УДК 811.133.1:81’373 Зубкова Наталья Юрьевна
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета тел.: (927) 51-535-51
ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ КАТЕГОРИИ «ДАЛЕКО»/«БЛИЗКО» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Zubkova Natalia Yurievna
Senior lecturer of the chai r of theory and practice of translation, Volgograd State University tel.: (927) 51-535-51
SPACE CATEGORIES “FAR” / “CLOSE” IN FRENCH LINGUISTIC CULTURE
Аннотация:
В статье рассматривается категория пространства, представляющая собой значимый фрагмент языковой картины мира. Aнализиру-ются образы пространства в современном французском языковом сознании.
Ключевые слова:
языковая картина мира, категория пространства, французская лингвокультура.
The summary:
The article focuses on the examination of the category of space, presenting an important piece of the linguistic picture of world. The author analyses the images of the space in the modern French linguistic consciousness.
Keywords:
linguistic picture of world, category of space, French linguistic culture.
Представляя собой одну из первых реалий бытия, воспринимаемую и дифференцируемую человеком, пространство находит отражение во всех языках, что повышает ценность и актуальность исследования настоящей категории в лингвокультурологическом аспекте, так как выявление национальной специфики восприятия действительности невозможно без обращения к культурно значимым когнитивным единицам, которые нашли свое отражение в языке. С этой точки зрения анализ такой универсальной категории, как пространство позволяет выявить специфику восприятия окружающего мира: не смотря на то, что пространство - универсальная понятийная категория, которая, являясь неотъемлемой частью окружающего мира человека, занимает ведущее место в языковом сознании каждой национально-языковой общности, когнитивная обработка данной категории и его концептуализация осуществляются под влиянием сложившихся культурно-национальных установок, традиций, опыта.
C целью выявления ключевых характеристик образов пространства, актуализированных носителями французского языка в таких пространственных категориях, как «далеко» и «близко», в рамках лингвистических экспериментов нами было проведено анкетирование. Респондентам было предложено продолжить фразы:
C’est loin comme...
C’est si loin que...
C’est proche comme...
C’est si proche que... Vous trouvez qu’un objet se trouve loin de vous si ... Vous trouvez qu’un objet se trouve proche de vous si...
Vous trouvez que vous vous trouvez trouvez loin d’un endroit si...
Vous trouvez que vous vous trouvez trouvez proche d’un endroit si...
и ответить на вопросы:
Quels villes, pays, localités réels ou imaginés se trouvent à votre avis loin /proche? Pourqoui?
Qu’est-ce qui peut influencer sur votre perception de la distance? En quels cas une grande distance peut vous paraître petite et au contraire ? Citez les exemples des situations pareilles.
Когнитивный анализ данных, полученных в ходе лингвистического эксперимента, позволил сделать следующие выводы.
В сознании представителей французской лингвокультуры «близко» зачастую соизмеримо с частями тела - рукой («C’est proche comme ma main»), сердцем («C’est proche comme mon coeur», носом («C’est proche comme le bout de mon nez»), что говорит об антропоморфическом характере восприятия пространства носителями французского языка.
«Близко» ассоциируется с местом, где живет человек, с его жилищем («C’est proche comme ma maison à côté», «C’est proche comme la porte à côté»).
Понятие близости расположения какого-либо объекта связано для французов с возможностью осязания этого предмета. Можно сказать, что в данном случае мерилом расстояния и определения близости/удаленности нахождения предмета является расстояние вытянутой руки. Если до предмета можно дотронуться, пощупать его, то он находится на близком расстоянии («C’est si proche que je pourrai le toucher», «C’est si proche que je peux l’atteindre avec mes mains»). Те же предметы, до которых дотянуться невозможно, находятся далеко («Un objet se trouve loin de moi si je ne peux pas l’atteindre», «C’est si loin que je ne peux pas le toucher»).
Понятие «далеко», равно как и «близко», для носителей французского языка связано с видимостью объекта. Предмет или же какое-либо место находятся далеко, если они плохо видны или не видны совсем («Je me trouve loin d’un objet si je n’arrive pas à le distinguer à vue»), и наоборот, если предмет, место находятся в зоне видимости, значит, они находятся рядом («Je me trouve proche d’un endroit si je le vois»).
Категория пространства тесно связана с еще одной базовой категорией, являющей собой важную часть языковой картины мира, а именно категорией времени. Категория времени часто выражается через категорию пространства и наоборот. Если дорога до какого-либо места не займет много времени, значит речь идет о небольшом расстоянии («C’est si proche que l’aller et retour ne me prendront que 30 minutes», «C’est si proche que je m’y rends en quelques minutes», «C’est si proche qu’il ne faut pas longtemps pour y aller»). Далеко же находится то, до чего придется добираться достаточно продолжительное время («C’est si loin qu’il faudra des heures pour y aller», «C’est si loin que cela va me prendra deux heures pour y aller», «Je me trouve loin d’un endroit s’il faut plus d’un jour pour m’y rendre») Однако, как видно из вышеприведенных примеров, понятие продолжительного и продолжительного времени весьма размыто, время воспринимается человеком очень субъективно.
