Научная статья на тему 'Прошлое в будущем'

Прошлое в будущем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
временные формы глагола / Транспозиция / грамматические синонимы / грамматическая метафора / Внутренняя речь / предвосхищенное будущее / футуральный перфект / футуральный претерит / ретроспективное выражение действия

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмадиева З. А.

Статья посвящена проблеме переносного употребления глагольных форм. Анализ проводится на материале русского, немецкого и башкирского языков. В центре внимания исследования транспозиция форм прошедшего времени в план будущего. Автор рассматривает это явление как языковую универсалию и выделяет ряд причин, влияющих на выбор форм прошедшего времени при перемещении в речевые условия будущего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прошлое в будущем»

УДК 802/809, 1-52

ПРОШЛОЕ В БУДУЩЕМ © З. А. Ахмадиева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 67 78.

E-mail: [email protected]

Статья посвящена проблеме переносного употребления глагольных форм. Анализ проводится на материале русского, немецкого и башкирского языков. В центре внимания исследования — транспозиция форм прошедшего времени в план будущего. Автор рассматривает это явление как языковую универсалию и выделяет ряд причин, влияющих на выбор форм прошедшего времени при перемещении в речевые условия будущего.

Ключевые слова: временные формы глагола, транспозиция, грамматические синонимы, грамматическая метафора, внутренняя речь, предвосхищенное будущее, футуральный перфект, футуральный претерит, ретроспективное выражение действия.

Транспозиция - это использование одной языковой формы в функции другой формы, являющейся ее противочленом в парадигматическом ряду. В узком смысле транспозиция - переход слова из одной части речи в другую, в широком смысле - перенос любой языковой формы, например, транспозиция времен, т. е. использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего, прошедшего времени вместо будущего и т. д.

Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», «в основе транспозиции лежит семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц; это отношение и процесс, в котором различаются три элемента: исходная форма (транспонируемое), средство транспозиции (транс-позитор), результат (транспозит). Транспозитор представляет собой знак связи между определяемыми и определяющим» [1, с. 519]. Транспозиция -одно из следствий и форм проявления асимметрии в языке, она играет большую роль в его устройстве и функционировании. Благодаря транспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемость слов, создаются синонимы для выражения оттенков значения.

А. Б. Шапиро пишет, что «синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по значению... Синонимами являются слова, <...> содержащие в своих, сходных в целом значениях те или иные различия» [2, с. 72]. Данное определение А. Б. Шапиро, касающееся лексических синонимов, применимо и к грамматической синонимии, а в частности, к синонимии глагольных форм. Например, изложение будущих событий в немецком языке в одной из трех синонимичных форм зависит от угла зрения говорящего и вызывает различный коннотативный эффект. Пре-зенс избирается, когда говорящий убежден в реализации действия. Сообщение о будущем событии в футуруме носит перспективный характер. Мысли о будущем, выраженные формой претерита, могут носить ретроспективный характер, действие предстает уже как совершившееся.

Е. И. Шендельс в монографии «Многозначность и синонимия в грамматике» выделяет ряд

причин, влияющих на выбор грамматических синонимов.

1) Закон изменчивого угла зрения:

это может быть образность (грамматическая метафоризация), всевозможные оттенки субъективного характера: интимизация, непроизвольность, неожиданность, нетерпение; стремление к многократному выражению одного значения или, наоборот, стремление к устранению избыточности, к имплицитному способу выражения.

2) Стиль речи:

определенный стиль может подсказывать или предопределять появление синонима. Можно выделить два противоположных стиля, вокруг которых располагаются синонимичные формы времен, наклонений, залога: стиль обиходной речи (E. Riesel) и стиль научной прозы. Одна форма может в разных стилях иметь различную коннотацию, следовательно, различный коммуникативный эффект.

3) Социальное окружение или ситуация:

сюда можно причислить такие языковые особенности, которые характерны для речи человека определенной социальной среды.

4) Диалектальная принадлежность:

зависимость от диалектальной принадлежности отражается на выборе претерита и перфекта, пассива и статива, форм конъюнктива.

5) Лексический фактор:

эта зависимость проявляется в выборе претерита и перфекта. Имеются глаголы и глагольные конструкции, которые тяготеют к одной из двух форм.

6) Грамматическая омонимия:

она определяет выбор синонимичных форм наклонений, залогов.

