Научная статья на тему 'Просодия трилингва (китайский, английский, русский): предвосхищая перцептивные и когнитивные проблемы'

Просодия трилингва (китайский, английский, русский): предвосхищая перцептивные и когнитивные проблемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСОДИЯ / КИТАЙСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / РУССКИЙ ЯЗЫКИ / ТИПОЛОГИЯ / ВОСПРИЯТИЕ / КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ / PROSODY / CHINESE / ENGLISH / RUSSIAN / TYPOLOGY / PERCEPTION / COGNITIVE ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевченко Т.И.

В работе рассматриваются лингвистические основания проблем в общении и обучении на трех языках (китайском, английском, русском) в межкультурном контексте. Типологическое различие языков и их просодических систем отражается в речи на втором языке (L2), вызывая сложности перцептивно-слухового характера. Научные эксперименты объясняют когнитивную природу сверхсегментных различий, влияющих на восприятие и английскую речь носителей китайского языка. Предлагаются основные принципы преодоления прогнозируемых проблем для нужд коммуникации и планируемой преподавательской деятельности русских студентов, изучающих китайский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROSODy OF A TRILINGUAL SPEAKER(CHINESE, ENGLISH, RUSSIAN):PREDICTING PERCEPTUUAL AND COGNITIVE PROBLEMS

The paper is concerned with the linguistic backgrounds of Chinese, English and Russian communication problems in the intercultural context. Typological language differences in prosody are shown to affect the perception of English speech by Chinese listeners. Laboratory experiments reveal the cognitive nature of perception problems. A few suggestions are made for a more successful teaching of English to Chinese learners by Russians.

Текст научной работы на тему «Просодия трилингва (китайский, английский, русский): предвосхищая перцептивные и когнитивные проблемы»

УДК 81'34

Т. И. Шевченко

доктор филологических наук, профессор

профессор каф. фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: tatashevchenko@mail.ru

просодия трилингва (КИТАЙСКИЙ, английский, РУССКИЙ): предвосхищая перцептивные и когнитивные проблемы

В работе рассматриваются лингвистические основания проблем в общении и обучении на трех языках (китайском, английском, русском) в межкультурном контексте. Типологическое различие языков и их просодических систем отражается в речи на втором языке ^2), вызывая сложности перцептивно-слухового характера. Научные эксперименты объясняют когнитивную природу сверхсегментных различий, влияющих на восприятие и английскую речь носителей китайского языка. Предлагаются основные принципы преодоления прогнозируемых проблем для нужд коммуникации и планируемой преподавательской деятельности русских студентов, изучающих китайский язык.

Ключевые слова: просодия; китайский, английский, русский языки; типология; восприятие; когнитивный аспект.

T. I. Shevchenko

Doctor of Philology (Dr. habil), Professor,

Professor at the Department of English Phonetics,

Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University;

e-mail: tatashevchenko@mail.ru

THE PROSODY OF A TRILINGUAL SPEAKER (CHINESE, ENGLISH, RUSSIAN): PREDICTING PERCEPTUUAL AND COGNITIVE PROBLEMS

The paper is concerned with the linguistic backgrounds of Chinese, English and Russian communication problems in the intercultural context. Typological language differences in prosody are shown to affect the perception of English speech by Chinese listeners. Laboratory experiments reveal the cognitive nature of perception problems. A few suggestions are made for a more successful teaching of English to Chinese learners by Russians.

Key words: prosody; Chinese; English; Russian; typology; perception; cognitive aspect.

l@ ®

213

1. Типология просодических систем трех языков

В практике обучения и планируемого преподавания одного из изучаемых языков, китайского либо английского, при условии, что один из них становится языком-посредником, русским студентам факультета английского языка, избравшим китайский язык своей специальностью, предстоит осознать и преодолеть целый ряд трудностей в межъязыковом и межкультурном общении, обусловленных, прежде всего, типологическим различием трех языков, включая их просодические системы.

Китайский мандаринский язык, литературный государственный язык КНР, на котором говорит примерно один миллиард населения страны и 70 % всех китайцев в мире, принадлежит, как известно, к сино-тибетской группе, в то время как английский язык, самый распространенный в современном мире язык межнационального общения, относится к германской группе индоевропейских языков, а русский язык - к славянской. В основе китайской просодической системы лежит фонологическая система скользящих, или контурных, тонов, что характерно для многих языков Юго-Восточной Азии, в отличие, например, от фонологической роли высотно-мелодических уровней ровных тонов, типичных для языков Африки и американских индейцев [Кодзасов, Кривнова 2001]. В китайском языке четыре тона, которые фонологически значимы для различения слогоморфем; они описаны с точки зрения конфигурации и регистра. Выделяют контекстную вариативность конфигураций тонов: так, в частности, в изолированном произнесении (citation tone shapes) Чао называет Тон 1 высоким ровным тоном (high-level), Тон 2 высоким восходящим (high-rising), Тон 3 низким падающим (low-dipping) и Тон 4 высоким нисходящим (high-falling), в то время как в неизолированном контексте (non-citation context) Тон 3 становится высоким восходящим перед другим Тоном 3, а во всех других случаях - низким нисходящим (low-falling) [Chao 1933]. Тоны в контексте могут быть «нейтрализованы», т. е. терять свою характерную конфигурацию.

В отличие от тонального китайского языка, английский и русский - языки интонационные. Это значит, что в китайском языке изменения тонов фонологически значимы на уровне слога / морфемы / слова, т. е. тоны китайского языка являются лексическими. В китайском языке есть ударение и интонация, есть даже эмоциональная

интонация, но для английского и русского языков роль интонации в организации высказывания и в выражении намерения говорящего гораздо выше, чем в тональных языках. Значительно возрастает роль терминальных тонов, изменяющих всю модальность английского или русского высказывания, например в противопоставлении утверждения и вопроса, не говоря уже о целом ряде других коннотаций, заложенных в них. Сопоставление интонационных и тональных языков показало, что синтаксическое и интонационное единство, т. е. «спаянность» фразы, в интонационных языках значительно выше, функционально нагружена, т. е. коммуникативно значима [Петрянкина 1987].

По типологической классификации Сун-Ах Джун, в китайском языке самая крупная просодическая единица - дыхательная группа (breath group), а в английском языке различают интонационную фразу (ip) (аналог дыхательной группы) и интонационное единство всего предложения (IP) [Sun-Ah Jun 2005].

В российской лингвистической традиции интонация двух языков, китайского и русского, рассматривалась в связи с порядком слов. Даже оставляя за пределами контрастивного анализа различие двух менталитетов, основанных на большой истории различных цивилизаций, их философии и религиозных представлений, авторы должны были найти различие в предложенной ранее классификации китайского порядка изложения «топик - аргумент», с одной стороны, и категорий актуального членения предложения, разработанных на материале европейских языков, «тема - рема» - с другой. При этом оба языка, китайский и русский, принадлежат к типу SVO (субъект-глагол-объект). Различие состоит в том, что китайский язык имеет более строгий порядок слов, а в русском языке он более свободный. Китайскому исследователю, работавшему под руководством известного русского фонетиста Е.А. Брызгуновой, удалось доказать, что если в русском языке интонация выражает основное значение и модальность высказывания, то в китайском высказывании эту роль выполняют частицы и вводные слова [Сун Юн Шень 1995]. Нарушение порядка слов в китайском языке разрушает синтаксическую структуру, что недопустимо. В русском языке такое нарушение всегда несет особую семантико-синтаксическую или прагматическую нагрузку и сопровождается интонационным изменением. В английском языке, в языке аналитического строя, структурные характеристики в синтаксисе,

в том числе в порядке слов, гораздо важнее, чем в русском языке с его богатой морфологической парадигмой. Русский язык, таким образом, имеет относительно свободный порядок слов благодаря своему морфологическому строю и интонации. Тем не менее в китайском языке также существует потенциальная возможность выделения любого слова в высказывании средствами просодии [Сун Юн Шень 1995].

Ряд китайских исследователей в соавторстве с американским ин-тонологом М. Бекман утверждают, что наряду с лексическими контрастами, передаваемыми тонами с определенными характеристиками, в китайском есть метрическая структура, напоминающая систему ударения в германских языках, и, как следствие, характеристики тонов подвержены ограничениям в зависимости от выделенности как на лексическом уровне, так и на уровне фразы. Таким образом, в китайском языке проявляется взаимодействие между лексическим тоном и его использованием в качестве маркера ударения. Иными словами, тоны модифицируют свои характеристики в зависимости от положения перед ударным слогом, под ударением и после ударения, и эти явления называются «tone sandhi», что особенно характерно для стандартного мандаринского языка, в котором отмечается не только базовый ритмический слоговой уровень, но и признаки ритмической вы-деленности, напоминающие стопу [Shu-hui Peng et al. 2005].

Сосредоточившись на высотно-мелодическом компоненте просодии, многие исследователи китайского языка недооценивают роль других просодических компонентов звучащей слитной речи. М. К. Румянцев провел большую серию экспериментов и доказал, что в китайском языке интонация всего высказывания, в связи с функциональной лексической нагрузкой тонов, выполняется средствами громкости (амплитуды) и длительности, оформляющими все предложение. Выделение ударного слога, в частности, проявляется в увеличении его длительности [Румянцев 1972]. О значении амплитуды для идентификации тонов пишет и П. Краточвил [Kratochvil 1998].

Современные российские исследователи, обобщая типологические различия китайского языка, с одной стороны, и английского, а также русского языка - с другой, подчеркивают слогоморфемный строй китайского языка, который определяет всю просодическую систему языка. Именно слог является основной строевой единицей языка, а его тональное оформление способствует выделению слога в потоке

речи, созданию слогового (syllable-based) ритма, который противопоставляют тактосчитающему (stress-based) ритму английского и русского языков [Завьялова 2018]. Различие между ритмом английского и русского языков состоит в большей степени выделенности ударного слога, определяемого качеством, длительностью и интенсивностью произнесения ударного гласного в английском языке. Не случайно на ритмическом континууме разных языков мира русский язык отстоит от германских (прототипических тактосчитающих) языков, равно как и от романских (прототипических слогосчитающих), занимая срединное положение рядом с турецким языком [Шевченко 2017].

Для китайского языка важна не только роль слога, но и его структура, и количество слогов в номенклатуре китайского языка: по данным Завьяловой, в китайском языке проявляется тенденция к открытым слогам, в отличие от английского языка, где превалируют закрытые слоги [Завьялова 2018]. В русском языке, по заключению Л. В. Бон-дарко, открытые слоги также доминируют в речи [Бондарко и др. 2004]. В китайском языке существуют ограничения на определенные структуры слогов и их сочетаемость с различными тонами: половина слогов (174) имеют по четыре тональных варианта; слогов с тремя тональными вариантами меньше (148), далее следуют слоги, которые реализуются в двух (57) или только в одном варианте (25) [Задоенко, Шуин 1993 с. 11]. В отношении количества слогов в английском языке Д. Кристал упоминает 300 слоговых структур, которые предстоит освоить ребенку, у которого английский - родной язык [Crystal 2007]. По мнению Завьяловой, количество слоговых структур в английском языке не ограничено [Завьялова 2018].

Итак, при сопоставлении трех языков выявляется их типологическая разнородность, главным проявлением которой в области просодии считается фонологически значимое функционирование тонов на лексическом уровне, т. е. различение слогов / морфем / слов в китайском языке, в отличие от постлексического функционирования просодии, соотносимого с фразой / предложением / высказыванием в английском и русском языках.

2. Когнитивный и перцептивный аспекты

Как известно, в процессе межкультурной коммуникации фонетико-фонологическая компетенция на уровне гласных и согласных

обеспечивает разборчивость речи (intelligibility), ударение способствует узнаванию слов, а значит пониманию смысла высказывания (comprehension), в то время как интонация служит выявлению намерения говорящего в целом [Шевченко 2016]. Эти принципы, разработанные для английского и русского языков с их фонемным составом и интонацией, не работают столь же успешно применительно к тональным языкам. Слогоморфемный характер просодических контрастов в китайском языке предполагает иные темпоральные характеристики процесса обработки просодической информации в мозге человека по сравнению с просодией всего предложения. Однако первоначально эксперименты были направлены на выявление тех участков мозга, которые отвечают за просодию вообще, что определило выбор одно-морфемных высказываний, в которых лексические и глобальные коммуникативные задачи совпадают.

В обзорной статье Дж. Гандора [Gandour 2007] рассматриваются результаты экспериментов в разных лабораториях мира по изучению психофизиологической природы просодического анализа звучащей речи. Использовались методики дихотомического прослушивания (одновременное прослушивание разной информации левым и правым ухом), энцефалографического анализа при распознавании слов больными афазией и, наконец, методы магнито-резонансной томографии (МРТ). Просодическими единицами анализа были тон, ударение, фокус (интонационный центр) и модальность интонации (выбор: утверждение или вопрос?). Поскольку в китайском языке тоны фонологичны на лексическом уровне, обработка просодической информации была успешной, когда ее посылали в правое ухо, т. е. когда она поступала в левое полушарие. Только настоящие слова, а не нонсенс-слова успешно распознавались. Это убедило экспериментаторов в том, что центры лингвистически значимой информации находятся в левом полушарии, и просодия китайского слога-морфемы-слова так же значима, как и фонемы английского языка.

В отношении принятия решения относительно модальной функции интонации китайские испытуемые были менее успешны, нежели носители английского языка, что отразилось на правильности их ответов и в том, сколько времени они затратили на принятие решения. Это было подтверждением того, что если мозг выполняет одну когнитивную задачу (распознавание слов) посредством высотно-

мелодической информации, то это вызвало сложности при выполнении другой функции - распознавания модальной интонации. Это особенно затрудняло выполнение задания, когда фонемный состав трехсложного предложения искусственно убирался, и только просодический (высотно-мелодический) контур оставался в сигнале. Дальнейший опыт изучения активации различных отделов мозга методом МРТ показал, что все типы просодии, прежде всего долексическая, которая относится ко всему высказыванию, обрабатываются в правом полушарии, но только у китайцев при этом шла одновременная активация центров лексической обработки информации в левом полушарии.

Метод МРТ показал, как сложна и многофункциональна работа мозга даже при обработке однонаправленных заданий по распознаванию тонов, ударения, фокуса и интонации: выявилась активация отделов, не связанных непосредственно с языком, но свидетельствующих о работе центров, отвечающих за внимание, оперативную память и другие нелингвистические центры [Grandour 2007]. В этой связи можно упомянуть теорию экземпляра, которая основывалась на изучении памяти человека. Согласно этой теории, память человека хранит акустический образ слова, включая его акцентно-ритмическую структуру, но также может сохранять ситуацию, когда это слово было впервые или особенным образом произнесено, и кем именно сказано. Это может относиться и к речи, продуцируемой самим испытуемым. Такие ассоциации могут быть выявлены при выполнении просодического распознавания звуковых образов [Шевченко 2017].

Особенности восприятия просодии, изученные в лабораторных экспериментах, могут объяснить, как носитель китайского языка делит английское слово на слоги, разрушая его единство, тем самым затрудняя восприятие своей речи на английском языке. Этот главный момент усугубляется недодифференциацией фонологических контрастов английских гласных, упрощением кластеров английских согласных в начале и конце слов (скопление согласных до и после центра слога недопустимо в китайском языке), тенденцией к произнесению только открытых слогов и, как следствие, отсутствием редукции, необходимой в безударных слогах английского и русского языков [Постникова и др. 2012].

Не менее безуспешной было первое общение русских студентов с носителями китайского языка за пределами учебной аудитории. Если

преподаватели китайского языка, носители литературного стандарта, могли разговаривать с обучающимися, то носители других диалектов Китая не могли настроиться на речь иностранцев. Непонимание, однако, проходило по мере взаимной аккомодации. Тем не менее нам еще предстоит изучить особенности русского акцента в китайском языке.

Ряд работ по восприятию речи китайских студентов и даже политиков-профессионалов на английском языке выявил следующие существенные затруднения в связи с просодией: присутствие пауз избыточной длительности между словами, что мешало восприятию смысловых единиц (синтагма, предложение); монотонная деклинация без выделения слов, которые могли бы перенести фокус предложения по смыслу с последнего (пограничного) слова в предложении на более важный момент; многократный повтор одних и тех же нисходящих тонов в качестве пограничных. При этом страдает не только уровень эмоционального восприятия и рациональной оценки уровня подготовки, но и, что может быть совершенно несправедливой оценкой, мнение об интеллектуальном уровне говорящего, его образовании и других личностных характеристиках.