Анализ данных, полученных в ходе лингвистического эксперимента, позволил нам установить, что оценивание близости/удаленности какого-либо места, объекта в сознании французов происходит через оценивание усилий, которые необходимо затратить, чтобы до этого места/объекта добраться. По мнению представителей французской лингвокультуры, чем меньше требуется усилий, тем ближе находится интересующий объект/место («Un objet se trouve proche de moi si je peux le saisir sans me déplacer», «Un objet se trouve proche de moi si je peux l’attraper sans bouger de l’endroit où je suis») и наоборот, чем больше утомляет проделанный до объекта/места путь, чем труднее до него добраться, тем дальше он находится («Un objet se trouve loin de moi si je dois me lever pour aller le chercher», «Un endroit se trouve loin de moi s’il est difficile à atteindre physiquement», «C’est si loin que je fatigue»).
На восприятие представителем французской лингвокультуры расстояния до какого-то предмета, места влияет то, насколько хорошо этот предмет, место знакомы человеку. Далеко находится то, что незнакомо, неизвестно, например, вымышленные сказочные, фольклорные места (Chailles les Oies, Ploutarkboeuf, Utopia: pays imaginaire inateignable et irréaliste), места, где человек никогда не был, которые ему трудно представить («Le continent américain car je n’y suis jamais allée à cause de l’océan», «Thebes car j'en rêve, New-York car je ne la connais pas, Babylone car j’ai du mal à l’imaginer»),
К неизвестному, незнакомому, а значит далекому, французы относят и страны с иной культурой («Les pays qui se trouvent loin sont Asie, Chine, Japon, Amerique du Sud à cause de la difference de culture», «La Chine, l'Inde ou les pays arabes ou d'Afrique se trouvent loin car ce sont des cultures éloignées de la mienne»). Интересно, что схожесть культур может сделать для французов близкими населенные пункты, которые географически находятся на довольно значительном расстоянии от Франции («Antilles francaises (8 000 km depart de Paris), culture identique à la France mais tout prêt des Etats unis. Idem pour La Réunion, Nouvelle-Calédonie, Polynésie francaise...»).
Близко же в сознании французов находятся хорошо знакомые, привычные места, страны со схожей культурой, в частности европейские государства («La France , les villes françaises. Tout ce qui touche à la France est le domaine "connu", familier - tout ce qui est à l'extérieur est plus vague», «Toute l'Europe est proche parce qu’on à la même civilisation»).
В современном мире, в условиях технического прогресса, важную роль в преодолении расстояний играет способ перемещения, которым эти расстояния преодолеваются. Так, если до пункта назначения можно дойти пешком, то для французов это означает, что речь идет о незначительной дистанции («C’est si proche qu’on pourrait y aller à pied»), если же для того, чтобы попасть в нужное место необходимо воспользоваться транспортным средством, это означает, что расстояние, которое придется преодолеть, весьма значительно («Un endroit se trouve loin si je dois utiliser un transport pour m’y rendre»). Однако современные транспортные средства позволяют перемещаться в пространстве очень быстро, затрачивая при этом минимум времени и усилий, что также влияет на восприятие человеком расстояний («Un endroit de trouve loin de moi s’il faut plus de deux heures de voiture, une heure de train ou prendre l’avion pour y aller»).
Следует отметить, что важную роль в восприятии расстояния для французов играет такой субъективный фактор, как мотивация, которая влияет на определение дистанции, делая параметры «далеко» и «близко» относительными («C’est le désir qui me motive à effectuer une grande distance, exemple, je vie à Paris, je suis séparé et ma fille vie à Avignon, distance 700 km, temps en train TGV2h40mn, en voiture 6 h, le fait d’aller voir ma fille relativise cette distance»).
Таким образом, восприятие расстояния, понятия «далеко» и «близко» в сознании представителей французской лингвокультуры неразрывно связаны с антропоморфическими параметрами, видимостью объекта, с его привычностью, с усилиями и временем, которые необходимо затратить для достижения объекта, а также обусловлены субъективными факторами. Для французов, живущих на территории единого европейского пространства, в которое входит большое количество разных стран, имеющих тем не менее единую культурную платформу, привычно отсутствие визового режима, что в значительной степени упрощает передвижение между европейскими государствами. Современное, высокоскоростное междугороднее и международное транспортное сообщение (например, высокоскоростные поезда TGV во Франции, самолеты) также делает преодоление расстояний между разными государствами более быстрым, простым, комфортным, а значит «приближает» их.
Однако очевидно, что в современном языковом сознании представителей французской лингвокультуры концептуализация пространства обусловлена многими субъективными и объективными факторами, в частности спецификой культурной, геополитической и социоэкономической ситуации во Франции, что находит отражение во французской лингвокультуре.