структуре словосочетаний русского и английского языков. Так, в английском языке существительное довольно часто выступает в функции определения, при этом находясь в препозиции к главному слову, что противоречит типологической структуре словосочетания в русском языке, где в функции определения в препозиции к главному слову могут быть использованы прилагательные, причастия, местоимения и т.п., но не существительные.

б) использование модифицирующего существительного в родительном падеже в постпозиции к главному слову, то есть применение перестановки и морфологической трансформации:

- particulate removal - удаление частиц твердых веществ;

- bubble-point pressure - давление насыщения пластового флюида.

в) добавление слов, а именно, добавление различных предлогов в сочетании с перестановкой компонентов в языке перевода:

- individual point-source dischargers -предприятия, производящие сброс из точечных источников;

- regulated contaminants - загрязнители с нормированным содержанием.

Лексические трансформации:

а) конкретизация:

- virus and mycoplasma risk mitigation approach - оценка риска заражения мико-плазмами и вирусами;

- uses - водозаборные источники;

- spontaneous potential - каротаж самопроизвольного поля;

в) опущение слов (иногда, лексическое свертывание), в том числе предлогов:

- air gap drains - воздушные клапаны;

- recovery of oil - нефтеотдача;

- water formation volume factor - объёмный коэффициент воды.

При этом следует отметить, и это становится очевидным при более детальном анализе примеров, что все указанные выше приемы перевода многокомпонентных терминов сферы природопользования редко встречаются в чистом виде. Как правило, применяется сочетание приемов, то есть использование одновременно лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Это, как выше было сказано, обусловлено сложностью структурных и семантических связей внутри МКТ, а также несовпадением типологических характеристик русского и английского языков в аспекте построение синтаксических конструкций - словосочетаний и предложений.

Нами были рассмотрены различные со-

ских словосочетаний сферы природопользования. В связи с наличием множества компонентов в рассматриваемых нами единицах выделить конкретный переводческий прием, который бы применялся для целого сочетания, практически невозможно. Перевод происходит на уровне самих компонентов, сначала определяется смысловое ядро термина, а затем остальные компоненты выстраиваются в нужную последовательность. При этом важно учитывать различия падежных систем, тип синтаксических связей, а также логику представления компонентов в обоих языках. В результате проведенного нами подсчета общего количества случаев применения каждого из упомянутых приемов перевода, использованных при передаче всех анализируемых нами многокомпонентных терминов сферы природопользования, было выявлено, что наиболее частотными трансформациями при переводе многокомпонентных терминов являются изменение порядка следования компонентов, описательный перевод и калькирование, перевод с использованием родительного падежа и предлогов.

четания приемов перевода терминологиче-

Библиографический список

1. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука, 1998., 696 с.

2. Дьяков А.С., Кияк Т.Р., Куделко Основы терминотворчества: семантические и социолингвистические аспекты// Основи термшотворення: Семантичш та сощолшгвютичш аспекта - К.: Вид. дiм «КМ Academia», 2000. - 98 с.

3. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич. - С.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

4. Спеллман, Ф.Р. Справочник по очистке природных и сточных вод. Водоснабжение и канализация: пер. с англ. / Ф.Р. Спеллман. — Санкт-Петербург: Профессия, 2014. - 1022 с.

5. Большой справочник инженера нефтегазодобычи: разработка месторождений, оборудование и технологии добычи: пер. с англ. / под ред. У. Лайонза, Г. Плизга. - СПб.: Профессия, 2009. - 952 с.

TRANSLATION FEATURES OF ENGLISH MULTIWORD TERMS (ENVIROMENTAL MANAGEMENT)

S.L. Vasilieva, candidate of philological sciences, associate professor A.V. Gavrilova, student Tomsk polytechnic university (Russia, Tomsk)

Abstract. Translation features of english multiword terms of environmental management are presented in the article. Examples of the usage of the most significant lexical and grammatical means are given. The translation methods of multiword terms are described. The basic translation methods are presented according to the results of quantitative analysis.

Keywords: multicomponent, terminology, environmental management, translation, english.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.