Научная статья на тему 'Сложные способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский'

Сложные способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
многокомпонентные термины / перевод / транспозиция / модуляция / комбинированный способ. / multicomponent terms / translation / transposition / modulation / combined method

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондрахина Наталья Геннадиевна, Южакова Нина Евгеньевна

В настоящей статье осуществляется анализ способов перевода английских многокомпонентных терминов, функционирующих в экономических текстах, на русский язык. В процессе перевода в силу своих специфических особенностей экономические многокомпонентные термины вызывают ряд сложностей. С одной стороны, перевод терминов экономической тематики требует ясности и точности при максимально полном соответствии перевода оригиналу, с другой стороны, переводчику необходимо подобрать такой эквивалент термина, который бы соответствовал экономической тематике. Поэтому для перевода многокомпонентных терминов в экономических текстах переводчику нередко приходится применять не один, а сразу несколько способов перевода, что диктует необходимость использования сложных методов перевода, в частности – комбинированного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кондрахина Наталья Геннадиевна, Южакова Нина Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPLEX WAYS TO TRANSLATE MULTI-COMPONENT ECONOMIC TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

This article analyses how English multi-component terms that function in economic texts are translated into Russian. In the process of translation, due to their specific characteristics, economic multi-component terms cause a number of difficulties. On the one hand, the translation of economic terms requires clarity and accuracy, while the translation is as consistent as possible with the original, on the other hand, the translator needs to choose an equivalent of the term that would correspond to the economic topic. Therefore, for the translation of multi-component terms in economic texts, the translator often has to use not one, but several methods of translation at once, which requires the use of complex methods of translation, in particular combined.

Текст научной работы на тему «Сложные способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский»

DOI 10.24411/2076-1503-2020-10357 КОНДРАХИНА Наталья Геннадиевна,

кандидат филологических наук, доцент, профессор Департамента языковой подготовки Финансового университета при Правительстве

Российской Федерации, е-таИ: NKondrakhina@fa.ru

ЮЖАКОВА Нина Евгеньевна,

старший преподаватель Департамента языковой подготовки Финансового университета при Правительстве Российской Федерации, е-таИ: NYuzhakova@fa.ru

СЛОЖНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙ

Аннотация. В настоящей статье осуществляется анализ способов перевода английских многокомпонентных терминов, функционирующих в экономических текстах, на русский язык. В процессе перевода в силу своих специфических особенностей экономические многокомпонентные термины вызывают ряд сложностей. С одной стороны, перевод терминов экономической тематики требует ясности и точности при максимально полном соответствии перевода оригиналу, с другой стороны, переводчику необходимо подобрать такой эквивалент термина, который бы соответствовал экономической тематике. Поэтому для перевода многокомпонентных терминов в экономических текстах переводчику нередко приходится применять не один, а сразу несколько способов перевода, что диктует необходимость использования сложных методов перевода, в частности - комбинированного.

Ключевые слова: многокомпонентные термины, перевод, транспозиция, модуляция, комбинированный способ.

KONDRAKHINA Natalya Gennadiyevna,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Language Training of the Financial University under the Government of the Russian Federation

YUZHAKOVA Nina Evgenyevna,

Senior Lecturer of the Department of Language Training of the Financial University under the Government o f the Russian Federation

COMPLEX WAYS TO TRANSLATE MULTI-COMPONENT ECONOMIC TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Annotation. This article analyses how English multi-component terms that function in economic texts are translated into Russian. In the process of translation, due to their specific characteristics, economic multi-component terms cause a number of difficulties. On the one hand, the translation of economic terms requires clarity and accuracy, while the translation is as consistent as possible with the original, on the other hand, the translator needs to choose an equivalent of the term that would correspond to the economic topic. Therefore, for the translation of multi-component terms in economic texts, the translator often has to use not one, but several methods of translation at once, which requires the use of complex methods of translation, in particular - combined.

Key words: multicomponent terms, translation, transposition, modulation, combined method.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

Транспозиция - это способ перевода лексических единиц, который заключается либо в переносе любой языковой формы (например, использование настоящего времени вместо будущего), либо в замене одной части речи другой без изменения смысла всего сообщения [1].

Рассмотрим пример: Globalization is defined as a process that, based on international strategies, aims to expand business operations on a worldwide level, and was precipitated by the facilitation of global communications due to technological advancements, and socioeconomic, political and environmental developments. - Глобализация определена как процесс, основанный на международных стратегиях, имеющий целью расширение деловых операций на мировом уровне и ускоренный развитием глобальных коммуникаций вследствие технического прогресса, а также социально-экономического, политического и экологического развития.

Рассмотрим перевод компонентов англоязычного термина «to expand business operations», который нам дает электронный словарь «Multitran». to expand - расширять, развивать, распространять; business - дело, фирма, постоянное занятие, специальность, деловой, предпринимательский, торговый; operations - операции, действия, эксплуатация, ведение деятельности, оперативное подразделение.

Соотнесение каждой единицы многокомпонентного термина с подходящим эквивалентом не составило особого труда, поскольку переводчик воспользовался способом калькирования. Но при этом мы наблюдаем замену части речи [3]. Английский инфинитив при переводе на русский язык приобрел форму отглагольного существительного. Соответственно, английский термин, образованный по модели «инфинитив + прилагательное/ существительное + существительное» имеет русский эквивалент с моделью «существительное +существительное + существительное». При этом надо отметить, что английское слово «business», как и большинство других лексических единиц в английском языке, может выполнять функцию и существительного, и прилагательного.

При выборе части речи переводчик, по-видимому, оперировал тем соображением, что в русском языке в роли определения чаще выступают прилагательные. Кроме того, русский язык по сравнению с английским более номинативный: употребление в речи существительных преобладает над использованием глагольных форм, поэтому переход из отглагольной части речи в именную - явление довольно частое при переводе общеупотребимой лексики в текстах по экономи-

ческой проблематике, но редкое для экономической терминологии [6].

Рассмотрим другой пример: Along with increasing sales, increasing prices is a way for companies to constantly increase their bottom lines and essentially grow. - Наряду с увеличением продаж, повышение цен является для компаний способом постоянного увеличения чистой прибыли и существенного роста.

Компоненты термина «to constantly increase bottom» lines имеют следующие значения: to -частица (не переводится на русский язык) constantly - постоянно, непрерывно, неизменно; increase - увеличение, возрастание, рост, умножение; bottom - низ, нижняя часть, конец, суть, дно.

Модели данных терминов выглядят следующим образом: «наречие + инфинитив + прилагательное/существительное + существительное» и «прилагательное + существительное +существи-тельное + существительное». Следовательно, совершается частеречевая замена сразу двух лексических единиц. Инфинитив английского термина преобразовался в русское существительное, а наречие - в прилагательное, поскольку в русском языке, также как и в английском, наречие не может выступать в качестве определения для существительного [2].

Перевод данного термина можно было бы оставить и без изменения частей речи. Например, перевести так: Наряду с увеличением продаж, повышение цен является для компаний способом постоянно увеличивать чистую прибыль и существенно расти, но в этом случае последнее слово придает сообщению разговорный характер [10]. Поэтому, можно сказать, что в данных примерах переводчик воспользовался способом транспозиции, поскольку отобранные термины более гармонично вписываются в предложения, позволяя сохранить стилистическую нейтральность переводимых терминов.

Метод модуляции (смыслового развития) применяют в случае необходимости в процессе перевода подбора такого эквивалента, значение которого логически вытекало бы из значения исходной единицы [7]. При этом часто значения иноязычного слова и его эквивалента имеют причинно-следственными отношениями.

Рассмотрим пример: Whether your business is new or old, it needs efficient business accounting for growth and sustainability. - Какой бы не была ваша фирма, недавно появившаяся или давно существующая, бухгалтерский учет необходим для ее роста и перспективного развития.

