politics to any extent about him heretofore do very well financially indeed, while he pegged along as an insurance and real-state agent.
В приведенном примере указанное расслоение вербализовано на лекси-ко-синтаксическом уровне в виде контекстуальной антитезы - poor man / do very well financially. Данная антитеза способствует интенсификации негативного отношения к бедности в американском обществе. Оценка концепта «деньги», вернее его репрезентанта в данном контексте - «богатство» - позитивная. Как свидетельствует нижеприведенный пример, это то, к чему стремится каждый американец: They [rich politicians] were seen in happy converse at road-houses or country hotels in seasons with their wives or their women favorites, and he was not, as yet, of this happy throng. It made him feel almost ashamed.
Негативное отношение к бедности героев романа подчеркивается автором с помощью адвербиальных конструкций, например: No doubt she had worked hard, as had Stener, to get up in the world and be something - just a little more than miserably poor...
В данном примере обращает на себя внимание репрезентация ассоциативного поля «деньги - социальный статус», свойственная роману Т. Драйзера. Это очевидно из выражения «get up in the world and be something». Таким образом, в анализируемом романе происходит актуализация ассоциативного поля «деньги - социальный статус», которая выходит за пределы понятийного поля данного концепта, представленного толковыми словарями английского языка. Это ассоциативное поле отражает систему ценностей героев романа, а также особенности американской картины мира сквозь призму мировосприятия автора романа.
На вербальном уровне воплощается также репрезентант концепта «деньги» - товарно-денежные отношения. При этом большой удельный вес лексем, несущих это значение во всех произведениях, свидетельствует о его важности. Герой Т.Драйзера - это, прежде всего, субъект экономических отношений: If the professional traders believed Rivers had a large buying order, they would probably try to buy the stock before he could at three-fourths, believing they could sell it out to him at a slightly higher price.
Герои Т. Драйзера всегда покупают, продают либо выполняют иные экономические операции: The starch, as he soon heard, was valued at ten dollars a barrel, and it only brought six.
Лексема "money" в его романе повторяется 307 раз, "dollar" - 584 раза.
Также в исследуемом романе можно отметить стремление людей к получению прибыли, при этом не имеет значения, с помощью чего это будет достигнуто, ведь порой для них важен лишь результат: Not the slightest provision had been
Библиографический список
made for the comfort of the employees, the idea being that something was gained by giving them as little and making the work as hard and unremunerative as possible.
Следующий пример является ярким отображением получения прибыли, «наживы», что характеризуется наличием эпитета good: Why, damn it, man, there is good money in this business.
Также неотъемлемым ассоциативным полем концепта «деньги» является власть, что подтверждается в нижеприведенном примере: Cowperwood had told her that he thought Butler was using his influence to withhold a pardon for him, even though one were granted to Stener.
В результате анализа структуры исследуемого концепта была выстроена его когнитивно-пропозициональная модель, имеющая полевую структуру:
- ядро, представленное предикатными признаками to make money, to earn money, to get money, to buy, to sell и т.д. Данные признаки связанны с товарно-денежными отношениями и отражают процессуальную сторону, связанную с денежным оборотом.
Особое внимание необходимо обратить на употребление слов loan (244 словоупотребления) и borrow (21 словоупотребление). Употребление данных лексем связано с тем, что в своем произведении Т. Драйзер показал особенности банковской системы в США, которая базируется на отношениях займа/кредита;
- ближняя периферия, представляющая собой информационное содержание концепта «деньги» в сознании носителей английского языка - когнитивные признаки как товарно-денежные отношения, прибыль, блага, богатство, власть, имущество.
Кроме того, в рамках концептосферы романа «Финансист» можно выделить специфические признаки, выходящие за рамки понятийной области «деньги». Это такие признаки, как социальное расслоение, социальный статус, долги, источник беспокойства, американская мечта, возможности, роскошь, независимость, расслоение на бедных и богатых, честность, долги, зло. Следовательно, исходя из вышеперечисленного, мы пришли к тому, что понятийные характеристики концепта «money» и его репрезентация в романах Т. Драйзера не совпадают в полной мере, потому как в его произведениях значительно шире отображается индивидуально-авторское видение и восприятие мира;
- дальняя периферия, относящаяся к модально-оценочной зоне исследуемого концепта. К ней относятся количественные параметры концепта «деньги», его качественная характеристика, модальная оценка, представленная признаками «необходимость» и «желание», а также такие компоненты, как «счастье» и «восхищение».
1. Камышанченко Е.А., Нерубенко Н.В. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и немецкого языков, репрезентирующих концепт «деньги». Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2012; № 1 (12): 78 - 80.
2. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.). L., 1983; XIII.
3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва: Языки славянской культуры, 1997.
4. Агаркова Н.А. Концепт «Деньги» в англо-американских пословицах и поговорках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.
5. Голубева Е.В. Изучение концепта «деньги» методом семантического дифференциала. Языковая личность. Речевые жанры. Текст: сборник научных трудов. Москва, 2008.
References
1. Kamyshanchenko E.A., Nerubenko N.V. Sopostavitel'nyj analiz poslovic i pogovorok anglijskogo i nemeckogo yazykov, reprezentiruyuschih koncept «den'gi». Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. Tambov: Gramota. 2012; № 1 (12): 78 - 80.
2. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.). L., 1983; XIII.
3. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kultury. Opyt issledovaniya. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 1997.
4. Agarkova N.A. Koncept «Den'gi» v anglo-amerikanskih poslovicah i pogovorkah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.
5. Golubeva E.V. Izuchenie koncepta «den'gi» metodom semanticheskogo differencial. Yazykovaya lichnost'. Rechevye zhanry. Tekst: sbornik nauchnyh trudov. Moskva, 2008.