3. Выводы и рекомендации

Пути преодоления перцептивных и когнитивных проблем в межкультурном общении относятся к лингводидактическим задачам, которые должны решаться на основе понимания системных просодических различий китайского языка с его слогоморфемной структурой, с одной стороны, и индоевропейских языков, фонемных и интонационных - с другой. Особая роль отводится знакомству со спецификой обработки просодической информации носителем тонального языка, с психофизиологической природой затруднений в обработке просодической информации одновременно на двух уровнях: на лексическом и на уровне предложения. К этому можно было бы добавить другие проблемы фонетико-фонологической недодифференциации контрастов гласных и упрощения кластеров согласных, отсутствие редукции, а также избыточную длительность межсловных интервалов и монотонную интонацию. Но главное - это обучить сохранению единства звукового облика слова как единицы речи, его слитности. В то же время внимания заслуживают рекомендации преподавателей английского языка с большим опытом работы в Юго-Восточной Азии, которые

обращают внимание на опорный просодический признак длительности в системе фонологических оппозиций гласных английского языка и в выделении ядерного ударения (фокуса) для достижения понимания речи на английском языке [Jenkins 2001].

В отношении речи русских студентов на китайском языке мы, по известным причинам, не можем на данном этапе дать обоснованных рекомендаций. Подготовить научную основу таких рекомендаций необходимо путем дальнейшего изучения их речи экспериментальным путем. В настоящее время мы полностью согласны с автором, которая советует развивать адаптивные стратегии восприятия английского языка с китайским акцентом в ситуации контакта на английском языке как языке-посреднике [Завьялова 2018]. Вместе с тем наши трилинг-вы должны быть готовы к ситуации восприятия английского языка с китайским акцентом, когда китайский язык выступает в роли посредника. Если рекомендации В. Л. Завьяловой адресованы переводчикам, цель которых - наиболее точно воспринять и адекватно передать смысл коммуникации средствами английского языка, то у наших студентов возникает более сложная задача - обучить учащихся, будь то китайцы или русские, средствами языка-посредника английской или китайской речи на основе понимания сложностей в коммуникации и методов их преодоления.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики.

4-е изд., испр. М. : Изд. центр «Академия», 2004. 160 с. Завьялова В. Л. Звуковой строй английского языка Восточной Азии: Концепция регионального фонетического варьирования : дис. ... д-ра филол. наук. Владивосток. 2018. 585 с. Задоенко Т. П., Шуин Хуан. Китайский язык: Вводный курс. 2-е изд., испр.

М. : Наука: Изд. фирма «Восточная литература», 1993. 271 с. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика : учебник. М. : Рос. гос.

гуманит. ун-т, 2001. 592 с. Петрянкина В. И. Функционально-семантический аспект интонации : монография. М. : Изд. ун-та Дружбы народов. 1988. 192 с. Постникова Л. В., Бурая Е. А., Галочкина И. Е., Шевченко Т. И. Типология вариантов фонологической системы английского языка : монография / под ред. Т. И. Шевченко. Тула : Изд-во гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2012. 194 с.

РумянцевМ. К. Тон и интонация в современном китайском языке. М. : Изд-во МГУ, 1972. 195 с.

Сун Юн Шень. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. : МГУ им. М. В. Ломоносова. 1995. 23 с.

Шевченко Т. И. Фонетика и фонология английского языка: Курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров. Дубна : Феникс+, 2017. 256 с.

Шевченко Т. И. Социофонетика: Национальная и социальная идентичность в английском произношении. 2-е изд., доп. М. : ЛЕНАНД, 2016. 240 с.

Chao Y.-R. Tone and Intonation in Chinese // Bulletin of the Institute of History and Philology. 1933. № 4. P. 121-134.

Crystal D. How Language Works. London : Penguin Books, 2007. 500 p.

Gandour J. T. Neural substrates underlying the perception of linguistic prosody // Tones and Tunes. Vol. 2: Experimental Studies in Word and Sentence Prosody. Berlin - New York : Mouton de Gruyter, 2007. P. 3-25.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2001. 258 p.