7) Эстетический фактор:

К эстетической стороне относятся требования ритма, звучание формы, стремление избежать повторений, однообразия или, наоборот, создать симметрию. Симметрия и единообразие - одно из проявлений чувства ритма. Ритмическое построение предложения подсказывает выбор синонима [3, с. 40-41].

К факторам, влияющим на грамматическую синонимию, мы хотели бы добавить фактор пози-

ционирования, т. е. то, кем считает себя говорящий/пишущий. Автор может сливаться с одним из персонажей и передавать события с его точки зрения, для этого случая в немецком языке характерен перфект, если же он нейтрален по отношению к своим персонажам и выбирает позицию независимого рассказчика, то используется претерит. Формы прошедшего времени в повествовании связаны с внешней перспективой персонажа, а форма настоящего времени может передавать внутренний монолог персонажа. Следует подчеркнуть еще один аспект синонимии временных форм глагола: со сменой временной формы меняется темп.

Образность в грамматике (грамматическая метафора) представляет собой употребление грамматической формы в нетипичном ее основному значению окружении, она обнаруживает при этом некоторые общие черты с лексической метафорой. Одним из путей грамматической метафоризации является контраст между грамматическим значением формы и контекстом (употребление временных словоформ в несвойственном им окружении, т.е. при транспозиции).

Общепризнано, что грамматические формы в парадигматическом плане стилистически нейтральны, но в речи, особенно в случаях их метафорического употребления, они становятся средством выражения субъективного мировосприятия. Следует заметить, что далеко не каждое переносное значение формы ведет к появлению метафорического значения. Для определения метафоричности грамматической формы времени А. В. Бондарко выделяет следующие критерии:

1) временная форма, употребленная в переносном значении, не выражает временного плана предложения;

2) эта форма сохраняет свое основное парадигматическое значение;

3) между временным значением формы и семантикой контекста, в котором она употребляется, наблюдается четко выраженное противоречие;

4) транспонированная форма служит для создания экспрессивного значения;

5) возможна замена переносно употребленной формы другой формой, выражающей прямое значение, но при этом теряется образность выражения временного отношения [4, с. 116].

Грамматическая форма двупланова. С точки зрения плана содержания, она передает определенное грамматическое значение, с точки зрения плана выражения, она отмечена показателем, соотносящимся с его значением. В грамматической форме К. А. Тимофеев различает ее исходное генетическое значение, связанное с ее происхождением, и значения функциональные, т. е. значения, которые форма получает в речевом употреблении. Транспозицией он считает использование грамматической формы в таких функциональных значениях, которые в той или иной степени отступают от ее гене-

тического значения. Предельной ступенью транспозиции является приобретение такого функционального значения, которое уже не соотносится с ее исходным, генетическим значением. Генетическое значение или продолжает быть основным значением грамматической формы, соотносясь с ее функциональными значениями, или оно может быть забыто; и тогда одно из функциональных значений становится основным значением грамматической формы [5].

Грамматическое время не имеет той дифференциации, которая свойственна этой категории в ее философском или речевом восприятии. Например, в философском плане настоящее - это грань, отделяющая будущее от прошедшего. Но грамматическое время конкретизируется в речи, в зависимости от ситуации, контекста речи, а также от лексического значения глагола. Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи,-это недифференцированное прошедшее, настоящее и будущее. Перенос временных форм глагола в речи обусловлен спецификой нашего восприятия категории времени, спецификой понимания настоящего, прошедшего и будущего времени.

Перемещение временных форм глагола из одного временного плана в другой характерно для русского, немецкого и башкирского языков. Наиболее исследованными в лингвистической литературе являются синтагматические значения презен-са, академические грамматики обязательно уделяют внимание praesens futuralis и praesens historicum. Однако в названных языках с разной частотностью присутствуют и другие виды транспозиции. Цель данной статьи - показать универсальность транспонирования временных форм глагола, а в частности, форм прошедшего времени русских, немецких и башкирских глаголов в область будущего.

Экспрессивное представление будущего действия в формах прошедшего времени, т.е. изображение будущего действия уже осуществившимся, достигшим цели, всегда предполагает субъективную пережитость факта как прошлого. Такое употребление форм прошедшего основывается на субъективной убежденности в наличии результата. По В. В. Виноградову, этот временной сдвиг, мотивированный резкой экспрессивностью сообщения, свойствен либо эмоциональному изобразительному языку, либо языку непреложных логических умозаключений. Во всяком случае, для такого экспрессивного переноса всегда есть особая стилистическая мотивировка [6, с. 444]:

Вдруг поднимется низовка или какая другая беда - все, пропала [7, с. 171].