Статья поступила в редакцию 25.05.20
УДК 811.161.1
Nikolenkova N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
Ding Qiang, postgraduate, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
UPPERCASE AND LOWERCASE LETTERS IN THE NAMES OF HOLIDAYS AND COMMEMORATIVE DATES IN EARLY XXI CENTURY: LINGUISTIC ASPECTS. The article analyzes spelling of names of holidays and festive dates in the beginning of the XXI century in accordance with current rules of Russian language. The author pays special attention to the observance of the rules of usage of uppercase and lowercase letters by the writers: this group of rules was edited in the 90s and has significant differences from the wording of 1956. These discrepancies led to the fact that a number of cases of usage of uppercase letters from the author's point of view, including those studied in the article, despite the detailed recommendations of orthographic jurists, find themselves in an unstable zone. Writers begin to spontaneously develop recommendations for themselves, resulting in the actual destruction of the rule. The researchers come across the tendency familiar from previous periods of the Russian language - contrary to the rules, there is a hyper-correct use of capital letters, their use grows, and in connection with this extra-linguistic principles of their idiomatic usage are developed.
Key words: uppercase letter, names of holidays, practical use in beginning of XXI century.
Н.В. Николенкова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,
E-mail: [email protected]
Дин Цян, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ПРОПИСНАЯ И СТРОЧНАЯ БУКВА В НАЗВАНИЯХ ПРАЗДНИКОВ И ТОРЖЕСТВЕННЫХ ДАТ В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В статье анализируется написание названий праздников и торжественных дат в начале XXI в. в соответствии с действующими правилами русского языка. Авторы обращают особое внимание на выполнение пишущими правил употребления прописной и строчной букв: эта группа правил была отредактирована в 90-е гг. и имеет существенные отличия от формулировки 1956 г Эти расхождения привели, с точки зрения авторов, к тому, что ряд случаев употребления прописных букв, в том числе исследованные в статье, несмотря на подробные рекомендации орфографистов, оказываются в неустойчивой зоне. Пишущие начинают спонтанно вырабатывать для себя рекомендации, результатом чего становится фактическое разрушение правила. Мы сталкиваемся с тенденцией, знакомой нам по предшествующим периодам русского языка: вопреки правилам возникает гиперкорректное употребление прописных букв, их использование растет, в связи с чем вырабатываются экстралингвистические принципы узуального употребления.
Ключевые слова: прописная буква, названия праздников, практическое употребление в начале XXI в.
Использование прописной буквы не регулируется основными принципами русской орфографии, к которым относятся морфологический (фонологический), фонетический и традиционный [1, с. 143 - 145]. Употребление прописных букв относится к семантико-синтаксическому принципу, такой подход был реализован уже в первой формулировке этого правила, еще в грамматиках церковнославянского языка [2, с. 122; 3, с. 6]. На протяжении истории русского литературного языка чередовались периоды, когда преобладало использование строчной буквы (например, в Петровскую эпоху), и периоды, когда фиксировалось увеличение использования прописных букв (злоупотребление прописными отмечается всеми исследователями языка Н.М. Карамзина). Однако правила русского языка вплоть до конца XIX в. лишь перечисляли те зоны, где рекомендовалось написание прописной буквы, но не разрабатывали строгих принципов их использования [4, с. 88 - 91].
Первым подробным руководством по употреблению прописной буквы в разных случаях стали Правила русской орфографии и пунктуации 1956 года (далее - Правила-56) [5]. Раздел об употреблении прописной буквы подробно расписывает несколько таких зон: имена собственные (антропонимы), клички животных, прилагательные от имен и прозвищ, астрономические и географические названия (топонимы), административные и т.д. [там же, §§ 95 - 109]. Параграф 103 посвящен рекомендациям по использованию прописной или строчной буквы в названиях праздников и знаменательных дат. Фактически он разделен на три части: рекомендуется писать прописную в первом слове названий революционных праздников, например Первое мая, Международный женский день, Девятое января (дата памяти первого революционного выступления, известного также как Кровавое воскресенье). В этом же ряду знаменательных дат упомянут Новый год. Второй раздел параграфа регулирует написание прописной буквы после порядкового числительного в этом названии: 1 Мая, 9Января. В противоположность этим рекомендациям Правило-56 формулирует норму написания «названий религиозных праздников и постов» со строчной буквы: рождество, масленица, великий пост, курбан-байрам [5].
Из перечня вытекает еще одно: со строчной буквы пишется, к примеру, слово Троица (такое написание, как будет показано ниже, рекомендуется правилами сегодня), что противоречит § 96, где прописную букву рекомендуют для «индивидуальных названий, относящихся к области религии»; не соответствуют общим рекомендациям § 99 и употребление прилагательного троицын. Таким образом, определенная группа слов, связанных с религией, именно из-за своего значения оказывается выведена из общего правила. В МАС мы сталкиваемся с таким выполнением рекомендации: словарная статья «Троица» использует строчную, в том числе в написаниях бог-отец, бог-сын, бог-святой дух [6].
В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя советского периода издания (с 1967 года) содержатся те же рекомендации, однако названия «революционных праздников, народных движений, знаменательных дат» и «названия, связанные с религией» разнесены по разным параграфам (§ 20, § 21). [7, с. 20 - 21]. Те же рекомендации сохраняются в словаре-справочнике «Прописная или строчная», составленном Д.Э. Розенталем: разделены революционные праздники (День образования Союза Советских Социалистических Республик, День печати, День борца (в Югославии), Жакерия [8, с. 319]) и названия, связанные с религией (пасха, ильин день, николин день, петров день, страстная неделя [там же, с. 323]). Отметим, что в этом правиле Д.Э. Розенталя также происходит нарушение других рекомендаций: Ильин как притяжательное прилагательное, обозначающее индивидуальную принадлежности, пишется с прописной [там же, с. 309], а то же прилагательное в названии религиозного праздника, отмечающегося 2 августа (20 июля по старому стилю), - со строчной. Заметим, что в самом словаре отсутствует и слово Троица при фиксации Троице-Сергиевой лавры [там же, с. 262]. При этом в словаре «Прописная или строчная» можно обнаружить реальное расширение использования прописной буквы для нереволюционных праздников, которые оказываются просто важными датами в СССР Так, рекомендована прописная в таких наименованиях: День образования Союза Советских Социалистических Республик, День основания Конфедерации (национальный праздник Швейцарии, который отмечается 1 августа и не связан с революционным переворотом), День рождения В.И. Ленина (прописной подчеркивается важность памяти об этой дате для советского наро-
да, но отнюдь не революционное событие, произошедшее в этот день); мы находим в словаре День пловца, День поэзии, День книголюбов, День рыбака [там же, с. 90 - 91]. Национальные праздники многих государств, которые связаны с религией, просто отсутствуют в словаре (нет, к примеру *Д/дня святого Патрика - важнейшего праздника Ирландии, который празднуется и в других странах). Таким образом, мы можем говорить о противоречии в формулировке правила и в словарной кодификации; с прописной буквы рекомендовалось писать не «революционные», а просто регулярно отмечаемые в СССР и внесенные в соответствующий календарь даты. Для зарубежных стран существовал идеологически обоснованный выбор реестра праздничных дат, на которые распространялось написание прописной буквы.
Можно назвать еще одну зону действия правил прописной буквы, где также прослеживается дифференциация написания в зависимости от принадлежности к идеологически правильному или неправильному классу слов. Это § 105 Правил, где рекомендуется прописная буква в названиях высших партийных, правительственных, профсоюзных учреждений и организаций Советского Союза: Коммунистическая партия Советского Союза, Президиум ЦК КПСС, Совет Министров СССР [6]. В тексте Правил нет дискриминирующих указаний для написания органов власти других стран, однако Д.Э. Розенталь такие правила вводит: в наименованиях высших должностей коммунистических и рабочих партий установилось написание первого слова с прописной буквы (Первый секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии); со строчной буквы пишутся названия титулов и должностей в зарубежных странах (император Японии, рейхсканцлер ФРГ), а также наименования духовных званий (патриарх, папа римский, митрополит, кардинал) [8, с. 322]. Таким образом, основания для распределения целого ряда наименований были не в сфере лингвистической, а в сфере идеологии; верное употребление строчной или прописной буквы необходимо было соотносить со знаниями экстралингвистическими.
Новый этап в кодификации русского правописания наступает в 90-х гг XX в. Правила употребления прописной буквы перерабатываются как в связи с широкой кампанией по переименованию многих явлений общественной жизни (названия должностных лиц, административных органов, устранение противопоставления на социалистические и другие страны во всех без исключения сферах), так и в связи с изменением отношения к сфере религии. После широкого празднования 1000-летия Крещения Руси многие понятия из области религии возвращаются в употребление. Так, запоминающимся событием 1988 года стала торжественная Божественная Литургия, совершенная Предстоятелями Поместных Православных Церквей на Соборной площади московского Свято-Данилова монастыря. Выделенные слова, написанные с прописной буквы, противоречили Прави-лам-56, что стало толчком для выработки новой формулировки.
Это переработанное правило уже в 90-х гг. стало включаться в новые издания справочников Д.Э. Розенталя (остальную структуру они при этом сохраняли). Названиям календарных периодов и торжеств посвящен § 20, где рассматривается написание месяца после цифры праздника с прописной буквы: 1 Мая, 8 Марта, 7 Ноября (День примирения и согласия) (праздновался в России под этим названием с 1996 по 2004 год) [9, с. 23]. Праздничные даты Новый год, Первое мая отнесены к § 19, где регулируется написание исторических эпох и событий; там же следует проверять написание праздника День Победы, что автоматически относит лексему «Победа» здесь к именам собственным, так как в формулировке предлагается именно их писать с прописной [там же, с. 22]. Раздел «Названия, связанные с религией», наоборот, увеличен, в нем выделяются 11 пунктов, уже внутри него есть распределение на наименования, где рекомендуется употребление прописной буквы (слово Бог) и оставляется строчная (вечеря, утреня - названия церковных служб и их частей) [там же, с. 23 - 25]. В этой редакции справочника Розенталя мы сталкиваемся с парадоксальным явлением: по правилу можно написать новый религиозный праздник, однако остается неясным, как писать многие традиционные, не связанные с историческими событиями, к примеру *День знаний, введенный указом 1984 г (в словаре «Прописная или строчная» издания 1985 года рекомендована прописная [8, с. 90]).
Период 90-х и начала 2000-х был эпохой массового создания новых номинаций: менялись номинации многих явлений, в том числе названия и статус праздников. К примеру, праздник Рождества Христова оказался с 1991 г в
официальном календаре праздничных дат РСФСР (Постановление Верховного Совета Российской Федерации от 27.12.1990 г.), следовательно, некорректно рассматривать его лишь как название праздника, связанного с религией. Неофициально в круг отмечаемых праздников начинает входить, к примеру, *Д/день святого Валентина (14 февраля), тогда как любимый многими поколениями советских людей *Д/день милиции постепенно выходит из числа важных дат. Многие праздничные даты переименовываются. Так, День Советской армии и Военно-морского флота стал Днем защитника Отечества; День принятия Декларации о государственном суверенитете РСФСР стал Днем России, часто его называют Днем независимости России. Изменение номинации имеет свое социологическое и идеологическое наполнение, оно связано и со спецификой культуры, общественной жизни, часто с модой [10, с. 41 - 42].