Компоненты английского термина имеют следующие основные значения: business - дело, фирма, постоянное занятие, специальность, деловой, предпринимательский, торговый;

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

accounting - финансовая отчётность, система учёта, калькуляция. Модель английского термина состоит из двух слов «существительное/ прилагательное + существительное». Ему соответствует русский эквивалент с моделью «прилагательное + существительное», которые согласуются между собой в роде, числе и падеже.

Если бы переводчик в процессе перевода термина воспользовался калькированием, то словосочетание «business accounting» имело бы значение «финансовая отчетность фирмы». Для того чтобы прийти к идеальному решению для языка перевода в соответствующей ситуации, переводчик применяет метод смыслового развития и определяет перевод термина как «бухгалтерский учет», являющийся следствием «финансовой отчетности» и более точно определяющий род экономической деятельности субъектов по отношению к смысловому контексту.

Один из распространенных способов перевода - комбинированный. Данный способ применяется переводчиками в тех случаях, когда использование только одной переводческой трансформации недостаточно для адекватного перевода термина [11].

Рассмотрим пример: This increase in the general price level of goods and services in an economy is inflation, measured by the Consumer Price Index and the Producer Price Index. - Это увеличение общего уровня цен на товары и услуги в стране называется инфляцией, измеренной индексом потребительских цен и индексом цен производителей.

Переведем каждый компонент термина: Consumer - потребитель, заказчик, клиент, потребительский; Price - цена, награда, ценность, назначать цену; Index - показатель, алфавитный указатель, индекс, снабжать указателем, индексный.

Модель английского термина состоит из трех слов «существительное + существительное + существительное». При этом каждый компонент может выполнять функции разных частей речи. Русский эквивалент также представлен тремя словами, но с другим составом частей речи «существительное + прилагательное с существительным в косвенном падеже». Следовательно, используется комбинация из двух способов организации термина: управления (индексом цен) и согласования (потребительских цен) [5]. Аналогичные способы организации английского термина не наблюдаются. Стоит отметить, что все слова английского термина пишутся с прописной буквы, русские эквиваленты - со строчной.

При переводе данного термина переводчик использует сразу несколько способов. Для определения значения каждой единицы используется

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

калькирование. Затем определяется главный элемент термина - «Index», поскольку существительные «Consumer» и «Price» выступают в роли определения для «Index», в английском предложении они занимают место непосредственно перед ним. Но в русском языке в роли определения для существительного обычно выступают прилагательные. В этом случае перевод должен был бы выглядеть следующим образом: «потребительский ценовой индекс» [9]. Но такой перевод не вносит ясности, а, значит, не отвечает требованию научного текста, поэтому переводчику приходится воспользоваться способом перестановки, который влечет за собой при переводе термина использование родительного падежа: «индекс потребительских цен». Такой перевод характеризуется смысловой точностью и гармонично вписывается в контекст экономической проблематики [11].

Рассмотрим другой пример: This could occur because of scarcity of raw materials, an increase in the cost of labor and/ or an increase in the cost of importing raw materials and labor (if they are overseas), which is caused by a depreciation in their home currency. - Это может случиться из-за дефицита сырья, увеличения стоимости трудовых ресурсов и/ или повышения цен на импортируемое сырье и трудовые ресурсы (если они находятся заграницей) вследствие обесценения отечественной валюты.

Определяем значение каждого компонента, зафиксированного в словаре: scarcity - недостаток, нехватка, скудость, редкость, дефицит; of -предлог родительного падежа не переводится на русский язык; raw - сырой, неварёный, сырьё, сдирать кожу; materials - сырье, вещества, продукты, материалы.

Модель английского термина имеет следующую структуру «существительное + предлог + прилагательное + существительное», при этом «raw» может выполнять функцию еще двух частей речи: существительного и глагола. Русский эквивалент состоит из «существительного с существительным в косвенном падеже». Уже по структурам моделей можно предположить, что в процессе перевода переводчик воспользовался компрессией. Рассмотрим данный процесс более детально. С помощью калькирования можно подобрать эквивалент к каждой английской лексической единице.

