Научная статья на тему 'Английский язык с китайским акцентом: сегментные и сверхсегментные черты'

Английский язык с китайским акцентом: сегментные и сверхсегментные черты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
584
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ АКЦЕНТ / СОЦИАЛЬНАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ / ТЕМП / ПАУЗЫ / ПРЕПОДАВАНИЕ ФОНЕТИКИ / ENGLISH / CHINESE ACCENT / SOCIAL ATTRACTIVENESS / TEMPO / PAUSES / TEACHING PHONETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сокорева Т. В., Шевченко Т. И.

Исследование вызвано необходимостью разработать фонетические принципы обучения русских студентов китайскому и английскому языкам, при условии, что каждый из них может стать объектом или посредником в обучении в их будущей профессии. Предлагается несколько подходов к фонетике английского языка с китайским акцентом; в центре внимания одного из них социальная привлекательность. опираясь на результаты предшественников, мы рассматриваем темпоральные характеристики китайского английского в сопоставлении с нашими данными по спонтанной речи молодых американцев. Рекомендации относительно английского языка с китайским акцентом направлены на улучшение темпоральной координации слов, межпаузальных отрезков (синтагм) и пауз.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH WITH CHINESE ACCENT:SEGMENTAL AND SUPRASEGMENTAL FEATURES

The study is motivated by the necessity to elaborate phonetic principles of teaching Russian students both Chinese and English languages, on condition that either may serve as the target and the medium of education in their future professional life. A few approaches to the phonetics of Chinese English are proposed, one of which is focused on its social attractiveness. Based on previous research are the temporal features of Chinese English which we compare with our data on young Americans’ spontaneous talks. Recommendations for the Chinese-influenced English speech are aimed at improving temporal coordination of words, between-pause units (syntagmas) and pauses.

Текст научной работы на тему «Английский язык с китайским акцентом: сегментные и сверхсегментные черты»

удк 81'34

Т. В. Сокорева, Т. И. Шевченко

Сокорева Т. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: [email protected] Шевченко Т. И., профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: [email protected]

английский язык С КИТАЙСКИМ АКЦЕНТОМ: сегментные и сверхсегментные черты

Исследование вызвано необходимостью разработать фонетические принципы обучения русских студентов китайскому и английскому языкам, при условии, что каждый из них может стать объектом или посредником в обучении в их будущей профессии. Предлагается несколько подходов к фонетике английского языка с китайским акцентом; в центре внимания одного из них - социальная привлекательность. Опираясь на результаты предшественников, мы рассматриваем темпоральные характеристики китайского английского в сопоставлении с нашими данными по спонтанной речи молодых американцев. Рекомендации относительно английского языка с китайским акцентом направлены на улучшение темпоральной координации слов, межпаузальных отрезков (синтагм) и пауз.

Ключевые слова: английский язык; китайский акцент; социальная привлекательность; темп; паузы; преподавание фонетики.

T. V. Sokoreva, T. I. Shevchenko

Sokoreva T. V., PhD (Philology), Associate Professor at the Department

of English Phonetics, Faculty of the English Language,

Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]

Shevchenko T. I., Professor, Doctor of Philology (Dr. habil.),

Professor at the Department of English Phonetics,

Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University;

e-mail: [email protected]

ENGLISH WITH CHINESE ACCENT: SEGMENTAL AND SUPRASEGMENTAL FEATURES

The study is motivated by the necessity to elaborate phonetic principles of teaching Russian students both Chinese and English languages, on condition that either may serve as the target and the medium of education in their future professional life. A few approaches to the phonetics of Chinese English are proposed,

178 lov (T>

one of which is focused on its social attractiveness. Based on previous research are the temporal features of Chinese English which we compare with our data on young Americans' spontaneous talks. Recommendations for the Chinese-influenced English speech are aimed at improving temporal coordination of words, between-pause units (syntagmas) and pauses.

Key words: English; Chinese accent; social attractiveness; tempo; pauses; teaching phonetics.

Введение

В литературе по специфике китайского произношения в английском языке наметилось несколько направлений, определяющих позиции авторов и цели их исследования:

- отношение к объекту изучения как искаженному британскому образцу английского произношения, который содержит следы интерференции родного языка и нуждается в корректировке (позиция прескриптивистов) [Han 2013; Huo, Luo 2017; Jenkins 2001];

- максимально точное описание всех фонетических особенностей английского языка с китайским акцентом, признание масштаба этого варианта как объективной реальности, существующей в современном мире (позиция дескриптивистов) [Deterding 2006];

- изучение восприятия китайского произношения английского языка носителями других языков в межкультурном общении для улучшения понимания и благоприятного отношения к носителям китайского варианта (позиция самих китайцев) [Chen, Wang 2018];

- научный интерес исследователей, изучающих когнитивные возможности человека на примере тонального языка, в котором просодия распознается, прежде всего, на лексическом уровне, т. е. в левом полушарии мозга, но одновременно и в правом полушарии, где обрабатывается интонационная информация высказывания в целом (позиция психолингвистов) [Liang, van Heuven 2007; Gandour 2007];

- китайская звучащая речь изучается средствами автоматического распознавания речи для различных прикладных целей коммуникации (позиция прикладной фонетики) [Baghai-Ravary 2010].

Авторы настоящего исследования обращаются к данной теме в связи с необходимостью оптимизировать одновременное обучение русских студентов факультета английского языка китайскому и английскому языкам для их последующей профессиональной деятельности в качестве преподавателей и переводчиков. При этом каждый из двух изучаемых языков может выступать в качестве объекта обучения или посредника в этом процессе. Важная роль произношения как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне определяется в межкультурном общении в качестве приоритетной (дидактическое направление).

Цель исследования, в частности, состоит в описании наименее изученных просодических признаков китайского акцента в английском произношении методом контрастивного анализа в сопоставлении с данными по речевой просодии молодых американцев в неподготовленной речи.

1. Сегментные характеристики английского произношения с китайским акцентом

В 2006 г. известный британский фонетист Д. Детердинг, опираясь на предшествующие работы по изучению специфики китайского произношения в Гонконге, Сингапуре и на Тайване, провел собственное исследование фонетических особенностей китайского акцента в английской речи 13-и студентов, жителей различных провинций КНР, которые временно обучались в Сингапуре [Deterding 2006]. Материалом послужили записи чтения стандартного текста «Северный ветер и солнце» (North Wind and the Sun), который представляет собой специально составленный, фонетически взвешенный текст Международной фонетической ассоциации (IPA), содержащий максимальное количество гласных и согласных, подлежащих анализу, и неоднократно описанный фонетистами применительно к разным вариантам английского языка. В случае необходимости рассмотрения недостающих позиционных аллофонов английского языка исследователь обращался к речи тех же студентов в интервью c автором анализа по избранной ими теме, как правило о своей семье, комментируя характер их вариативности в чтении и говорении.

Д. Детердинг предлагает социокультурные наблюдения: тот факт, что студенты описывали свои семьи как многодетные, было

свидетельством их крестьянского происхождения, но всякий намек на их диалектное произношение, вызывал настороженность, так как они настаивали, что у них стандартное китайское произношение (Pinyan), очевидно престижное в КНР.

Основными чертами фонетического облика китайских студентов Д. Детердинг считает:

1. Вставка эпинтезы в виде нейтрального гласного на конце слов в позиции перед словом, которое начинается с согласной. Например: Winda blew, Winda gave, But I also like[a]biology. Автор объясняет это явление потребностью сохранить произношение открытого слога, который заканчивается на гласный, что характерно для китайского языка.

2. Отсутствие редукции, наиболее характерное для предлогов, союзов и артиклей (and, that, than, of), в меньшей степени - для безударных слогов знаменательных слов, что, по мнению Д. Детердинга, связано с китайской практикой заучивания отдельных слов в обучении языкам. Служебные слова, таким образом, заучиваются в их полной, а не редуцированной форме, в то время как знаменательные слова могут быть усвоены вместе с их акцентной структурой, содержащей безударные слоги. Мы могли бы добавить к этому объяснению основополагающий принцип китайского звукового строя речи как слогомор-фемного, в котором каждый слог / морфема / слово имеет свой мелодический контур и представляет просодическую единицу речи.

3. Назализованные гласные, как и следовало ожидать, появляются перед носовыми сонантами, что приемлемо и в стандартном произношении британцев и американцев, но в данном случае речь идет о сверхназализации, а не о частичной назализации. При этом произношение последующего сонанта может сохраняться, но чаще он исчезает в словах на конце слов: tow(n), o(n) line, o(n)ly, wa(n)t, ti(m)e.

4. Дентальные фрикативные - большая сложность в английском произношении для носителей многих языков Европы и Азии. Китайские студенты произносили [s] в слове North, а также и в инициальной позиции слов think, three, third. Однако звонкие дентальные фрикативные, выделяемые автором в отдельную группу, выявили большую вариативность: наряду с межзубным, характерным для англичан, в интервокальном положении в словах father, mother, brother китайские студенты произносили [z] и [d].

5. Произношение [h] как [х], т. е. как велярный фрикативный, типичный для китайского языка: [x]ome, [x]igh, [x[elp.

6. Произношение [3] как [r], например в очень частотном слове usually. Отмечается со ссылкой на другие источники, например по Тайваню, что это явление характерно только для севера КНР.

7. Звонкие фрикативные [v], [z] не произносятся или заменяются на [d] в связи с тем, что таких согласных нет в китайском языке: lo(v)e, tra(v)eler, as [d], has[d].

8. Произношение [l] как [n] или вокализация этого сонанта: family [famni] (замена характерна только для центральных диалектов Китая), при этом вокализация гораздо чаще встречается в разных вариантах английского языка: well [weu], small [smou] [Deterding 2006].

Представленный выше анализ, выполненный слуховым методом и снабженный комментариями объяснительного характера, можно дополнить результатами автоматического распознавания носителей разных языков по чтению стандартного текста на английском языке, из которых нас интересуют китайский мандаринский и русский языки. В Лаборатории Оксфордского университета выявили, что для мандаринского различительными признаками являются: из сегментных характеристик - /d/, /aH/, из просодических - присутствие голоса (звонкий / глухой) и длительность, в меньшей степени - энергия и высотный компонент следующих звуков: /i/, /h/, /z/; для русского языка - /d/, /aH/, /h/ и /г/, /z/, /oH/, соответственно [Baghai-Ravary 2010]. Для носителей китайского языка гораздо важнее добиться воспринимаемой на слух более высокой разборчивости речи (intelligibility) и более высокой оценки их знания (proficiency) на английском языке. Немаловажно, как показали экспериментальные работы, насколько социально привлекательной оказывается их речь, с точки зрения носителей других языков в межкультурном общении [Chen, Wang 2018].

2. Восприятие китайского акцента в межкультурном общении: роль просодии

Студенты из Китая испытывают большие трудности в устном межкультурном общении на английском языке, даже если они успешно сдают международные экзамены после нескольких лет обучения, и в этом проявляется «негативная трансференция» навыков родного языка вместе с невниманием педагогов к особенностям ударения,

ритма и интонации в английском языке. Мелодика китайской речи складывается из четкого рисунка тонов, она не настолько свободна как средство речевой экспрессии и выражения отношения, как в английском языке, и некоторые функции выполняют частицы. В Китае учат говорить ясно, соблюдая каденцию (постепенное понижение высотного уровня к концу предложения), и именно так они говорят по-английски. В работах китайских авторов отмечаются следующие недостатки английской речи у китайцев: монотонная пословная интонация, постоянное завершение с нисходящим тоном, слоговой ритм [Han 2013; Huo, Luo 2017].

Д. Дженкинс, автор работ по преподаванию английского языка в странах Юго-Восточной Азии, разделяет центральные (core) и периферийные (non-core) задачи в обучении, среди которых первостепенными являются произношение всех согласных, в том числе кластеров согласных в начале слов, длительность гласных и ядерное фразовое ударение во фразе, а второстепенными оказываются такие произносительные черты, как качество гласных, словесное ударение, интонация [Jenkins 2001]. Очевидно, что личный преподавательский опыт Д. Дженкинс дает ей право выбирать те конкретные задачи в обучении, без которых невозможно добиться минимальной разборчивости речи обучающихся. Тем не менее, по мере расширения круга людей, хорошо владеющих английским языком с китайским акцентом, возрастают их амбиции социально-психологического характера, когда на первый план выдвигается социальная оценка произношения и личности говорящего в целом. Для решения этой прагматической задачи необходимо было обратиться к сверхсегментным характеристикам речи, которые воспринимаются холистически и участвуют в общем впечатлении от речи носителей, но могут быть рассмотрены согласно известной методике акустического анализа речи с помощью компьютерной программы.

Р. Чен и Ванг детально анализируют просодию китайской речи на английском языке (интервью с 10-ю студентами) в сопоставлении с речью британцев (также 10 человек) по 13-и просодическим параметрам, а далее проводит эксперимент по нескольким шкалам оценки «социальной привлекательности (дружелюбие и общительность)», «компетентности (ум, уверенность в себе)», «честности (надежность, искренность)». Регрессионный анализ показал, что только шесть параметров просодии значимо коррелируют с категориями социальной оценки,

при этом положительно оцениваются по шкале «привлекательности» и «компетентности» более высокая скорость артикуляции, высотный уровень, длительность незаполненных пауз и присутствие «наполнителей» в паузах хезитации (но не их длительность). Негативный эффект на оценку «компетентности» оказали большая длительность пауз и длительность межпаузальных отрезков (синтагм); большая длительность незаполненных пауз понизила уровень оценки доверия по шкале «честность» [Chen, Wang 2018]. С позиций собственного опыта экспериментаторов и преподавателей английского языка, авторы данного исследования смогли выделить в богатом подробностями и разного рода наблюдениями работе Чен и Ванг следующие черты китайского акцента, разрушающие просодию английской фразы:

- избыточное количество ударных слогов, затрудняющих выделение интонационного центра (фокуса, или ядра);

- слишком длинные беспаузальные отрезки, нарушающие единство синтагмы как смыслового единства.

Указанные признаки свидетельствуют о недостаточном внимании к интонации, объединяющей синтагму и выражающей намерение говорящего, включая эмоциональную сторону высказывания. Синтаксические признаки такого паузального членения говорят о структурных особенностях мышления, сосредоточенных на подборе слогов / слов / морфем для других синтаксических единств, объединенных ударением в китайском языке. Этот сложный процесс замедляет скорость артикуляции и увеличивает длительность пауз в говорении на иностранном языке.

Судя по высотным характеристикам китайских голосов, приведенным в работе Чен и Ванг, можно отметить, что как женские, так и мужские голоса выше у китайцев, чем у британцев, что вполне ожидаемо, учитывая их физические данные; диапазон голосов, однако, у китайцев и британцев существенно не различается, но можно предположить, что у китайцев больший резерв в верхнем регистре, а у британцев - в нижнем. Ранее установленные различия в просодии британцев и американцев [Шевченко 2016] показали, что разговорная речь американцев, прежде всего мужчин, имеет узкий диапазон и более медленный темп речи, чем у носителей британского варианта английского языка. В этой связи возникает необходимость сопоставить просодию английского языка с китайским и с американским акцентами.

3. Методология исследования

Материал для настоящего исследования был отобран из американского лингвистического корпуса диалогической речи «Switchboard», представляющего собой записи телефонных разговоров незнакомых друг с другом собеседников с указанием их возраста, образования и региона проживания [Godfrey, Holliman, McDaniel 1992].

Для того чтобы сопоставить темпоральные характеристики неподготовленной речи молодых американцев (10) с аналогичными параметрами речи англоговорящих китайских студентов (10), из корпуса «Switchboard» были отобраны фразы из диалогов, составляющие первую минуту разговора каждого из собеседников и насчитывающие от пяти до шестнадцати начальных реплик диалога. Общее время звучания проанализированного материала составило 10 минут. Количество говорящих сбалансировано по гендерному и возрастному признакам (5 мужчин и 5 женщин в возрасте от 20 до 39 лет), также при отборе был учтен уровень образования информантов (учащиеся или выпускники высших учебных заведений).

В отобранных образцах речи при помощи компьютерной программы PRAAT вручную были определены длительность отрезков фонации и паузации, а также другие речевые явления. Необходимо отметить, что фрагменты речи, содержащие смех и кашель, не были включены в исследование, в то время как вокализованные паузы (например, «um», «uh» и т. п.) и частичные слова, состоящие хотя бы из одного гласного и согласного звуков, вошли в материал для последующего анализа.

Темпоральные параметры речи, исследованные в рамках данной статьи, согласно Чен и Ванг, являются наиболее показательными в отношении компетентности и привлекательности акцента говорящего, и включают следующие показатели [Chen, Wang 2018]:

- средняя длительность пауз (далее - СДП) - длительность речевого отрезка с отсутствием какого-либо звучания равная 100 мс и более;

- количество вокализованных пауз в минуту (далее - ВП) - количество пауз, поделенное на общее время высказываний;

- отношение длительности фонации к общему времени звучания (%Ф) - процент времени, затраченного на говорение, включая

вокализованные паузы; вычисляется путем деления длительности фонации на общую длительность высказываний;

- скорость артикуляции (далее - СА) - среднее количество слогов, произнесенных за одну минуту времени по всему отрезку звучания (исключая длительность физических пауз, но при этом учитывая вокализованные паузы и частичные слова, состоящие хотя бы из одного гласного и согласного звуков);

- длина синтагмы (далее - ДС) - среднее количество слогов в отрезке звучания между двумя паузами, равными 100 мс и более.

4. Результаты

В таблице 1 представлены результаты анализа темпоральных параметров речи молодых американцев в сравнении с аналогичными характеристиками речи англоговорящих китайских студентов, взятых из работы Чен и Ванг [Chen, Wang 2018].

Как видно из таблицы 1, четыре из пяти представленных темпоральных параметров значительно различаются в речи двух групп информантов:

• Средняя длительность пауз у китайских студентов в 1,3 раза больше, чем у американцев (0,59 сек vs 0,44 сек).

Таблица 1

Темпоральные характеристики американцев (10) и китайских студентов (10)

Параметры речи Американский английский Китайский английский*

Среднее Max Min SD Среднее Max Min SD

СДП (сек) 0,44 1,225 0,113 0,24 0,59 0,92 0,44 0,14

ВП (кол-во/мин.) 4,1 9,85 0,97 5,45 9,68 19,69 2,55 4,3

%Ф 0,88 1 0,63 0,10 0,87 0,95 0,7 0,06

СА (слоги/мин.) 303 473 167 65 191,14 217,95 153,23 22,97

ДС (слоги) 9,5 29 2 5,09 14,01 34,31 5,72 7,14

* По Чен, Ванг [Chen, Wang 2018].

• Среднее количество вокализованных пауз за минуту разговора у китайцев превышает тот же показатель у американской молодежи более чем в два раза (9,68 и 4,1 соответственно).

• Скорость артикуляции у носителей английского языка в 1,6 раз больше, чем у китайцев (303 vs 191,14 слог/мин. соответственно).

• Длина синтагмы в речи китайских студентов в 1,5 раза больше, чем в речи американцев (14,01 и 9,5 слогов соответственно).

Единственный показатель со схожими значениями в обеих группах испытуемых - это соотношение длительности фонации и общей длительности высказывания.

Таким образом, речь молодых китайцев, говорящих на английском языке, обладает более медленным темпом за счет более низкой скорости артикуляции, она кажется более протяжной и неторопливой за счет большего количества слов в межпаузальном интервале и большей длительности физических пауз, а также большего количества вокализованных пауз, что вместе с замедленной послоговой артикуляцией создает впечатление присутствия в английской речи китайцев слишком затянутых монотонных высказываний, в которых нарушена просодическая организация, характерная для речи носителей. Так, в частности, просодия фразы не отражает речевой ритм, характерный для акцентного английского языка. Также сложно в длинных межпаузальных отрезках определять коммуникативный центр высказываний.

5. Выводы и рекомендации

Анализ сегментных и сверхсегментных характеристик английского языка с китайским акцентом содержит ряд черт, обусловленных трансференцией речевых навыков родного языка: произнесение открытых слогов, отсутствие редукции, опущение носовых сонантов, замена английских дентальных фрикативных, а также звуков [h], [3], [v], [z], [l] звуками китайского языка. Роль просодии особенно существенна для восприятия английского языка с китайским акцентом.

Проанализировав ряд просодических параметров американской неподготовленной речи молодежи, которые, согласно Чен и Ванг [Chen, Wang 2018], значимо коррелируют с категориями социальной оценки акцента у китайцев, говорящих на английском языке, а также сравнив показатели американцев со значениями этих же просодических

параметров в речи китайцев, можно сделать вывод о существовании различной просодической организации высказываний у двух групп информантов. Все сравнения по темпоральным компонентам работают на снижение позитивной оценки по шкале «приятности» и «компетентности» у китайских студентов.

Присутствие «наполнителей» в паузах хезитации (но не их длительность), согласно перцептивному анализу Чен и Ванг оказывающих позитивный эффект на восприятие английской речи китайцев, на наш взгляд, может быть объяснено тем фактом, что в исследовании китайских ученых вокализованные паузы часто включали в себя различные дискурсивные маркеры (например, «ah» как выражение согласия собеседника, или «yeah» как показатель завершения высказывания). Нам представляется, что чрезмерное количество вокализованных пауз, особенно пауз хезитации, наоборот, создает отрицательное впечатление у слушающего, затрудняя восприятие и понимание речи.

Рекомендации относительно обучения английскому языку китайских обучающихся должны быть направлены на:

- особое внимание на произношение звуков, которых нет в китайском языке;

- ритмические навыки произнесения сильных и слабых слогов в составе слов и предложений;

- улучшение темпоральной координации синтагм (межпаузальных отрезков, состоящих из 2-3 акцентных групп) и пауз.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Шевченко Т. И. Социофонетика: Национальная и социальная идентичность

в английском произношении. Изд. 2-е, доп. М. : ЛЕНАНД. 2016. 240 с. Baghai-Ravary L. Automatic Differentiation Between Accents of Native and Non-Native English, and the Significance of Prosody // Prosody2010. Chicago, Illinois. P. 41-44.

Chen H.C., Wang Q. The Effects of Chinese Learners' English Acoustic-prosodic Patterns on Listeners' Attitudinal Judgements // The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2018. Vol. 22(2). P. 91-108. Deterding D. The Pronunciation of English by Speakers from China // English

World-Wide 27:2. John Benjamins Publishing Company, 2006. Gandour J. T. Neural substrates underlying the perception of linguistic prosody // Tones and Tunes. Vol. 2: Experimental Studies in Word and Sentence Prosody. Berlin - New York : Mouton de Gruyter. 2007. P. 3-25.

Godfrey J., Holliman E., McDaniel J. SWITCHBOARD: Telephone speech corpus for research and development // ICASSP'92. 1992. URL : catalog.ldc.upenn. edu/LDC97S62.

Han F. Pronunciation Problems of Chinese Learners of English // ORTESOL. 2013. № 1(5). P. 26-30.

Huo S.Y., Luo Q. Misuses of English Intonation for Chinese Students in Cross-Cultural Communication // Cross-Cultural Communication. 2017. Vol. 13(1). P. 47-52.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press. 2001. 258 p.

Liang J., van Heuven V. J. Chinese tone and intonation perceived by L1 and L2 listeners // Tones and Tunes. Vol. 2: Experimental Studies in Word and Sentence Prosody. Berlin - New York : Mouton de Gruyter, 2007. P. 2-32.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

Shevchenko T. I. Sociofonetika: Nacional'naja i social'naja identichnost' v angli-jskom proiznoshenii. Izd. 2-e, dop. M.: LENAND. 2016. 240 s.

Baghai-Ravary L. Automatic Differentiation Between Accents of Native and Non-Native English, and the Significance of Prosody // Prosody2010. Chicago, Illinois. P. 41-44.

Chen H.C., Wang Q. The Effects of Chinese Learners' English Acoustic-prosodic Patterns on Listeners' Attitudinal Judgements // The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 2018. Vol. 22(2). P. 91-108.

Deterding D. The Pronunciation of English by Speakers from China // English World-Wide 27:2. John Benjamins Publishing Company, 2006.

Gandour J. T. Neural substrates underlying the perception of linguistic prosody // Tones and Tunes. Vol. 2: Experimental Studies in Word and Sentence Prosody. Berlin - New York : Mouton de Gruyter. 2007. P. 3-25.

Godfrey J., Holliman E., McDaniel J. SWITCHBOARD: Telephone speech corpus for research and development // ICASSP'92. 1992. URL : catalog.ldc.upenn. edu/LDC97S62.

Han F. Pronunciation Problems of Chinese Learners of English // ORTESOL. 2013. № 1(5). P. 26-30.

Huo S.Y., Luo Q. Misuses of English Intonation for Chinese Students in Cross-Cultural Communication // Cross-Cultural Communication. 2017. Vol. 13(1). P. 47-52.

Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press. 2001. 258 p.

Liang J., van Heuven V. J. Chinese tone and intonation perceived by L1 and L2 listeners // Tones and Tunes. Vol. 2: Experimental Studies in Word and Sentence Prosody. Berlin - New York : Mouton de Gruyter, 2007. P. 2-32.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.