Дискуссии конца 90-х гг. о возможности реформирования целого ряда зон русской правописной системы не увенчались общим решением о принятии принципиально нового свода правил, однако в 2006 г увидел свет Полный академический справочник (далее ПАС) [11], который представляет собой новую редакцию действующих Правил-56. Отдельные и подробные разделы посвящены названиям «исторических эпох и событий, календарных периодов и праздников» (§ 179) и написаниям слов, связанных с религией (§ 180 - 188). В написаниях праздников светских рекомендовано писать с прописной буквы первое слово: Новый год, Первое мая, Международный женский день, День учителя, Дни славянской письменности и культуры [11, с. 177]. Примечание 1 к § 179 уточняет, что по традиции некоторые названия праздников допускают употребление нескольких прописных букв - День Победы. Та же рекомендация содержится в § 183, где указано, что «с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена в названиях религиозных праздников»: Пасха Христова, Рождество, Вознесение, Троица (Пятидесятница), Сретение, Благовещение, Покров, Курбан-байрам, Рамазан (Рамадан), Навруз, Ханука и т.д. [там же, с. 180]. Этим параграфом регулируются написания «народных названий дней и периодов, связанных с церковным календарем» (они пишутся с прописной буквы: Масленица, Святки, Яблочный Спас [там же]).
Суммируя предложенные в ПАС рекомендации, можно сформулировать общий лингвистический принцип: в названии любой значимой праздничной даты (как светской, так и религиозной) рекомендуется писать с прописной первое слово и имена собственные (или аналоги имен собственных) в названиях. Это требует изменение отношения лексикографов к включению в словари слов, которые пишутся с прописной буквы. Если С.И. Ожегов изменил структуру своего орфографического словаря (в 1952 г. в нем были слова, пишущиеся с прописной, однако при издании они были исключены из «Орфографического словаря русского языка» [12]), то лингвисты начала XXI в. рекомендуют включение данной группы слов в словари общего типа [там же]. Результатом такого подхода стало внесение, к примеру, в Русский орфографический словарь следующие написания: День Победы (праздник 9 мая), Знамя Победы (реликвия), Парад Победы (1945) и т.д. Расширяется сегодня и словник в словарях «Прописная и строчная», впервые они начинают пересекаться со словарями общего типа [13, с. 44, 46].
Таким образом, в начале XXI в. выработаны как принципы подхода к написанию праздничных дат и событий, так и словарные рекомендации, позволяющие уточнить использование прописной буквы в том или ином названии. Нашей задачей будет проверить соблюдение этих рекомендаций и определить характер отступлений от них в узусе.
Для проверки узуального употребления мы воспользовались Национальным корпусом русского языка (НКРЯ), ограничив круг поиска периодом с 2000 г до настоящего времени, а также жанровой принадлежностью источника - тексты СМИ, социальные сети, реклама и использование этих контекстов в художественных произведениях. Выявленные контексты могут быть сгруппированы следующим образом:
1. Названия православных религиозных праздников в начале XXI в. устойчиво пишутся с прописной буквы: «Первый номер «Русской провинции» пришел ко мне хорошим подарком к Пасхе» [Михаил Петров. Слово о лешем // «Сибирские огни», 2012]; «[agd-ardin, nick] Ведь никакой веры в том, чтобы ставить свечки, поститься, праздновать Пасху и так далее - это лишь ритуалы» [Переписка в icq между agd-ardin и Princess (2008.10.13)]; «По церковному уставу, во время Великого поста нельзя есть не только мясные, молочные продукты, яйца, но и рыбу разрешается употреблять лишь на праздники Благовещения и Входа Господня в Иерусалим» [Коротко и ясно (2004) // «Уральский автомобиль» (Миасс), 2004.02.03]; «Это поставили, когда тут русское Рождество отмечали» [Павел Бурмистров. Отель: на сцене и за кулисами // «Русский репортер», № 3 (181), 27 января 2011]. То же мы видим и в художественной литературе начала XXI в.: «Добирались до места и питались бурлаки за свой счёт. Датой непременного прибытия считался праздник Благовещения» [Алексей Иванов. Message: Чусовая. Части 6 - 7 (2007)].
Безвариативное употребление прописных букв происходит в случае употребления полного официального названия праздника: «Примите наши сердечные поздравления с Рождеством Христовым и новолетием» [С. В. Чапнин. От редакции // Журнал Московской Патриархии, № 1, 2010]; «30 мая, в самый день праздника Святой Троицы, часы, Божественная литургия и вечерня совершались в стенах Михаило-Архангельского храма» [Возрождение церковной жизни в Чеченской Республике (2004) // «Журнал Московской патриархии», 2004.07.26].
Все эти названия стали привычными для большинства россиян, эти названия произносят и пишут в СМИ, с этими праздниками поздравляют политические деятели и руководство страны. Включены большинство из них в орфографические словари [14, 15].
Нами отмечается одно именно лингвистическое условие, способствующее употреблению прописной буквы. Контексты, где названия разных праздников употреблены как однородные члены (при перечислении, например, или указании на промежуток времени между ними), используют преимущественно прописные варианты графем: «Со Страстной Пятницы и до Пасхи жители могут делать все, что угодно, так как верят, что в это время Бог мертв и не видит их» [Людмила Пашкова. Спасти батарейку (2010.06.23)]; «Вообразите однако, что однажды он был приглашен начальством на Первое Мая или Троицу разжигать мангал, вместо другой шестерки, у которой случился насморк» [Юлий Андреев. Знание и ум (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», 2003.09.28].
Контексты, где название праздника пишется со строчной буквы, встречаются редко и, как правило, обозначают некий 'период, на который обычно приходится праздник': «Почему-то в госторговле кулич называют так и продают круглый год, независимо от пасхи» [Сергей Эйгенсон. Сельхозработы (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», 2003.06.23]; «Только рождество и святочная неделя были для мужчин более или менее свободными от труда, когда они собирались в центральном поселке. [Д.И. Саврасов. Русское Устье (2003 - 2008)]»; «Я великий пост держу, духовник из Оптины, строгий батюшка, монах. Не знаю, зачем я вам это рассказываю» [Сергей Шаргунов. Приключения черни (2009)]. Последние два примера подразумевают не контекст 'сейчас, именно в этот раз', а 'регулярно, обычно'. Возможность кодификации подобных написаний может быть поддержана другими параграфами правил употребления прописной и строчной буквы (к примеру, названия напитков, ставших сортами, или в бытовом употреблении: рислинг, ессентуки, любительская колбаса (§ 199); написание со строчной слов солнце, луна не как астрономических названий (§ 178) [11, с. 176, 189].