Йэ иЬэ башка берэр 7а.^а сьпсЬа, баш б0ткэн тигэнЬуб [8, с. 193].

Wenn nun im Flusstal ploetzlich Wind aufsprang oder sonst ein Unglueck geschah, war sie verloren [9, с. 118].

Формы прошедшего времени употребляются

вместо форм будущего времени для выражения:

а) предположения, предвосхищенного будущего:

Was, wenn es heute regnete? Dann wuerde die

Zeichenkohle einfach weggewaschen [10, с. 259].

In Stroemen lief der Schweiss herunter. Wie lange konnte er durchhalten? Sobald er erlahmte, wuerde Eisenkunz mit seinen Schaufelhaenden zupacken und ihn zerquetschen [10, с. 336].

Sobald ich mit meinem Vater gesprochen habe, werden wir draussen spielen [10, с. 205].

Врач килеп влгврмэЬэ, у л уштан ярая ине.

Употребление форм прошедшего времени в значении будущего в немецком языке ограничено прямой или внутренней речью и требует для своей реализации лексических переключателей bald, sobald:

Sobald du mit mir zusammen das Untergeschoss der Burg ausgekundschaftet hast [10, с. 251].

„FreundMeinrad, auf ein Wort”, sagte er beilaeu-fig. “Sobald ich das hier erledigt habe“ [10, с. 24].

Перфект теряет при этом свою сему «прошедшее время», сохраняя сему «законченность действия», и приобретает под давлением контекста сему «будущее время». Он вытесняет футурум в этом значении. Непопулярность формы футурум 2 Е. И. Шендельс объясняет ее громоздкой конструкцией. Сближение футурального плюсквамперфекта с футурум 2 и футуральным перфектом происходит лишь в условиях внутренней речи, когда плюсквамперфект траспонируется в область будущего. Остальные семы этих форм совпадают [3, с. 111]:

So etwas kam immer mal vor und liess sich leicht entschuldigen... Wenn er dem Waechter dann noch in die Haende lief, hatte er eben Ueberstunden gemacht [11, с. 30].

Башкирское предпрошедшее определенное может выражать предположительное действие, относящееся к будущему, получая значение сослагательного наклонения. Согласно Татарской грамматике, в этом значении форма преждепрошедшего (башк. предпрошедшего) синонимична форме на -р иде (-р ине), однако отличается от нее тем, что собственное значение формы на -ган иде (-ран ине -райны) - выражение реального прошедшего действия - придает глаголу следствия в этой форме категоричность [12, с. 119]:

У л кайтып килмэЬэ, мин киткэн инем.

б) следования за моментом речи. Форма прошедшего времени употребляется в значении будущего, когда говорящий уверен, что действие обязательно произойдет или должно произойти очень скоро:

Ну, я пошел. - Ярай, мин киттем.

Ладно, мы побежали. - Без югер^ек.

Синтагматическое значение следования за моментом речи возникает на основе контекстуальной нейтрализации временной семы предшествования и модальной семы изъявительного наклонения. Действие, которое произойдет после момента речи, пред-

ставляется уже совершившимся; следует также отметить оттенок приступа к действию. Как правило, эти формы прошедшего времени используется в прямой речи в русском и башкирском языках.

в) уверенности, законченности:

Чаще всего в таких предложениях употребляется немецкий перфект. Он употребляется как абсолютная, так и относительная временная форма. Перфект замещает в подобных случаях футурум 2, выражая большую степень уверенности и законченности: „Die Verwendung des Praesensperfekts mit zu-kunftsbezueglichem Temporaladverbiale... ist mit einem speziellen pragmatischen Effekt verbunden: Sie loest die Implikatur aus, dass das entsprechende Ereignis noch nicht stattgefunden hat“ [13, с. 1710].

Erwisch den richtigen Zeitpunkt, und du hast gewonnen [10, с. 131].

Selbst aber bleibt den Winter ueber hinter Bellin-gars Trutzmauern, bis die Wogen sich geglaettet haben. Mit den Gefangenen als Faustpfand werden Eure Feinde wohl oder uebel stillhalten, waehrend eure Freunde erstarken [10, с. 169].

