Научная статья на тему 'Производные от глагола *pęti / *pьnǫ в славянской гидронимии'

Производные от глагола *pęti / *pьnǫ в славянской гидронимии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т. Н. Богоедова

В статье рассматриваются славянские гидронимы, связанные словообразовательно-этимологическими отношениями с глаголом *pęti, *рьnǫ ‘тянуть, -тягивать’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper considers Slavonic hydronyms genetically connected with the verb *pęti, *рьnǫ ‘to pull, to draw’.

Текст научной работы на тему «Производные от глагола *pęti / *pьnǫ в славянской гидронимии»

110

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Ф І Л А Л А Г І Ч Н Ы Я Н А В У К І

УДК 811.16-3:811.1-54

ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ ГЛАГОЛА *РЦТ! / *PLNQ В СЛАВЯНСКОЙ ГИДРОНИМИИ

Т. Н. Богоедова

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры русского, общего и славянского языкознания

УО «ГГУ им. Ф. Скорины»

В статье рассматриваются славянские гидронимы, связанные словообразовательноэтимологическими отношениями с глаголом *p^ti, *рьпд ‘тянуть, -тягивать

Введение

Практически во всех славянских языках зафиксированы глаголы, служащие континуантами исходного, праславянского *рф, *рьпд ‘тянуть, -тягивать’: др.-русск. пати, пьніі’ ‘растягивать, протягивать’ (Срезневский II, 1795), блр. пяць, пну ‘натягивать’ (ТС IV, 65), укр. п'ясти, пну ‘пялить, напяливать’ (Гринченко III, 505), болг. пъна ‘натягиваю’, серб., хорв. peti, penjem ‘поднимать, втягивать наверх’, словен. peti, pnem ‘напрягать’, польск. piqc, pnq ‘скреплять, стягивать’, ст.-чеш. pieti, pnu (Reizek 479), в.-луж. pjec, pnu ‘натягивать’, н.-луж. pes, pnu ‘натягивать’ и др. (НРЭ I, 168; Фасмер III, 292). Праславянское *p^ti, *рьng в свою очередь восходит, наряду с лит. pinti ‘плести, вить; спутывать’, лтш. pit ‘плести’, др.-в.-нем. spannan ‘напрягать, натягивать; завязывать, застёгивать’ и др., к и.-е. *(s)pen- ‘натягивать, плести, прясть’ (Pokomy I, 988). Глагол *p^ti, *рьng послужил основой солидного деривационного гнезда, единицы которого закрепились в том числе и в гидронимии славян.

Результаты исследования и их обсуждение

Гидронимы, деривационно связанные с *p^ti, *рьng, являются предметом исследования в данной статье.

Пята - река в Ленинградской области, соединяющая озеро Нарвское с озером Пятским (карта), Piat, Pigta wielka - зафиксированное в средневековых актах название п. п. Тетерева в бассейне Днепра (современное Гнилоп 'ять), Maty Piat (современное Пятка) - название одного из левых притоков Гнилопяти (СГУ 143, 454) служат континуантами прагидронима *P%tb / *Pqta / *Р%}ь, в основу которого легло субстантированное причастие на -t- от *p^ti, *pьng, оформленное как имя *о-, *а- или */“-основы. В плане апеллятивного соответствия для гидронима *P%tb / *Pqta / *Р%}ь ср. русск. пята ‘крюк для навешивания дверной петли; деревянное приспособление, соединяющее двери с косяком, заменяющее петли; место сращения однолетней виноградной лозы с двухлетней; место, где косу привязывают к косовищу’ (СВГ VIII, 117; СРГК V, 378; СРНГ ХХХШ, 217) и др. Внутреннюю форму этих лексем, на наш взгляд, составляют представления о соединении, сочленении. Как нам кажется, от них не следует отделять и *p&а ‘пятка, часть ноги’ в том смысле, что пятка - это место соединения ступни и лодыжки. В этимологической литературе прослеживается традиция истолкования *p&а ‘пятка, часть ноги’ в связи с глаголом *p^ti, *рьng. См. Matzenauer 15; Эндзелин 196; Преображенский II, 166; Persson 412; Trautmann 214; Bruckner 412; Младенов 420; Фасмер III, 424; BugaRR I, 472; Holub-Kopecny 266; MachekESJC 437; Черных II, 90; Schuster-Sewc 1072; ЕСУМ IV, 651 и др. В то же время не всеми этимологами такое истолкование принимается. Иначе см. Skok II, 648; ЭСБМ Х, 316 и др.

Девербатив *pqtb / *pqta / *pfa выступает также в качестве одного из компонентов в составе гидронимов-композитов: Гнилоп’ять (вар. Gnilopiata, Гнилые Пяты) - п. п. Постоловой

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

111

л.п. Южного Буга (СГУ 143), Гнилоп’ять (вар. Гнилопят) - п. п. Тетерева п. п. Днепра

(МаштДн 43; СГУ 143), также в структурно усложнённом виде: Гнилопятовка - речка в бассейне Оки (Смолицкая 37), Гнилопятка (вар. Пяток) - л. п. Гнилопяти п. п. Тетерева п. п. Днепра (МаштДн 44; СГУ 143), Гнилоп’ятка - приток Ужа на правом берегу Припяти в бассейне Днепра (СГУ(д) 208).

Гидрообозначения Пятка (в средневековых документах - Maty Piat) - л. п. Гнилопяти п. п. Тетерева п. п. Днепра (МаштДн 44; СГУ 454), Пятка - река в Терском районе Мурманской области, приток Варзуги, впадающей в Белое море (карта), - представляют собой в структурном отношении деминутив к *P%tb / *Pqta / *Pqtb. Речное название Пятка также находит себе опору в апеллятиве. Ср. укр. п ’ятка ‘дверной крючок’ (ЕСУМ IV, 651) и др.

В исследуемом деривационном гнезде с полным, на наш взгляд, основанием может истолковываться генезис названия одного из крупнейших правобережных притоков Днепра -Припять (блр. Прыпяць) (ВАБ 299; МаштДн 139) < *Pripqtb. Сюда же деминутивное Прыпятка -п.п. Припяти (ВАБ 299). По сути, гидроним *Pripqtb - результат субстантивации participium passivi от префигированного глагола *pripqti.

На возможную связь речного названия Припять с глаголом пати впервые было указано ещё в 1897 г. А. А. Кочубинским. Очерчивая границы территории доисторической Литвы, исследователь в названии реки Припять увидел указание на ее пограничный характер [1, 92]. Действительно, в гнезде, возглавляемом *p^ti, *рьпд, развиваются лексические единицы со значением подобного типа. Ср. русск. запинка ‘преграда, задержка; загородка из сети, применяемая для устройства рыболовного закола; отказ’ (СРНГ Х, 320), укр. переп ’асти ‘преградить’, перепинити ‘преградить; (о речи) прервать, перебить’, перепона ‘препятствие’, переп’ят устати ‘преградить кому-то путь; стать кому-то на дороге’, пинити ‘мешать, препятствовать’ (Гринченко III, 130, 132, 133, 151), болг. препона ‘препятствие’, серб., хорв. препона ‘препятствие’ (МихайлБерк 160) и многие другие. Путь семантического развития здесь может быть таким: от первичного значения ‘тянуть, протягивать’ через промежуточную стадию ‘чем-либо протянутым что-то перегораживать’ к значению ‘создавать препятствие, преграждать’. Ср. в аспекте возможной мотивации гидрообозначений украинскую паремию: Днтро татариновi не запина (Гринченко II, 78).

Однако в сложении с приставкой *pri- у исследуемого глагола обычно складывается значение иного типа - ‘притянуть, привязать’. Ср. русск. припять < *pripqti - ‘прижать, притиснуть’, в устойчивом выражении мысли припяли к кому-либо - ‘кто-либо понравился’ (СРНГ XXXI, 363). Более того, в славянской апеллятивной лексике обнаруживается точное цельнолексемное соответствие для гидронима - укр. субстантив прип ’ять со значением ‘привязь’ (ЕСУМ IYV, 651). В контексте сказанного более вероятной представляется мотивация названия реки Припять как припятой, притянутой, привязанной. Такую мотивацию для названия Припять допускают Г. А. Цыхун [устно, в 1997 г.], В. П. Шульгач [2, 224].

Объяснение Припять в связи с *p^ti, *рьпд сталкивается ещё с одной трудностью: в летописных источниках наблюдаются случаи фиксации исследуемого названия с е или Ь во втором слоге. Ср. в Лаврентьевской летописи ...а друзии сЬдоша межю Припетью и Двиною (ПСРЛ I, 4,6), в Ипатьевской летописи ...и воеваша Берендичи около Пиньска и за Припятью (ПСРЛ II, 491) и др. Именно наличие подобных фиксаций, в первую очередь, заставляет этимологов отвергать очевидное объяснение происхождения названия в связи с *pripqti в поисках иного, неочевидного. Ср. Фасмер III, 365-366; ЕСЛГНПР 111. Трудность эта, на наш взгляд, снимается с учётом того, что как раз в бассейне Припяти локализуются северноукраинские (полесские) говоры, представляющие своеобразную для восточнославянских языков реализацию [а] < [%] в [е] [3, 283]. С. Б. Бернштейн отмечает закрепление фактов такой реализации в древних письменных памятниках восточных славян [4, 283].

Бессуфиксальное именное образование, производное от глагола *p^ti, *рьпд, представляет собой гидроним Поня - п. п. Березины в бассейне Днепра (ВАБ 294; МаштДн 95) < *Pon’a, на этимологическую связь которого с глаголом *p^ti, *pьnд уже указывалось В. П. Шульгачом [5, 180]. Гидронаименование Поня < *Pon’a находит опору в апеллятиве *ponb / *pona / *pon’a, реконструкция которого возможна с учётом русск. пон ‘верёвка, лямка, тяж’,

112

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

поня ‘вид понёвы’ (СРНГ XXIX, 279), болг. пдна ‘крепкая верёвка, служащая для того, чтобы стреноживать вьючных животных’ (Стойчев1965, 241) и др. В структурном отношении *ропъ / *pona / *роп ’а - корневое имя регулярного типа с вокализмом *о, представленное вариантами двух парадигматических классов - *o/jo- и *а/]а-основ.

Поня < *Pon’a < *ропъ / *ропа / *роп’а - имя, мотивированное первичным, непрефигированным глаголом. Корневые имена, мотивированные префигированными глаголами, также закрепились в гидронимии славян, послужив деривационной базой для гидронимов.

Вялікі Супонец, Малы Супонец - озера в бассейне Западной Двины (ВАБ 115, 239) -служат продолжением прагидронима *Рдропьсь, реконструкция которого предложена В. П. Шульгачом [6, 180]. *Рдропьсь - результат структурного усложнения базового *&дропъ / *&дропь /*^дроп’а, восстанавливаемого на основе русск. супон, супоня ‘ремень для стягивания хомута под шеей лошади’, супонь ‘верёвка, связывающая оглобли с санями; ремень в точильном станке; тесёмки, которыми завязывают ворот рубашки; подпорка у жерди, вокруг которой мечут стог сена’ (СРНГ XLII, 253), блр. супонь, супоня ‘ременной или верёвочный шнур, которым стягивают клещи в хомуте, когда запрягают коня’ (Бялькевіч 427), укр. супоня, супонь ‘ремень, стягивающий хомут’ (Гринченко IV, 230) и др. *Бдропъ / *&дропь / *8дроп’а - корневое имя, производное от *$ърф > русск. спясть ‘остановить, задержать, не дать ходу, запинав’ (СРНГ IL, 300), укр. сп ’асти ‘застегнуть, приколоть’ (Гринченко IV, 193) и др.

Спонка (вар. Споничь) - л. п. Сожа (ВАБ 346; МаштДн 127), Sponka (вариант Бріпка) -приток Щирца на левобережье Днестра (SG XI, 112, 146; СГУ 523) - результат закрепления в гидронимии деминутива *^ъропъка от корневого имени *$ъропъ / *^ъропа < *$ърф. Ср. др.-русск. cznoHa ‘помеха, препятствие’, cznoHZ ‘сочленение’, cznoHzna (без указания значения) (Срезневский III, 799), русск. спон в выражении спону не давать ‘не давать отдыху, передышки, отсрочки’ (СРНГ XL, 218), блр. спонка ‘кнопка (используемая в качестве застёжки)’ (Сцяшковіч 452), шпонка ‘род пуговицы, скрученной из ниток’ (Бялькевіч 500), стнка ‘запонка’ (Гринченко IV, 178) и др.

В славянской гидронимии зафиксированы также и суффиксальные именные образования с вокализмом *о, производные от исследуемого глагола.

Пута - приток Печоры, Северная Пута - приток Путы, Пут - река в Свердловской области, в бассейне Камы (гидросистема Волги) (карта) < *Pgfe / *Рд^а - именное образование с суффиксом *-t-. Проприальное *Pgfe / *Рд^а соотносится в качестве родового коррелята с апеллятивным *pgto, продолжения которого известны всем современным славянским языкам, за исключением болгарского: русск. путо, мн. путы ‘веревка, ремень или специальное приспособление с застежками для спутывания ног пасущихся лошадей, коров; ремень, связывающий рукоятку и било цепа’ (СРНГ XXXIII, 155, 157), блр. пута, мн. путы ‘верёвка, которой связывают передние ноги коня, когда он пасётся’, ‘оковы, кандалы’ (ЭСБМ Х, 242-243), укр. путо, мн. пута ‘путы, кандалы’ (ЕСУМ IV, 641), польск. р&о, мн. р&а ‘путы’ (Bruckner 404), чеш. ро^о ‘верёвка, которой спутывают передние ноги коням’ (Machek 476), слвц. рЫо, серб., хорв. pйto, словен. poto, в.-луж., н.-луж. рШо ‘путы’ (Фасмер III, 412).

Отношениями производности с *Рдtb / *Рд^а связано *Рд^па / Фдкьп'а: Путня - речка в бассейне Оки (Смолицкая 100), Путна - речка на левом берегу Боржавы, в бассейне Дуная, Путна (вар. Путня) - речка на левом берегу Свичи п. п. Днестра (СГУ 453) и суффиксально усложнённые Pqtnowka - приток Warty, Jezioro Pqtnowek - пр. Czarnej Wody пр. Kaczawy на Одре (HO 82, 142), Putnjak - л. п. реки Grabac в бассейне Савы (Dickenmann II, 70). Ср. соответствующий апеллятив: русск. путня ‘верёвка; пучок; путаница’ (СРНГ XXXIII, 155), блр. путня ‘свёрток накроенного лыка или лозовой коры для подплетания лаптей’ (ЭСБМ Х, 245).

Путища - название речки в бассейне Ясельды в гидросистеме Припяти (МаштДн 143), Путища - название речки в бассейне Оки (Смолицкая 129), - судя по флексии, скорее всего, произведены с помощью суффикса -ищ- от Пута.

Возможно, к числу единиц, связанных отношениями производности с *рдо нужно отнести и Путинец - река на правобережье Тисы, в бассейне Дуная (СГУ 453). Ср. соответствующую апеллятивную лексику: др.-русск. плтпна, мн. ч. планы ‘узы, путы’ (Срезневский II, 1735), русск. путина ‘путы; верёвка, соединяющая часть сохи’ (ЭССЯ XXXIII, 151).

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

113

В славянской гидронимической номенклатуре обнаруживаются единицы, деривационно мотивированные имперфективом-итеративом *-pinati, демонстрирующим продление редуцированного корневого гласного презентной основы. Это прежде всего *Pina / *Pin’a. Под таким архетипом можно объединить гидронимы Пина - л. п. Струменя левобережного рукава Припяти, Пина -п. п. Яселды л. п. Струменя (МаштДн 142, 143), Пиня - приток Латорицы в бассейне Тисы в гидросистеме Дуная, образованный слиянием рек Мала Пиня и Велика Пиня (СГУ 421), Пина - река в Мурманской области (карта), Pinja - л. п. Крапины на левобережье Савы в Хорватии (Dickenmann II, 70). Сюда же присоединяется структурно усложнённое Пинянка - правый рукав Днепра в Днепропетровской области (СГУ 421). В качестве апеллятивной поддержки приведем русск. пинка ‘действие по гл. пинать’, пинок ‘кочка’ (Даль III, 111).

На вероятность связи Пина с *рф, *pbng,*-pinati ранее уже указывалось Ст. Роспондом [7, 23], затем В. П. Шульгачом [8, 179].

Значительно увеличивают степень вероятности этой связи, на наш взгляд, структурно паралелльные к Пина единицы, обнаруживающиеся в гидронимии славян:

Спина - л. п. Тисьменицы на левобережье Днестра (СГУ 523), Spinka (вар. Sponka) -приток Щирца на левобережье Днестра (SG XI, 112, 146; СГУ 523) < *$bpina / *sъpinъka / *&ъртъ. Ср. апеллятивы: укр. спин ‘остановка, удерж’ (Гринченко IV, 175), польск. spinka ‘запонка; заколка для волос’ (SPR 581), мотивированные глаголом *sъpinati, реконструкция которого поддерживается русск. спинать ‘останавливать, задерживать кого-то’ (СРНГ XL, 143), укр. спинати ‘застёгивать’ (Гринченко IV, 178), польск. spinac ‘скалывать, скреплять; стягивать, затягивать’ (SPR 581), в.-луж. spinac ‘напрягать’ (Schuster-Sewc XIY, 1074) и др.

Запинка - л. п. Жерновца п. п. Ветьмы л. п. Десны (МаштДн 181) < *zapinъka: русск. запинка ‘преграда, задержка; загородка из сети, применяемая для устройтва рыболовного закола; отказ’ (СРНГ Х, 320), блр. запынка ‘застёжка, скрученная из ниток пуговица’ (Бялькевіч 181), укр. запина ‘преграда, помеха’, запинка ‘остановка’ (Гринченко II, 78) < *zapinati: русск. запинать ‘перегораживать, загораживать (реку и т. п.); закрывать (двери, окна); удерживать (кого-, что-либо); задевать, спотыкаться; подвязать, завязать’ (СРНГ Х, 319), укр. запинати(ся) ‘завешивать(ся), закрывать(ся); повязываться’ (Гринченко II, 78), польск. zapinac ‘застёгивать’ (SPR 763), серб., хорв. zapinjati ‘напрягаться, стараться; напяливать, натягивать; зацеплять, застревать’ (Skok III, 651), в.-луж. zapinac ‘застёгивать’ (Schuster-Sewc XIV,1075) и др.

Перепынка - речка в бассейне Оки (Смолицкая 41) < *perpinъka: укр. перепинка ‘железный прут, соединяющий отдельные детали’ < *perpinati: русск. перепинать ‘перегородить’ (СРНГ XXVI, 186), укр. перепинати ‘перегородить’ (ЕСУМ III, 650) и др.

Упинька - л. п. Вупенки п. п. Сожа (МаштДн 107) < *upinъka / upirn: русск. упинка ‘остановка, преткновение’ (Доп.Опыту 280), укр. упин ‘удерж, остановка; препятствие, задержка’ (Гринченко IV, 344) < *upinati: укр. упинати(ся) ‘впиваться, вцепляться; пристраститься’ (Гринченко IV, 344) и др.

Выводы

В заключение отметим, что закрепление в гидронимии славян единиц, связанных словообразовательно-этимологическими отношениями с *p^ti, *pbng, обусловлено семантикой исходного глагола, первичное значение которого - ‘тянуть, -тягивать’ реализуется в производных единицах и развивается по нескольким семантическим линиям, как минимум две из которых могут служить мотивом для номинации гидрообъектов. Одна из таких семантических линий: ‘тянуть, протягивать’ > ‘чем-либо протянутым что-то перегораживать’ > ‘создавать препятствие, преграждать’. Выполнение рекой функции естественной границы делает закономерным появление в гидронимии славян названий, деривационно связанных с глаголом *p^ti, *pbng. Другая линия семантического развития, представленная в гнезде *p^ti, *pbng (её, вероятно, следует считать основной, поскольку исходная семантика здесь трансформируется минимальным образом), представляет собой следующее: ‘тянуть, -тягивать’ > ‘стягивать, притягивать’ > ‘связывать, соединять, присоединять’. Появление в гидронимической номенклатуре единиц, воплощающих мотив связи, соединения, вполне естественно.

114

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Примечательно, что речные наименования исследуемого типа обнаруживаются почти исключительно в восточнославянском регионе. Возможно, это связано с особенностями местного ландшафта и почвы. В. О. Ключевский замечал, что нигде в Европе не встречается такой сложной системы рек со столь разносторонними разветвлениями и с такой взаимной близостью бассейнов, как в Восточной Славии: «ветви разных бассейнов, магистрали которых текут иногда в противоположные стороны, так близко подходят друг к другу, что бассейны как бы переплетаются между собой, наблюдая чрезвычайно узорчатую сеть, наброшенную на равнину» [9, 76].

Принятые сокращения

Бялькевіч - Бялькевіч М. Краевы слоўнік ўсходняй Магілеўшчыны. - Мінск, 1970.

ВАБ - Блакітная кніга Беларусі (водныя аб’екты Беларусі). Энцыклапедыя. - Мінск, 1994. Гринченко - Гринченко Б. Д. Словарь украинского языка. - Киев, 1908-1909. - T. I-IV. Даль - Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1955-1956. -

Т. I-IV.

ДопОпыт - Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. - СПб., 1858. ЕСЛГНПР - Етимолопчний словник лггописних географічнт назв Південноі' Русі. -Кшв, 1985.

ЕСУМ - