Научная статья на тему 'Орфографическое оформление фармаконимов'

Орфографическое оформление фармаконимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4151
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКАРСТВЕННОЕ СРЕДСТВО / ТОРГОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ / ФАРМАКОНИМ / НОМИНАЦИЯ / ОРФОГРАФИЯ / ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПРОПИСНАЯ БУКВА / СТРОЧНАЯ БУКВА / КАВЫЧКИ / СФЕРА МАРКЕТИНГА / МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / MEDICINE / TRADE NAME / PHARMACONYM / NOMINATION / ORTHOGRAPHY / PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY / UPPERCASE LETTER / LOWERCASE LETTER / QUOTES / MARKETING / MEDICAL LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Япарова Анастасия Владимировна

В статье рассматривается проблема орфографического оформления торговых наименований лекарственных средств (фармаконимов). Отмечается, что при употреблении торгового названия лекарственного средства в текстах различной прагматики одно и то же наименование может иметь разные варианты оформления. Так, в текстах художественной литературы встречаются следующие варианты написания: со строчной буквы, с прописной буквы в кавычках, с прописной буквы без кавычек. При этом в современных справочных пособиях, а также в действующих «Правилах русской орфографии и пунктуации» не содержится исчерпывающей информации для однозначного решения данного вопроса. Это приводит к тому, что область номинации вообще, и лекарственных средств в частности, в настоящее время остается неупорядоченной и вызывает затруднения у тех, кто имеет непосредственное отношение к написанию и редактированию текстов. Автор ставит своей целью привлечь внимание составителей орфографических пособий по русскому языку на существующие пробелы, имеющиеся в данной области орфографии. В конце статьи делаются выводы о том, что особенностью торговых названий лекарственных средств является их тесная связь со сферой маркетинга, для которой характерно нарушение норм и традиций с целью привлечения внимания к своему товару. Кроме того, делается попытка предложить свои рекомендации для решения поставленной проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHARMACONYMS ORTHOGRAPHIC FIXATION

The article discusses the spelling problem of orthographic fixation of trade names of medicines (pharmaconyms). It is noted that when using the trade name of the drug in the texts of different pragmatics, the same name may have different designations. So, in the texts of fiction there are the following options of writing: lowercase letter, uppercase letters in quotes, with capital letters without quotes. At the same time, modern reference books, as well as the current "Rules of Russian Spelling and Punctuation" do not contain exhaustive information for an unambiguous solution to this issue. This leads to the fact that the area of nomination in general, and drugs in particular, currently remains disordered and causes difficulties for those who are directly related to the writing and editing of texts. The author aims to attract the attention of authors of orthographic manuals in the Russian language to the existing gaps in this area of orthography. At the end of the article conclusions are made about the fact that the peculiarity of trade names of medicines is their close connection with the sphere of marketing, which is characterized by the violation of the norms and traditions with the aim of attracting attention to their product. In addition, an attempt is made to offer some recommendations to solve the problem.

Текст научной работы на тему «Орфографическое оформление фармаконимов»

Yaparova Anastasia Vladimirovna PHARMACONYMS ORTHOGRAPHIC .

philological sciences -linguistics

УДК 811.161.1

ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ФАРМАКОНИМОВ

© 2018

Япарова Анастасия Владимировна, преподаватель кафедры «Латинский язык и медицинская терминология», аспирант кафедры «Русский язык и прикладная лингвистика» Казанского федерального университета Казанский государственный медицинский университет (420012, Россия, Казань, улица Бутлерова, 49, e-mail: nastyyap@mail.ru)

Аннотация. В статье рассматривается проблема орфографического оформления торговых наименований лекарственных средств (фармаконимов). Отмечается, что при употреблении торгового названия лекарственного средства в текстах различной прагматики одно и то же наименование может иметь разные варианты оформления. Так, в текстах художественной литературы встречаются следующие варианты написания: со строчной буквы, с прописной буквы в кавычках, с прописной буквы без кавычек. При этом в современных справочных пособиях, а также в действующих «Правилах русской орфографии и пунктуации» не содержится исчерпывающей информации для однозначного решения данного вопроса. Это приводит к тому, что область номинации вообще, и лекарственных средств в частности, в настоящее время остается неупорядоченной и вызывает затруднения у тех, кто имеет непосредственное отношение к написанию и редактированию текстов. Автор ставит своей целью привлечь внимание составителей орфографических пособий по русскому языку на существующие пробелы, имеющиеся в данной области орфографии. В конце статьи делаются выводы о том, что особенностью торговых названий лекарственных средств является их тесная связь со сферой маркетинга, для которой характерно нарушение норм и традиций с целью привлечения внимания к своему товару. Кроме того, делается попытка предложить свои рекомендации для решения поставленной проблемы.

Ключевые слова: лекарственное средство, торговое наименование, фармаконим, номинация, орфография, фармацевтическая терминология, прописная буква, строчная буква, кавычки, сфера маркетинга, медицинская литература.

PHARMACONYMS ORTHOGRAPHIC FIXATION

© 2018

Yaparova Anastasia Vladimirovna, lecturer of the department of «Latin language and medical terminology», post-graduate student of the department of «Russian language and applied linguistics» of Kazan Federal University Kazan State Medical University (420008, Russia, Kazan, street Butlerova, 49, e-mail: nastyyap@mail.ru)

Abstract. The article discusses the spelling problem of orthographic fixation of trade names of medicines (pharmaco-nyms). It is noted that when using the trade name of the drug in the texts of different pragmatics, the same name may have different designations. So, in the texts of fiction there are the following options of writing: lowercase letter, uppercase letters in quotes, with capital letters without quotes. At the same time, modern reference books, as well as the current "Rules of Russian Spelling and Punctuation" do not contain exhaustive information for an unambiguous solution to this issue. This leads to the fact that the area of nomination in general, and drugs in particular, currently remains disordered and causes difficulties for those who are directly related to the writing and editing of texts. The author aims to attract the attention of authors of orthographic manuals in the Russian language to the existing gaps in this area of orthography. At the end of the article conclusions are made about the fact that the peculiarity of trade names of medicines is their close connection with the sphere of marketing, which is characterized by the violation of the norms and traditions with the aim of attracting attention to their product. In addition, an attempt is made to offer some recommendations to solve the problem.

Keywords: medicine, trade name, pharmaconym, nomination, orthography, pharmaceutical terminology, uppercase letter, lowercase letter, quotes, marketing, medical literature.

Как известно, лекарственное средство (ЛС) может иметь три основных наименования. Это полное или сокращенное химическое название, международное непатентованное наименование и патентованное коммерческое название (торговое). В последние десятилетия производители фармацевтической продукции отходят от привычных норм и правил номинации ЛС, отдавая предпочтение ярким и звучным названиям, которые будут выделять их товар среди прочих.

Данная работа посвящена проблеме орфографического оформления торговых наименований ЛС в научной и художественной литературе. Эта проблема актуализировалась в последнее время в связи с отсутствием в справочниках и пособиях по орфографии и пунктуации точных правил оформления фармаконимов, т.е. названий ЛС. Это приводит к тому, что в текстах как научных статей, так и художественной литературы присутствует некая «разноголосица» в написании фармаконимов. В целом, вопрос оформления торговых наименований ЛС является на сегодняшний день частью более обширного вопроса употребления прописных и строчных букв, а также использования кавычек при написании различных наименований. И, судя по запросам в интернете, данная проблема актуальна, прежде всего, для тех, кто имеет дело с написанием, редактированием и корректурой текстов.

В утвержденных в 1956 году и действующих в насто-

ящее время «Правилах русской орфографии и пунктуации» правописанию прописных букв посвящен целый раздел, но о написании именно наименований ЛС информации не содержится [1]. В других авторитетных изданиях, посвященных правилам русской орфографии и пунктуации, таких как «Справочник по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя [2], «Справочник издателя и автора» А.Э. Мильчина, Л.К. Чельцовой [3], полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В.В. Лопатина [4], мы также не найдем конкретных и подробных рекомендаций, касающихся торговых названий ЛС.

На портале «Грамота.ру», одном из наиболее известных справочных служб по орфографии и пунктуации русского языка в сети, предлагается следующее правило оформления наименований ЛС: «Названия лекарств и медицинских препаратов оформляются на письме так: при употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении - со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин)» [1]. Правило это, очевидно, дается с опорой на диссертационную работу Пахомова В.М.

филологические науки - Япарова Анастасия Владимировна

языкознание ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ...

«Кавычки и смежные орфографические явления в сфере номинации» [5]. Автор данной работы также отмечает, что в современной справочной литературе отсутствуют рекомендации по написанию некоторых групп наименований. «В их числе: наименования лекарств, медицинских препаратов; современных изделий электронной, бытовой, аудио- и видеотехники - торговых марок и самих изделий (должно ли их написание различаться по аналогии с написанием производственных марок автомобилей и самолетов?); названий, связанных со сферой информационных технологий; стихийных бедствий (ураганов, тайфунов и т. п.); природных и исторических заповедников и др.» [5, с. 11].

Вследствие недостаточного описания в справочниках правил орфографического оформления наименований ЛС, а также практического полного отсутствия лингвистических исследований, посвященных данной проблеме, в современной литературе, как художественной, так и научной, отсутствует единство написания фармаконимов. Задача данного исследования - определить особенности оформления торговых наименований ЛС в различной литературе и предложить свои рекомендации касательно данной проблемы.

Так, например, Анальгин, Аспирин, Парацетамол как лекарственные средства, давно вошедшие в употребление и ставшие нарицательными, в текстах художественной литературы пишутся со строчной буквы и без кавычек: «Полоскания отваром шалфея и анальгин не помогали, и Инъязов засобирался к зубному врачу - платная стоматология как раз напротив его дома, а принимают в ней болезных и в праздники, были бы деньги»; «Всех лекарств, в тот год из дома захваченных, было: аспирин, большая травная таблетка от расстройства желудка, зеленка и антисептический пластырь»; «Каждый имел в кармане неприкосновенный памперс, кипячёную соску, парацетамол и зелёнку для коленок»[6].

Иначе дело обстоит, например, с Виагрой, написание которой, несмотря на обиходность, очень разнится. Так, в некоторых произведениях можно встретить стандартное написание с прописной буквы и без кавычек: «Пару месяцев назад меня настойчиво убеждали заказать виа-гру, вука-вука и другие чудодейственные средства для повышения мужской потенции»; с прописной буквы, но в кавычках: «А Венька, если верить девочкам, еще и «виагру» жрал»; с прописной буквы и в кавычках: «- Он что, перебрал «Виагры»?.. Не пойму, то ли у нее действительно был мозг с горошину, то ли она издевалась надо мной. - Иди ты со своей «Виагрой»! - вдруг оживился Трубников» [6].

Научная литература также не отличается единством оформления фармаконимов. Например, обиходное ЛС Валидол в пределах одного научного журнала «Ремедиум. Журнал о российском рынке лекарств и медицинской технике» пишется как со строчной: «На фоне стабильного роста производства валидола в 1999 г. и 2002 г. наблюдалось снижение его производства в 1,3 раза по сравнению с предыдущим годом» [7], так и с прописной буквы: «Согласно анализу месячной динамики цен на эти препараты, наибольший рост был замечен у наиболее дешевых ЛС, например, стоимость условной упаковки препарата Корвалол за год выросла на 12%, Валидола — на 26%, тогда как рост цен на препараты стоимостью свыше 250 руб. за упаковку составил в среднем 7—8% (рис. 6)» [8]. То же касается, например, и Анальгина: «В 2003 г. снизилась стоимость на некоторые отечественные препараты: Анальгин, Ацетилсалициловую кислоту, Ампициллин, Валидол»

[9], но «При этом по анальгину в ампулах наблюдалась устойчивая тенденция роста производства до 2000 г»

[10]. В целом авторы научных статей демонстрируют разный подход к оформлению наименований ЛС и в других изданиях. Ср. «Сразу после проведения лазерного вмешательства в конъюнктивальный мешок ин-стиллировали двукратно местный антисептик (витабакт Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)

0,05%; окомистин)» [11]; «В основной группе пациенты инсталлировали препараты «Офтальмоферон» 6—8 раз и «Окомистин» 4 раза в день, в контрольной группе — препарат «Офтальмоферон» 6—8 раз в день в режиме монотерапии» [12]; «В настоящее время зарегистрированы расширенные показания к применению Окомистина и при ЛОР-заболеваниях» [13] и т.д.

Так как наименования ЛС относятся к сфере медицинской терминологии, необходимо обратить внимание на то, как они оформляются в соответствующей литературе. То есть в медицинских справочниках, инструкциях по применению, рецептурных прописях.

В последнем 16-ом издании фундаментального фармакологического справочника М.Д. Машковского наименования ЛС пишутся со строчной буквы, за исключением начала словарной статьи, где заголовочное слово полностью оформляется приписными буквами [14]. Наименования же синонимов и фирменных (торговых) имен в словарной статье дается с прописной буквы:

«2. БАРАЛГИН (Baralgin).

СИНОНИМЫ: Берлон, Брал, Зологан, Максиган, Минальгин, Минаралгин, Небалган, Пиафен, Спазвин, Спазган, Спазмаган, Спазмалгин, Спазмалгон, Спазмо-гард, Триган, Berlon, Bral, Maxigan, Minalgan, Spasgan, Spasmagan, Spasmalgin, Spasmalgon, Spasvin, Trigan и др.

...При использовании баралгина возможны аллергические реакции, артериальная гипотензия, олиго- и анурия, болезненность в месте введения, при длительном применении - гранулоцитопения» [14, с. 165].

В онлайн справочниках принято написание с прописной буквы и без кавычек. Это можно проследить на примере таких общеизвестных и актуальных сайтов, как «Государственный реестр лекарственных средств», «Справочник лекарств РЛС», «Справочник лекарственных препаратов Видаль. Описание лекарственных средств».

В инструкциях по применению производители также пишут наименование ЛС с прописной и не заключают его в кавычки. Например: «При одновременном назначении препарата Вазобрал и антигипертензивных препаратов возможно дополнительное снижение артериального давления», «В ходе проведенных клинических исследований не было получено данных о взаимодействии препарата Эргоферон с ЛС, применявшимися в качестве сопутствующей терапии» [15]. Зачастую встречается написание полностью прописными буквами: «В случае острого ишемического повреждения миокарда препарат МИЛДРОНАТ® замедляет образование некротической зоны, укорачивает реабилитационный период» [15]. Обращает на себя внимание тот факт, что при родовом наименовании препарат его название не склоняется (препарата Вазобрал, препарата Эргоферон). Для онимов такого типа, согласно устоявшейся норме, это возможно только в том случае, если название стоит в кавычках. Здесь мы наблюдаем со всей очевидностью зарождение новой нормы, обусловленной, скорее всего, поиском баланса между экономией формы выражения и ее наглядностью (кавычки были бы громоздки, но, написанное со строчной буквы, название ЛС обладало бы минимум визуализации в текстовом пространстве, при том, что содержание текста сконцентрировано именно на раскрытии свойств данного ЛС).

Написание при родовом наименовании в кавычках сохраняет рецептурная форма. Выписывая ЛС на рецептурном бланке, врачи должны заключать его название в кавычки и писать с прописной буквы, сопровождая указанием лекарственной формы: «Название комбинированного ЛС, сопровождающее обозначение лек. формы, представляет собой существительное в им. п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению лек. ф., напр.: Tabulettae «Urosalum» - таблетки «Уросал», Unguentum «Calendula» - мазь «Календула» и т. д.»[16, с. 275]. Возможны варианты и без кавычек, но тогда индивидуальное название должно

Yaparova Anastasia Vladimirovna PHARMACONYMS ORTHOGRAPHIC .

philological sciences -linguistics

склоняться: ТаЬикйае Urosali, Unguentum Calendulae и т.п. Если же лекарственный препарат отпускается без рецепта, то врачи, как правило, выписывают препарат, не задумываясь о его написании, и руководствуясь лишь привычным для них критериями.

Итак, мы видим, что оформление наименований (употребление кавычек, прописных и строчных букв) - это область, которая в настоящее время остается до конца не урегулированной. Она вызывает затруднения у тех, кто непосредственно имеет дело с оформлением и правописанием текстов, и рождает вариативность, нежелательную для языка. Помимо недостаточного освещения данного вопроса в лингвистической литературе, немаловажную роль играет и тот фактор, что в современном мире лекарственный препарат - это скорее бренд, наименование которого должно выделять продукт на рынке среди прочих. Стремление производителей сделать название броским, ярким и запоминающимся зачастую вступает в противоречие с традиционными правилами правописания. «Другими словами, стремление лингвистов унифицировать орфографическое оформление наименований находится в постоянном противоречии с желанием маркетологов выделить наименование, сделать его необычным и запоминаемым...» [17]

Очевидно, что языковедам еще предстоит упорядочить данную область орфографии, нам бы хотелось на основании изученного материала и выявленных тенденций лишь дать некоторые собственные рекомендации.

С нашей точки зрения, наименования ЛС необходимо оформлять в соответствие с принятыми правилами оформлений продуктовых, парфюмерных, галантерейных и пр. товаров, но учитывая при этом сферу употребления: тексты ли это художественной литературы, научной или специальной медицинской.

При употреблении названия ЛС в качестве торговой марки, когда речь идет именно об индивидуальных качествах товара, даже если оно уже давно и прочно закрепилось в обиходе, его следует писать с прописной буквы и заключать в кавычки. Такое употребление будет свойственно официальным текстам, текстам юридического характера, рецептурным прописям.

В то же время в специальной медицинской и научной литературе, в справочниках и учебных пособиях, то есть там, где речь идет о фармацевтических свойствах ЛС, предпочтительнее написание с прописной буквы, но без кавычек. Иными словами, там, где фармаконим является основным объектом концентрации текста, где он рассматривается с разных позиций. В частности, такой подход мы применяли и в настоящей статье. Это позволяет визуализировать имя без излишней его формализации.

Для текстов немедицинского характера, художественной литературы, письменной речи, то есть в тех случаях, когда лечебные свойства фармаконима или лингвистическая сторона его именования не имеют существенной роли, уместно написание со строчной буквы. Нужно учесть, что в данном случае тип текста и его прагматика сами произведут отбор употребления фармаконимов: в них будут использоваться в основном названия общеизвестных препаратов, не требующих дополнительных пояснений.

Таким образом, можно констатировать, что прагматика текста сама регулирует орфографические особенности фиксации фармаконима, и постепенно вырабатываются новые нормы в отношении этих наименований, написание которых ничем не регулировалось ранее. Этой нормой, скорее всего, станут те закономерности, которые мы описали в нашей статье как ведущие тенденции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gramota.ru/ (дата обращения: 20.10.2018)

2. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М.: Книга, 1989. 320 с.

3. Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора.

2-е изд., испр. и доп. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. 800 с.

4. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник /Под ред. В.В. Лопатина. М.: АСТ, 2009. 432 с.

5. Пахомов М.В. Кавычки и смежные орфографические явления в сфере номинации: автореф. дисс...канд. филол. наук. Москва, 2008. 23 с.

6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 24.10.2018)

7. Романова С.А. Динамика развития фармпромышленности за последнее десятилетие // Ремедиум. Журнал о российском рынке лекарств и медицинской технике. 2007. № 11. С. 49-56.

8. Сидорова И.О. Драгоценный сон. Обзор рынка ЛС от бессонницы по итогам 9 мес. 2013 г. // Ремедиум. Журнал о российском рынке лекарств и медицинской технике. 2013. № 11. С. 38-41.

9. Глузман И.Я., Зевакова В.А., Бреднева Н.Д. Проблемы доступности лекарственной помощи населению Курганской области // Ремедиум. Журнал о российском рынке лекарств и медицинской технике. 2004. № 7-8. С. 70-75.

10. Романова С.А. Фармпромышленность за последние 12 лет // Ремедиум. Журнал о российском рынке лекарств и медицинской технике. 2009. № 12. С. 48-54.

11. Маркова А.А., Михайлов Н.О., Поздеева Н.А. Наш опыт применения YAG-лазерной активации трабекулы в лечении больных глаукомой //Практическая медицина. 2017. № 9 (110). С. 133-136.

12. Астахов Ю.С., Соколов В.О., Морозова Н.В., Борисов ДА., Половинкина Г.В., Голикова Е.Л., Ботова Н.В. Исследование переносимости и клинической эффективности препарата «Окомистин» в комбинации с препаратом «Офтальмоферон» в сравнении с монотерапией препаратом «Офтальмоферон» при лечении аденовирусных заболеваний глаз // Офтальмологические ведомости. 2013. № 4. С. 51-54.

13. Мальцева Г.С. Обоснование применения антисептических препаратов в практике оториноларинголога // Лечебное дело. 2017. № 4. С. 16-20.

14. Машковский М.Д. Лекарственные средства. 16-е изд., пере-раб., испр. и доп. М.: Новая волна, 2012. 1216 с.

15. Регистр лекарственных средств России [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rlsnet.ru/ (дата обращения: 24.10.2018)

16. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М.: ЗАО «ШИКО», 2007. 448 с

17. Пахомов М.В. Кавычки и смежные орфографические явления в сфере номинации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. dissercat.com/content/kavychki-i-smezhnye-orfograficheskie-yavleniya-v-sfere-nominatsii (дата обращения: 22.10.2018)

Статья поступила в редакцию 05.11.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.