Kratochvil P. Intonation in Beijing Chinese // Intonation Systems: A Survey of Twenty Languages / ed. by D. Hirst and A. Di Cristo. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. P. 417-431.

Shu-hui Peng, Chan M. K. M., Chiu-yu Tseng, Tsan Huang, Ok Joo Lee and Beck-man M. E. Towards a Pan-Mandarin System for Prosodic Transcription // Pro-sodic Typology: The Phonology of Intonation and Phrasing / ed. by Sun-Ah Jun. Oxford : Oxford University Press, 2005. P. 230-270.

Sun-Ah Jun. Prosodic Typology // Prosodic Typology: The Phonology of Intonation and Phrasing / ed. by Sun-Ah Jun. Oxford : Oxford University Press, 2005. P. 430-458.

REFERENCES

Bondarko L. V., Verbickaja L. A., GordinaM. V. Osnovy obshhej fonetiki. 4-e izd., ispr. M. : Izd. centr «Akademija», 2004. 160 s.

Zav'jalova V. L. Zvukovoj stroj anglijskogo jazyka Vostochnoj Azii: Koncepcija regional'nogo foneticheskogo var'irovanija : dis. ... d-ra filol. nauk. Vladivostok. 2018. 585 s.

Zadoenko T. P., Shuin Huan. Kitajskij jazyk: Vvodnyj kurs. 2-e izd., ispr. M. : Nauka: Izd. firma «Vostochnaja literatura», 1993. 271 s.

Kodzasov S. V., Krivnova O. F. Obshhaja fonetika : uchebnik. M. : Ros. gos. gu-manit. un-t, 2001. 592 s.

Petrjankina V. I. FunkcionaTno-semanticheskij aspekt intonacii : monografija. M. : Izd. un-ta Druzhby narodov. 1988. 192 s.

Postnikova L. V., Buraja E. A., Galochkina I. E., Shevchenko T. I. Tipologija vari-antov fonologicheskoj sistemy anglijskogo jazyka : monografija / pod red. T. I. Shevchenko. Tula : Izd-vo gos. ped. un-ta im. L. N. Tolstogo, 2012. 194 s.

Rumjancev M. K. Ton i intonacija v sovremennom kitajskom jazyke. M. : Izd-vo MGU, 1972. 195 s.

Sun Jun Shen'. Porjadok slov i ego svjaz' s intonaciej v russkom jazyke v sopo-stavlenii s kitajskim : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M. : MGU im. M. V Lomonosova. 1995. 23 s.

Shevchenko T. I. Fonetika i fonologija anglijskogo jazyka: Kurs teoreticheskoj fonetiki anglijskogo jazyka dlja bakalavrov. Dubna : Feniks+, 2017. 256 s.

Shevchenko T. I. Sociofonetika: Nacional'naja i social'naja identichnost' v angli-jskom proiznoshenii. 2-e izd., dop. M. : LENAND, 2016. 240 s.

Chao Y.-R. Tone and Intonation in Chinese // Bulletin of the Institute of History and Philology. 1933. № 4. P. 121-134.

Crystal D. How Language Works. London : Penguin Books, 2007. 500 p.

Gandour J. T. Neural substrates underlying the perception of linguistic prosody // Tones and Tunes. Vol. 2: Experimental Studies in Word and Sentence Prosody. Berlin - New York : Mouton de Gruyter, 2007. P. 3-25.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2001. 258 p.

Kratochvil P. Intonation in Beijing Chinese // Intonation Systems: A Survey of Twenty Languages / ed. by D. Hirst and A. Di Cristo. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. P. 417-431.

Shu-hui Peng, Chan M. K. M., Chiu-yu Tseng, Tsan Huang, Ok Joo Lee and Beck-man M. E. Towards a Pan-Mandarin System for Prosodic Transcription // Pro-sodic Typology: The Phonology of Intonation and Phrasing / ed. by Sun-Ah Jun. Oxford : Oxford University Press, 2005. P. 230-270.

Sun-Ah Jun. Prosodic Typology // Prosodic Typology: The Phonology of Intonation and Phrasing / ed. by Sun-Ah Jun. Oxford : Oxford University Press, 2005. P. 430-458.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.