Встречаются и случаи, когда использование в тексте как прописной, так и строчной буквы подчеркивает различие в оттенках значения: «И в школу можно будет приносить и куличи, и мацу. И Рождество все станут отмечать. - Какое еще рождество? - Оба» [А.В. Жвалевский, Е. Пастернак. Время всегда хорошее (2009)]. В первом употреблении Рождество - это название праздника, в случае второго употребления со строчной буквы авторы подчеркнули экстралингвистическую особенность данного праздника в современной России, когда многие отмечают и дату 25.12 (как в Европе), и дату 7.01 (официальный и церковный праздник в России).
Отмечается нами и тенденция у отдельных авторов к гиперкорректному употреблению - использованию для каждого слова названия прописных букв: «Это, кстати, был первый год в моей жизни, когда я держала Великий Пост, и произошло это не когда я жила в России, а именно здесь, на чужбине» [А.А. Данилова. Местность любви (2015.11.09) // Православие и мир (pravmir.ru), 2015]; «Обряд этот, исполняемый в Вербное Воскресенье, существовал на Руси ещё в первой половине XVI века, ещё до Казанской победы и, соответственно, до строительства храма Покрова на рву с приделом, посвящённом празднику «Входа в Иерусалим». Необходимо отметить, что совершенно необъяснимым является использование кавычек в этом примере.
О сохраняющихся неточностях в написании прописных букв говорит и председатель Орфографической комиссии РАН А.Д. Шмелев. Он отмечает проблемы в употреблении графем в начальных словах таких церковных праздников, как Неделя Всех С/святых, Страстная П/пятница, говорит о неудачной рекомендации писать с прописной слово родительская в сочетании родительская суббота [16, с. 719 - 720]. Таким образом, непоследовательность правила отражается в практике письма.
2. Праздники иных конфессий не входят в число государственных общероссийских, однако многие национальные республики включают их в число официальных праздничных дат. Будучи многонациональным государством, Россия на государственном уровне не может не пройти мимо упоминаний о мусульманских, иудейских и буддийских праздничных датах, в результате чего они тоже становятся общеизвестны. В 90% проанализированных нами примеров мы отмечаем употребление прописных букв: «Людей сажали просто за то, что они праздновали Навруз, курдский Новый год» [Шура Буртин. Турция - Курдистан: линия фронта // «Русский репортер», № 3 (33), 31 января - 7 февраля 2008]; «Афганцы наблюдают со склона холма за празднованием Навруза - персидского Нового года - у храма Сахи в Кабуле» [Фотография // «Русский репортер», 2012]; «В текущий месяц Рамадан к мусульманским мотивам обратились и другие одежные ритей-леры - такие как Net-a-Porter и Tommy Hilfiger» [Коротко // «Эксперт», 2015]; «Мусульмане перед исходом Рамадана, в канун Ид аль-Фитр, моют ночью до блеска улицы своего квартала; раз в году там становится чисто, светло и влажно» [Антон Носик. Антон Носик из Иерусалима // «Русский репортер», № 45 (223), 17 ноября 2011, 2011].
Есть некоторая особенность в написании таких праздников, связанная не с употреблением прописной буквы, а с иными случаями вариативности. Так, РОС и проект Академос предлагают варианты «Рамазан» и «Рамадан» (оба этих варианта использованы в СМИ); при принятом в словарях написании «Навруз» в русскоязычной прессе, к примеру, Азербайджанской Республики установлен вариант «Новруз»: «А вот Новруз был совсем иным и нравился нам с подружками
не в пример больше» (Вдохновение Анны Антоничевой. // Баку. 2019). (Пример выписан из журнала, нет в НКРЯ).
Использование строчной буквы сегодня симметрично такому же у выделенной выше группы названий православных праздников и имеет значение 'период, на который обычно приходится праздник': «Наконец он исчез, чтобы явиться и сообщить нам, что сегодня первый день рамадана и всюду много полиции, опасно» [Михаил Гиголашвили. Красный озноб Тингитаны: Записки о Марокко (2006) // «Нева», 2008].
Расширяя наш поиск по НКРЯ, мы находим интересные примеры, демонстрирующие неточное знание еще в конце XX в. названий, относящихся к религиям, что позволяло писателям использовать их как экзотизмы в определенных контекстах: «Под своды храма знаний (технических, универсальных) Зух прибыл минут на двадцать раньше Кузнецова, до этого он совершить успел намаз? нав-руз? куйрам-байрам?» [Сергей Солоух. Клуб одиноких сердец унтера Пришибе-ева (1991 - 1995)].
Вопросы к названиям таких праздников есть и у орфографистов. К примеру, рекомендация писать Шаббат кажется излишней, ведь тогда логично для православных использовать прописную и в написании слова «воскресенье» [16, с. 717].
3. Светские праздники, введенные или переименованные в начале XXI века, также в основном не вызывают затруднений. В большей части примеров (85%) используется прописная буква в первом слове названия, то есть в полном соответствии с правилом: «Депутат напомнил, что день 4 ноября, который отмечается в России как День народного единства и призван символизировать согласие и единение многонационального народа Российской Федерации» [Русский марш (форум) (2006-2007)]; «В России в этот праздник отмечается и День народного единства» [патриарх Кирилл (Гундяев). Доклад Святейшего Патриарха Кирилла на Архиерейском совещании // Журнал Московской Патриархии № 3, 2010].
