ИСТОРИЯ, КУЛЬТУРА, ЭКОНОМИКА УРАЛА И ЗАУРАЛЬЯ 12-13 ноября 2015 г. С. 47-49
УДК 398.4
ПРОСТРАНСТВО МАНСИЙСКИХ ПЕСЕН О МЕДВЕДЕ1
Н.В. Лукина
Как известно специалистам, первыми собирателями и исследователями мансийского (вогульского) фольклора были венгры А. Регули (экспедиция 1844 г.) и Б. Мункачи (экспедиция 1888-1889 гг.), затем финн А. Каннисто (экспедиция 1901-1906 гг.). Благодаря им в научное пространство были введены песни, исполняемые на обрядовом празднике в честь добытого медведя. А. Регули ещё из экспедиции писал в Санкт-Петербург своему «отцу-покровителю», академику К.Л. Бэру о видах поэзии вогулов: «Их поэзию можно разделить на героические песни, медвежьи песни и лирические песни, а в четвёртую часть можно отнести их гимны и молитвы» [9: 18]. Понятие «медвежьи песни» (венг. medveenekek нем.; Barenlieder) стало общепринятым среди исследователей, однако оно не совсем точно отражает суть явления. Часть песен, посвящённых медведю, действительно исполняется от его лица, и их условно можно воспринимать как «медвежьи песни», другая же часть исполняется от лица охотников или участников медвежьего праздника. Поэтому более точным названием для всего цикла будет - «песни о медведе». Недавно вышедшая книга, подготовленная Е.А. Ромбандеевой, озаглавлена как «Медвежьи эпические песни манси (вогулов)» [7]. Трудно согласиться с отнесением «медвежьих песен» к жанру эпических, для которых характерна историко-героическая тематика, изображение в гиперболизированной форме деяний героических людей или исторических личностей.
В научном пространстве самое раннее издание песен о медведе (1893 г., 27 текстов) принадлежат Б. Мункачи, куда вошли также записи А. Регули [2]. Наиболее крупной публикацией до сих пор остаются записи А. Каннисто (46 текстов),которые при участии М. Лиимолы увидели свет в 1958 г. [4]. Эти труды охватывают мансийское, венгерское и немецкое языковое пространство (Тексты Каннисто вначале были переведены с мансийского языка на финский, затем с финского на немецкий, но о судьбе финской версии автору этих строк не известно). В России, в 1930-х гг. несколько песен о медведе записали на мансийском языке и перевели на русский И.И. Авдеев и В.Н. Чернецов; они опубликованы в фольклорных сборниках [5; 8].
Кроме текстов собиратели фиксировали и мелодии, т.е. музыкальное пространство песен о медведе. Первым это сделал А. Каннисто, его записи 29 мелодий переложил с фонографа на ноты и опубликовал А.О. Вяйсянен [3].
Указанные выше издания выходили с 1893 г. по 1990 г. в Венгрии, Финляндии, а в России - в Омске и Москве. Это издательское пространство не включало территорию, где проживают обские угры, создавшие песни о медведе. Ситуация изменилась, когда в Ханты-Мансийске в 2012 г. были опубликованы мансийские тексты А. Регули и Б. Мункачи, переложенные Е.И. Ромбандеевой из финно-угорской транскрипции в русскую графическую систему и переведённые ею на русский язык [7]. В 2015 г. русский перевод текстов А. Каннисто выполнен Н.В. Лукиной [6], и вскоре он будет издан при финансовой поддержке Думы ХМАО - Югры. Мелодии некоторых мансийских песен-танцев, посвященных медведю, также увидели свет в Ханты-Мансийске, в исследовании В. Шесталова [12].
Далее речь пойдёт о территории бытования песен о медведе, местах их записи, составе исполнителей и содержании песен. Эти аспекты будут рассмотрены по материалам, опубликованным в русских переводах Е.А. Ромбандеевой [7] и Н.В. Лукиной [6].
К пространству бытования песен можно относить всю территорию, где звучали песни, независимо от назначения - будь то медвежий праздник или научная запись. Это и место исполнения песен на медвежьем празднике (т.е. в народной среде), и место постоянного проживания испол-
1Публикация статьи осуществлена в рамках программы «Tomsk State University Competitiveness Improvement Program».
Формирование поликультурного пространства урала и Зауралья: история, теория, практика
нителя для научной записи, и место самой записи, и место обработки текста с участием другого лица (не исполнителя). Например, песня из дер. Верхняя Лозьва была записана в дер. Торах Пауль на р. Ляпин (Сыгва); песню няксимвольского мужчины помогала переводить жительница дер. Торах Пауль; песни жителя дер. Резимова были записаны в с. Сартынья, он также участвовал в обработке текстов других исполнителей из этого селения, и т.д.
Согласно публикации Е.А. Ромбандеевой, пространство бытования песен о медведе, записанных А. Регули, составляет бассейн р. Ляпин (Сыгва), а у Б. Мункачи - бассейн Сев. Сосьвы, Ляпина (Сыгвы) и Лозьвы. В это пространство входят селения (по алфавиту): Анее-во (Анья Павыл), Берёзово, Верховье Лозьвы, Мувынкес, Нижний Хорумпауль, Няксимволь, Торых Павыл, Хал Павыл, Хорым Пауль, Хослох Павыл, Хулюм Пауль, Яныг Паул. Приведённая выборка сделана автором этих строк из русского перевода Е.И. Ромбандеевой. Заметим, что согласно аннотации к этой книге [7], в неё не вошли тексты с р. Конды из мансий-ско-венгерского оригинала - издания Б. Мункачи [2].