г) неизбежности:

Вот теперь мы пропали вовзят! [14, с. 87].

Того и гляди, сделают у нас обыск хуторские власти, ну тогда пропали [14, с. 346].

Русское прошедшее совершенное в контексте будущего представляет объективно будущее так, как будто оно уже осуществилось. Особенно часто встречаются высказывания типа: мы погибли, мы пропали, пропала моя головушка. К такому употреблению примыкают эмоционально-экспрессивные предложения типа: Так я тебе и поверил! Как же, напугал! Так я и разбежался! «Отрицание факта в будущем эмоционально выражается как ироническое признание его уже осуществившимся» [15, с. 628]:

Да ты никак одурел? Чего я там не видала? [14, с. 46].

В. В. Виноградов считает, что «формы прошедшего времени - сильная грамматическая категория русского языка. Они сравнительно редко поддаются субъективному переносу в план будущего и активного настоящего. Прошедшее несовершенное почти никогда не выражает значения настоящего или будущего времени» [6, с. 453]. Исключение могут представлять эмоциональные выражения: Плакали наши денежки! Плевал я на это! Формы прошедшего времени ни немецкого, ни башкирского глагола в данном значении не используются.

д) для ретроспективного выражения действия, т. е. когда оно воспринимается как уже совершившееся, пережитое:

Er rannte weiter. Morgen frueh kamen die Revisoren. Sie wuerden freundlich sein, zunaechst, denn niemand rechnete damit, dass Ziesemaus ’ Kasse nicht stimmen koennte [11, с. 43].

Ну, положим, получила я согласие. Что дальше? - Минризалыт алдымти. Шунаннэмэ?

Футуральный претерит, используемый для

выражения будущего, нейтрализует свою сему «прошедшее время» только во внутренней речи героев. Согласно авторам “Grundzuege einer

deutschen Grammatik”, в так называемой «внутренней речи» переплетаются речь автора и речь персонажей, но прежде всего перспектива автора (момент речи) и перспектива персонажей (момент действия)... Ретроспективно действие представляется тогда как прошедшее, но читатель помечает его, основываясь на лексических компонентах контекста, как будущее событие. Ссылки на настоящее или будущее в сочетании с формой претерита следует относить не к моменту речи, а к моменту действия [16, с. 514]:

Wieder rannte Florin, dass seine Kehle bei jedem Atemzug brannte... Ein Pferd stehlen- doch was, wenn die Stallburschen Ihn ueberwaeltigten? Einen Moment zoegerte er, schwankte unentschlossen [10, с. 98].

Е. И. Шендельс рассматривает футуральный претерит как литературный прием авторского предвидения, когда автор, опережая события, сообщает о том, что ожидает его героя в будущем. Форма прошедшего лишает его сообщение всякой гипотетичности, придает ему весомость совершившегося факта. Лексические показатели указывают на перерыв в рассказе и скачок вперед [3, с. 90]:

Christa war also noch im Badezimmer. Wenn sie es verliess, wuerde sie auf dem Wohnzimmertisch seinen Zettel finden. Dann wusste sie, dass sie fuer den Abend und die Nacht nicht mehr mit ihm rechnen konnte [11, с. 7].

Florins Gedanken ueberschlugen sich. Theodo wuerde ihn noch heute Abend einkerkern lassen. Sass er erst einmal dort unten, dann war er nicht mehr der kleine Narr des Koenigs — dann war er Monfiels Thronfolger, den aus dem Weg zu raeumen galt [10, с. 401].

Следующий пример показывает, что прошедшее совершенное русского языка, выступая в контексте будущего, может иметь перфектное значение. Действие, которое фактически отнесено к будущему, представлено как уже осуществившееся:

Она наперед увидела, как он испуганно замер, с какой тяжелой и угрюмой мыслью склонил голову... [7, с. 139].

По мнению А. В. Бондарко и Л. Л. Буланина, каков бы ни был основной оттенок перфектного значения, оно предполагает двоякую временную отнесенность: само действие относится к предшествующему временному плану, а его результат - к последующему. Отнесенность действия к предшествующему временному плану обозначается морфологически, самой глагольной формой [17, с. 90]. Отнесенность его результатов к более позднему временному плану не имеет в современном русском языке морфологического выражения. В выражении этого значения участвует лексическое значение глагола в определенном контексте. Контекст указывает на будущее.

Для выражения названных значений в русском

языке чаще всего используется прошедшее совершенное. Именно эта глагольная форма обладает наиболее отчётливо проявленной способностью «двигать действие», обозначая достигаемый им предел. Прошедшее время совершенного вида, свойственное быстрому рассказу, повествованию, отличается особым динамизмом.

В немецком языке данную функцию выполняет перфект, реже - претерит. Как пишут авторы “Grundzuege einer deutschen Grammatik”, “Perfekt erscheint. in Saetzen mit Zukunftsbedeutung, deren Geschehen als ‘kuenftig vollzogen’ gilt, und zwar als absolutes wie ein relatives Tempus“ [16, с. 514].

Мысли о будущем, выраженные формой претерита, могут носить ретроспективный характер. Действие в будущем предстает уже как совершившееся, как уже пережитое. Вот как характеризуется использование претерита для передачи действия в будущем в Грамматике Дудена: “Der Autor berichtet dann aus einer nur konstruierten Rueckschauperspektive. Allerdings muss dann die Situation oder der Textzusammenhang Hinweise erhalten, die es dem Leser/Hoerer gestatten, diese Konstruktion zu durchschauen; sonst besteht die Gefahr des Missverstaendnisses, indem die “erzaehl-te Zeit” (=Zukunft) im Sinne der “grammatischen Zeit” (=Vergangenzeit) verstanden wird.” [18, с. 149].

Результативное значение башкирского прошедшего определенного является причиной использования его для выражения предстоящих событий. По определению грамматики современного башкирского литературного языка, основным значением прошедшего определенного является выражение прошлых действий и событий, участником которых был сам говорящий, или он вполне уверен в подлинности действия, хотя очевидцем не был [19, с. 273].

Итак, формы прошедшего времени употребляются вместо форм будущего времени для выражения:

| Семантический признак | Рус. | Баш. | Нем. |

предположения + ++

следования за моментом + +

речи

уверенности ++

неизбежности +

ретроспективного характера + + +

действия

Перемещение форм прошедшего времени в область будущего встречается во всех исследуемых нами языках, однако провести параллели между ними возможно лишь при ретроспективном выражении действия. Цитируемые нами лингвисты подчеркивают большую частотность (++) транспозиции немецкого перфекта в план будущего, а также перфектное

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

значение русского прошедшего, определенного в аналогичной ситуации.

Как формулируют авторы “Grundzuege einer deutschen Grammatik”, «теоретическое объяснение выражений с перфектными формами и значением будущего осложняется тем, что перфекту приписывается часто значение прошлого. Мы же видим семантическую характеристику перфекта в моменте выполнения, что хорошо мотивировано исторически, и рассматриваем употребляемые варианты со значением прошлого как контекстуально обусловленный смысловой комплекс, который выступает как норма употребления» [16, с. 205].

ЛИТЕРАТУРА

1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. -707 с.

2. Шапиро А. Б. Упорядоченное русское правописание. М.: Изд-во МГУ, 1956. -138 с.

3. Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970. -204 с.

4. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. -112 с.

5. Тимофеев К. А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке. Отчет от 23.03.02 г. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/timofeyev-99.htm.

6. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. -616 с.

7. Распутин В. Г. Живи и помни. Уроки французского. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1987. С. 15-207.

8. Распутин В. Онытма гемергэ. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1983. -239 б.

9. Rasputin V. Leb und vergiss nicht. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1978. -160 s.

10. Thal L. Mimus. Hildesheim: Gerstenberg Verlag, 2003. -445 s.

11. Holland-Moritz R. An einem ganz gewoehnlichen Abend. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1982. -330 s.

12. Татарская грамматика. Т. 3. Казань: Татарское книжное изд-во, 1997. -379 с.

13. Grammatik der deutschen Sprache. B-de 1-3. Berlin: Akademie-Verlag, 1997.

14. Шолохов М. Кутэрелгэн сирэм. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1968. -405 б.

15. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1980. -783 с.

16. Grundzuege einer deutschen Grammatik. Berlin: AkademieVerlag, 1981.

17. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

18. Der Grosse Duden Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim-Wien-Zuerich: Dudenverlag, 1984. -803 s.

19. Грамматика современного башкирского литературного языка. М.: Наука, 1981. -495с.

Поступила в редакцию 25.06.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.