Первая прописная устойчиво употребляется и в других названиях праздничных дней, независимо от их государственного статуса: «Страна празднует День защитника Отечества и годовщину создания Миграционной службы России» [Виктория Волошина. «Дама, не злите их, а то вообще закроют». Хроника столичной регистрации // «Известия», 2003.02.25]; «В календаре знаменательных дат Международный день семьи - особый день: это праздник радостей, побед и ощущения надёжности близкого человека» [Лариса Платонова. ...И две лапочки-дочки (2013.05.20) // «Новгородские ведомости», 2013]; «Все знают: полет Гагарина состоялся 12 апреля 1961 года. Теперь это праздник, День космонавтики. Однако когда Юрий Алексеевич уезжал на космодром, он сказал жене, что полет состоится 14 апреля» [Анатолий Лельевр. 40 лет со дня полета Юрия Гагарина в космос // «Мурзилка», 2001].
Однако в связи с введением множества новых праздников и памятных дат сегодня мы наблюдаем регулярное отступление от правил, связанных с употреблением строчной буквы в названиях «регулярно проводимых мероприятий» [8, с. 319; 9, с. 23; 11, с.177]. Рекомендация не поменялась, многие пишущие следуют ему: «Вот, например, если бы начальник отдела продаж Востряков рубился в Doom, <...> а в бухгалтерии вовсю праздновали день финансиста!» [Владимир Спектр. Face Control (2002)]; «К дню местного самоуправления в 2014 году глава региона А.В. Гордеев и председатель областной Думы В.И. Ключников прислали жителям Новоусманского района поздравление» (пример из сети Интернет, нет в НКРЯ).
Однако чаще отмечается употребление прописной буквы в первом слове: «20 апреля в Новгородской областной филармонии главными героями праздничного торжества стали представители местного самоуправления Согласно Указу президента Владимира Путина в минувшие выходные в России впервые отмечался День местного самоуправления» [Людмила Тимофеева. Фундамент Российского государства (2013.04.24) // «Новгородские ведомости», 2013]. Здесь мы отмечаем неверное употребление строчной буквы; «В День финансиста проходят волонтерские образовательные, деловые и культурные мероприятия, проводятся интеллектуальный культурно-деловой конкурс «Финансистка года» и конкурс детского художественного творчества «Финансовый мир глазами детей»» (пример из сети Интернет, нет в НКРЯ).
Нами найдено и употребление в кавычках, что в принципе противоречит правилам: «Оргкомитет праздника «День финансиста» работает над изменением формата, наполнения праздничного вечера и премии «Репутация» (пример из сети Интернет, нет в НКРЯ). Неопределенность официального/ неофициального характера праздника и его положения в календаре не дает пишущему возможности однозначно определить его статус в системе праздничных дат в России сегодня.
Поводом к употреблению прописной буквы может стать неожиданное повышение статуса праздничного дня. Так, 28 апреля медицинские работники ежегодно праздновали день работника скорой помощи, его написание вполне соответствовало правилу о регулярных датах [11, с. 177]. В этом году в связи с пандемией президентом подписан указ о введении официального праздника (из выступления Президента: «И я думаю, что было бы правильно установить именно в эту дату профессиональный праздник - День работника скорой медицинской помощи»). Ссылки на это выступление есть в сети Интернет и на официальном сайте Кремля.
Пишущему текст приходится сверяться с календарями государственных праздничных дней. Однако при включении в название праздника слова «международный» пишущий может не думать о статусе праздника, а использовать примечание 3 к § 179 ПАС, где отмечена необходимость написания этих слов в названии праздничной даты с прописной [там же]. Поэтому для грамотных журналистов не возникло проблемы оформления праздничной даты 12 мая - Международного дня медицинских сестер, который по понятным причинам в этом году был специально отмечен СМИ.
Еще большую проблему для пишущего создают новые праздники, которые вряд ли могут восприниматься как официальные: «Но если историю некоторых из таких «дней» проследить иногда бывает очень сложно, то вот День рождения соломинки для коктейлей (Drinking Straw Day), который отмечается сегодня, имеет ясную «биографию»»; «Там, в 1986 году он и инициировал День объятий. Торжество быстро увлекло страну и выплеснулось в мир за ее пределы»; «Не все знают и о Международном дне объятий, поэтому перед тем, как захотеть присоединиться к празднику и обнять незнакомого человека, стоит предупредить его или присоединиться к акции «Free Hugs». Все приведенные примеры - из сети Интернет и из реально зафиксированных визуально примеров из СМИ, их нет в НКРЯ.
Несмотря на отсутствие этих дней в государственном календаре, и на них многие пишущие распространяют рекомендацию о написании первого слова с прописной буквы.
Штучно отмечены примеры, соответствующие правилу: «Сегодня, 3 января, во всем мире отмечается необычный праздник - день рождения соломинки для коктейлей». При этом наблюдается и нарушение правил - именно из-за неясного статуса праздника: «К международному дню книгодарения все библиотеки страны объявили акцию «Дарите книги с любовью»»; «Так что международный день объятий позволяет обмениваться положительными эмоциями» (все приведенные примеры - из сети Интернет и из реально зафиксированных визуально примеров из СМИ, нет в НКРЯ).
Включение прилагательного «международный» не помогает в данном случае пишущему употребить прописную букву: вероятнее всего, для пишущих актуальнее оказывается неофициальность самого праздника, а не включение в него слова «международный».