В отличие от этой ситуации, тексты А. Каннисто, опубликованные на немецком языке [4], переведены на русский язык в полном объёме [6]. Маршрут финского учёного по территории проживания манси (вогулов) и некоторые дополнительные сведения об исполнителях находим в статье М. Лиимолы [1]. Пространство бытования этого блока песен о медведе охватывает бассейны рек: Пелым(ка), Вагильск (Вагиль), Лозьва, Тавда, Конда, Сев. Сосьва и следующих селений (по алфавиту): Верх-Пелымск, Вершина, Вотьпа, Гузеева, Кама, Ле-уши, Нахрачи, Никито-Ивдель, Пашня, Пелым, Резимова, Сартынья, Шаим, Шайтанское, Халпауль, Янычкова.
В книгу Н.В. Лукиной [6] включены также мелодии песен о медведе, которые были записаны А. Каннисто на фонограф, а переложены на ноты и опубликованы А.О. Вяйсяне-ном [3]. Записи на фонограф производились только в верховьях Сев. Сосьвы и на Пелыме, места записи и родные селения исполнителей - Верх-Пелымск, Вершина, Вотьпа, Сартынья.
Благодаря рассмотренным выше трудам Е.И. Ромбандеевой, В. Шесталова, Н.В. Лукиной пространство мансийских песен о медведе расширяется в научном, издательском плане и с недавних пор включает территорию ХМАО - Югры. Важно отметить существенную роль самих носителей мансийского языка и культуры в подготовке изданий такого рода.
В конце 1980-х гг. началось общественное движение национальной интеллигенции обских угров по сохранению и возрождению медвежьего праздника. Среди манси праздник сохранялся к тому времени только в верховьях Сев. Сосьвы, его состояние рассматривается в специальной статье С.А. Поповой [11]. В настоящее время ведутся аудио-видеозаписи праздника, организуется передача опыта пожилых исполнителей молодому поколению.
Однако в отношении песен о медведе сложность заключается в том, что уже не осталось исполнителей из старшего поколения, это в 2011 г. констатировала С.А. Попова [10]. Современные издания на литературном мансийском и русском языках в какой-то мере будут способствовать освоению этого компонента медвежьего праздника. Наиболее же полезным для практического применения было бы издание текстов на литературном мансийском языке в сочетании с мелодиями. Такую возможность предоставляют опубликованные записи А. Каннисто - и в виде текстов [4], и в виде мелодий [3].
Песни о медведе являются составной частью такого культурного феномена обских угров как медвежий праздник, а в более широком смысле - культа медведя. Их публикация на разных языках и в разных городах Западной Сибири способствует формированию и дальнейшему развитию полиэтничного и поликультурного пространства Зауралья.
Литература
1. Liimola, M. Vorwort [Текст] / M. Liimola//VogulischeVolksdichtung. Gesammelt und übersetzt von A.Kannisto. Bearbeitet und herausgegeben von M. Liimola. Band I. TextemythischenInhalts - Helsinki, 1951. - S. XI-XXXV.
2. Munkäcsi, B. VogulNepköltesigyüjtemeny. III/1. Medveenekek. Vogulscövegekësforditäsaik[Текст] / B. Munkacsi. - Budapest, 1893. - 539 l.
Н.В. Лукина. ПРОСТРАНСТВО МАНСИЙСКИХ ПЕСЕН О МЕДВЕДЕ
3. Wogulische und ostjakischeMelodien[TeKc™HOTbi] /Phonographischaufgenommenvon A. Kannisto und K.F. Karjalainen, herausgegeben von A.O. Väisänen-Helsinki, 1937. - 377 S.
4. VogulischeVolksdichtung. Band IV. Bärenlieder[TeKcr] / Gesammelt und übersetzt von A. Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von M. Liimola - Helsinki; 1958. - 552 S.
5. Авдеев, И.И. Песни народа манси [Текст] / И.И. Авдеев. - Омск: Омоблгиз, 1936. -127 с.
6. Мансийские песни о медведе в записи Артура Каннисто Текст] / Пер. с нем. Н.В. Лу-киной. - Сдано в печать в Изд-во Том. ун-та. - 320 с.
7. Медвежьи эпические песни манси (вогулов) [Текст] / Е.И. Ромбандеева. - Ханты-Мансийск: Принт-Класс, 2012. - 658 с.
8. Мифы, предания, сказки хантов и манси [Текст] / Сост., пред. и прим. Н.В. Лукиной -М.: Наука, 1990. - 568 с.
9. Папай, Йожеф. «Божество слова». Памяти Антала Регули [Текст] / Йожеф Папай; пер. с нем. Н.В. Лукиной. - Сургут: АИИК «Северный дом», 1993. - 55 с.
10. Попова, С.А. Медвежий праздник на Северном Урале [Текст] / С.А. Попова. - Ханты-Мансийск: Изд. дом «Новости Югры», 2011. - 74 с.
11. Попова, С.А. Медвежий праздник северных манси на современном этапе (конец 1980-х - начало 1990-х гг.) [Текст] / С.А. Попова // Veröffentlichungen der SocietasUralo-Altaika. Bd. 31. Europa et Sibiria. - Wiesbaden, 1999. - S. 337-340.
12. Шесталов, В.И. Музыка и мифология медвежьего праздника обскихугров [Текст и ноты] / В.И. Шесталов. - Ханты-Мансийск: Изд. дом «Новости Югры», 2013. - 228 с.