Но тогда перевод термина выглядел бы следующим образом: «дефицит сырого сырья» или «дефицит сырого материала», при этом оба варианта перевода нельзя назвать удачными; в первом случае мы наблюдаем тавтологию, что не приемлемо для текстов научного стиля, а второй вариант не подходит для текстов экономической проблематики с точки зрения лексической семан-

тики. Поэтому калькирование применяется только к переводу первого компонента, к двум последним элементам применяется компрессия, при этом трудно сказать, который из них при переводе опускается, поскольку оба могут переводиться словом «сырье» [9]. Следует заметить, что компрессия всегда экономит текстовое пространство, что является немаловажным фактором для текстов научного стиля. Кроме того, мы наблюдаем и использование родительного падежа при переводе термина: дефицит (чего?) сырья. Таким образом, переводчик для подбора адекватного эквивалента английскому термину применил три способа перевода: калькирование, компрессию и перевод с использованием родительного падежа.

Список литературы:

[1] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2007. - 288 с.

[2] Большой финансовый словарь. New Financial Dictionary / В. Я. Факов. Изд. 2-е, доп. -М.: Международные отношения, 2011. - 867 с.

[3] Виноградов В.С. Введение в переводове-дение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 431 с.

[4] Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. - М., 2010. - 289 с.

[5] Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. -М., 2007. - 265 с.

[6] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2001. - 253 с.

[7] Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. - М., 2009. - с. 342.

[8] Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 153 с.

[9] Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1994. - 265 с.

[10] Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистиче-

ские проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - 187 с.

[11] Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство. - М.: Высшая школа, 1995. - 253 с.

[12] Электронный словарь «Multitran» [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru (Дата обращения: 06.12.2019).

Spisok literatury:

[1]Antrushina G.B., Afanas'eva O.V., Morozova N.N. Leksikologiya anglijskogo yazyka. - M.: Drofa, 2007. - 288 s.

[2] Bol'shoj finansovyj slovar'. New Financial Dictionary / V. YA. Fakov. Izd. 2-e, dop. - M.: Mezh-dunarodnye otnosheniya, 2011. - 867 s.

[3] Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovede-nie (obshchie i leksicheskie voprosy). - M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. - 431 s.

[4] Vinokur G.O. O nekotoryh yavleniya slovoo-brazovaniya v russkoj tekhnicheskoj terminologii // Istoriya otechestvennogo terminovedeniya: klassiki terminovedeniya. - M., 2010. - 289 s.

[5]Danilenko V.P. Leksiko-semanticheskie i grammaticheskie osobennosti slov-terminov. - M., 2007. - 265 s.

[6] Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvis-ticheskie aspekty). - M.: Vysshaya shkola, 2001. -253 s.

[7] Levkovskaya K.A. Teoriya slova, principy ee postroeniya, aspekty izucheniya leksicheskogo mate-riala. - M., 2009. - s. 342.

[8] Nelyubin L.L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspekt). Kurs lekcij. Anglijskij yazyk. - M.: Izd- vo MGOU, 2005. -153 s.

[9] Tabanakova V.D. Ponyatie nauchno-tekh-nicheskogo termina i trebovaniya k ego opredeleniyu // Termin i slovo. Mezhvuzovskij sbornik. - Gor'kij, 1994. - 265 s.

[10] Tolikina E.N. Nekotorye lingvisticheskie problemy izucheniya termina // Lingvisticheskie prob-lemy nauchno-tekhnicheskoj terminologii. - M., 1970. - 187 s.

[11] Citkina F.A. Terminologiya i perevod: izdatel'stvo. - M.: Vysshaya shkola, 1995. - 253 s.

[12] Elektronnyj slovar' «Multitran» [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.multitran.ru (Data obrash-cheniya: 06.12.2019).

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 3 • 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.