Именно в этой группе названий праздников мы наблюдаем расшатывание норм и выраженную тенденцию к росту числа использования прописных букв чуть ли не в каждом слове. Если в отдельных случаях мы можем предполагать невнимательное прочтение правила, например: «Повод есть: 14 февраля - не только день влюбленных, но и международный День книгодарения, который по всему миру отмечают с 2012 года» или «14 февраля отмечается Международный День дарения книги - один из самых молодых праздников в календаре»; то в большинстве примеров мы должны зафиксировать стремление к использованию прописной буквы в каждом элементе названия без опоры на правило: «14 февраля книжный магазин «Москва» вместе с нашими покупателями отпраздновал первый Международный День Книгодарения!» (пример взят из интернет-рассылки книжного магазина «Москва»); «Можно было спать. Завтра, кстати, праздник -День Семьи. Наверняка на Площади Несогласия будут гуляния и концерты» [Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)]. Употребление же прописных букв в названиях праздников, действительно важных для каждого, становится почти естественным, частотно отмечается написание День Знаний: «Вот, показали по телевизору, снова открываются школы, 1 сентября - День Знаний, во всех школах проводят урок мира» [Герман Садулаев. Одна ласточка еще не делает весны // «Знамя», 2005].
Резкое увеличение числа прописных букв в таких наименованиях мы связываем с влиянием другого пункта правил, который неизменно присутствует в орфографических руководствах. «Особый высокий смысл» нарицательных существительных позволяет употребление их с прописной буквы [11, с. 190]. К сожалению, сегодня многие пишущие воспринимают этот подпункт правила как возможность самостоятельно решить вопрос об использовании прописной буквы. (Этой проблеме был посвящен доклад Н.В. Николенковой «О «лишней» прописной букве как маркере эмоции» на VIII Международной научно-практической конференции Тотального диктанта «Динамические процессы в современном русском языке», Москва, 2020).
Единственный праздник, который в своем названии по правилу должен писаться с прописных букв в каждом слове, - это День Победы. 100% проанализированных нами примеров (как в НКРЯ, так и в сети Интернет) отмечают именно такое употребление: «Год радости и печали. 9 Мая — День Победы! Такого ликования и единения всех людей нельзя было себе представить» [Владлен Давыдов. Театр моей мечты (2004)]; «Мы и цветы около этого мемориала обычно высаживаем накануне праздника 9 Мая, иначе в День Победы на клумбах там не увидишь ни единого живого растения» [Юрий Козлов. Есть такая служба (2003) // «Встреча» (Дубна), 2003.05.14].
Определенной стабильностью отличается также употребление названия Новый год: «Дмитрий: Традиции праздновать Новый год в России — по-прежнему советские» [Юлия Вишневецкая. Большой дед следит за тобой // «Русский репортер», 2014]; «Например, многие убеждены, что традиция праздновать Новый год с бокалом шампанского совсем новая и насильственно внедрена благодаря фильму «Карнавальная ночь» [Никита Аронов. Трезвые и злые // «Огонек», 2014].
Однако как только сочетание «новый год» получает дополнительное определение («старый» и сейчас частотное - «китайский»), норма начитает расшатываться. В результате узуальное употребление предлагает разнообразные способы оформления такого названия: «Февраль для Тайваня в известном смысле похож на январь для России, поскольку 12 февраля страна будет отмечать китайский Новый год, который остановит деловую активность почти на всю неделю» [Александр Латкин. «Материнский» бизнес. Компьютеры российской сборки могут подешеветь // «Известия», 2002.02.06]; «И особенно долго, с чувством и с расстановкой, сингапурцы отмечают Лунный, или Китайский Новый год» [Что происходит на свете // «Домовой», 2002.12.04]; «Дата Китайского Нового Года определяется по лунному календарю: праздник приходится на второе новолуние после зимнего солнцестояния 21 декабря» [Китайский Новый Год 2020 - Даты, Традиции, Приметы. Available at: https://www.chinahighlights.ru/chinese-new-year/].
Та же высокая степень вариативности отмечается для традиционно любимого праздника *С/старый Н/новый год, в написании которого мы отмечаем разнообразие вариантов: «Особо славятся ее балы на старый Новый год - бывают там Романовы, Шереметевы, Голицыны и прочие Обольяниновы» [Дина Рубина. Белая голубка Кордовы (2008 - 2009)]; «Нас помыть да поскребсти как следу-ет-мы еще будем ого-го! (Старый Новый Год) Жена Красавца, 2004.10. 24 05: 10. А Ваш то прямо как девочка: - Р» [Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004)]; «[Gulid 13, муж] © «Весь мир с нетерпением ждет новых вестей из России: хватит ли у русских сил отпраздновать еще и старый новый год?»» [коллективный. Форум: Ирония судьбы. Классика советского кино (2009 - 2011)].
Библиографический список
Наши наблюдения приводят нас практически к тем же выводам, которые в последние годы сформулированы во многих исследованиях, связанных с функционированием прописной буквы в современной практике письма. Так, в работе О.Б. Власовой и М.И. Васильевой отмечается размывание норм и несоблюдение правила употребления строчной и прописной букв в целом ряде зон русского письма [17]. Несмотря на большую подробность правила употребления прописной буквы в редакции 2006 года, справочные пособия и словари не дают однозначных ответов на любые возникающие у пишущего вопросы. Надо отметить, что вопросы возникают и при оформлении названий, относящихся к другим сферам (например, топонимы). (Этой проблеме был посвящен доклад Е.В. Арутюновой, Е.В. Бешенковой, О.Е. Ивановой «Проблема кодификации написания топонимов» на VIII Международной научно-практической конференции Тотального диктанта «Динамические процессы в современном русском языке», Москва, 2020).
Выясняется, что даже кажущаяся на первый взгляд подробность формулировки правила не препятствует самостоятельному толкованию разных разделов его пользователями. Узус при любой недостаточности или неточности правила находит лакуны, где возможно стихийное, спонтанное формирование правописных норм, что отмечено специалистами в области орфографии [18, с. 699 - 700]. Из этого следует вывод о необходимости и в этой зоне правил русской орфографии попытаться уйти от сложившейся в XVII, а потом в конце XIX в. схеме изложения правила по семантическим основаниям, и о поиске и формулировке общих лингвистических принципов употребления прописной буквы либо отказа от нее.
1. Друговейко-Должанская С.В., Попов М.Б. Современное русское письмо: графика, орфография, пунктуация: учебник. Санкт-Петербург, 2019.
2. Каверина В.В. Прописные буквы в истории русской орфографии. Древние языки в системе университетского образования: исследование и преподавание. Москва 2001: 122 - 12S.
3. Николенкова Н.В. Употребление прописной буквы в практике письме на фоне формирования орфографической нормы в XVII веке. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 201S; № 6: 3 - 10.
4. Грот Я.К. Русское правописание. Санкт-Петербург, 1S94.
5. Правила русской орфографии и пунктуации (1956 г.). Available at: http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/
6. Словарь русского языка: в 4 т. Под редакцией А.П. Евгеньевой. Москва, 1957 - 1961.
7. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. Москва, 19S9. S. Розенталь Д.Э. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника. Москва, 19S5.
9. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Москва, 1997.
10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва, 2009.
11. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под редакцией В.В. Лопатина. Москва, 2007.
12. Лопатин В.В. Прописная буква в орфографическом словаре общего типа. Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. Москва, 2001: 251 - 25S.
13. Нечаева И.В. Словарь «Прописная или строчная?» как вид аспектных орфографических словарей. Известия РАН. Серия литературы и языка. 2016; Т. 75, № 2: 43 - 53.
14. Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка имени В.В. Виноградова. Available at: http://orfo.ruslang.ru
15. Лопатин В.В., Нечаева И.В., Чельцова Л.К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. Москва; 2009, 2011.
16. Шмелев А.Д. Прописные буквы в светской и церковной печати. Сретенский сборник. 2017; Выпуск 7 - S: 69S - 734.
17. Власова О.Б., Васильева М.И. Прописная буква в конфликте нормы и речевой практики. Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 201S; № 1: S7 - 93. 1S. Лопатин В.В. Многогранное русское слово: избранные статьи по русскому языку. Москва, 2007.
References
1. Drugovejko-Dolzhanskaya S.V., Popov M.B. Sovremennoe russkoe pis'mo: grafika, orfografiya, punktuaciya: uchebnik. Sankt-Peterburg, 2019.
2. Kaverina V.V. Propisnye bukvy v istorii russkoj orfografii. Drevnie yazyki v sisteme universitetskogo obrazovaniya: issledovanie iprepodavanie. Moskva 2001: 122 - 12S.
3. Nikolenkova N.V. Upotreblenie propisnoj bukvy v praktike pis'me na fone formirovaniya orfograficheskoj normy v XVII veke. Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshej shkoly. 201S; № 6: 3 - 10.
4. Grot Ya.K. Russkoepravopisanie. Sankt-Peterburg, 1S94.
5. Pravila russkoj orfografii i punktuacii (1956 g.). Available at: http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/
6. Slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Pod redakciej A.P. Evgen'evoj. Moskva, 1957 - 1961.
7. Rozental' D.'E. Spravochnikpopravopisaniyu iliteraturnojpravke: Dlya rabotnikovpechati. Moskva, 19S9. S. Rozental' D.'E. Propisnaya ilistrochnaya? Opytslovarya-spravochnika. Moskva, 19S5.
9. Rozental' D.'E. Spravochnik po pravopisaniyu i literaturnoj pravke. Moskva, 1997.
10. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva, 2009.
11. Pravila russkoj orfografii i punktuacii. Polnyj akademicheskij spravochnik. Pod redakciej V.V. Lopatina. Moskva, 2007.
12. Lopatin V.V. Propisnaya bukva v orfograficheskom slovare obschego tipa. Slovar'i kul'tura russkojrechi. K 100-letiyu so dnya rozhdeniya S.I. Ozhegova. Moskva, 2001: 251 - 25S.
13. Nechaeva I.V. Slovar' «Propisnaya ili strochnaya?» kak vid aspektnyh orfograficheskih slovarej. Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka. 2016; T. 75, № 2: 43 - 53.
14. Nauchno-informacionnyj «Orfograficheskij akademicheskij resurs aKaDEMOS» Instituta russkogo yazyka meni V.V. Vinogradova. Available at: http://orfo.ruslang.ru
15. Lopatin V.V., Nechaeva I.V., Chel'cova L.K. Propisnaya ili strochnaya? Orfograficheskij slovar'. Moskva; 2009, 2011.
16. Shmelev A.D. Propisnye bukvy v svetskoj i cerkovnoj pechati. Sretenskijsbornik. 2017; Vypusk 7 - S: 69S - 734.
17. Vlasova O.B., Vasil'eva M.I. Propisnaya bukva v konflikte normy i rechevoj praktiki. Vestnik TvGU. Seriya: Filologiya. 201S; № 1: S7 - 93. 1S. Lopatin V.V. Mnogogrannoe russkoe slovo: izbrannye stat'ipo russkomu yazyku. Moskva, 2007.
Статья поступила в редакцию 26.05.20
УДК 070
Maksudova A.A., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Ibragimova P.A., Cand of Sciences (History), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
GENRE INTERVIEW ON TV CHANNEL OF RGVK "DAGESTAN" ON THE EXAMPLE OF YOUTH PROGRAM. The article is dedicated to the genre of interviews on the RGVK "Dagestan" television channel on the example of the youth telecast "Youth Mix". The main content of the research is composing the analysis of interviews with the young people, which play a huge role in a modern society. A comparative characteristic and technology for preparing an interview and the actions of an interviewer in and out of frame are given. Almost in the traditional classical version, a portrait interview is shown. The youth program introduces interesting personalities, puts up for a discussion relevant social-political, social, "worldly" problems and questions of modernity, thereby educating on examples of the specific person. The result of systematic observation of a host with the little experience in a youth TV project in the format of studio interviews on the channel of Dagestan RGVK is given.
Key words: youth program, interview genre, TV channel, journalist, media environment, interviewer.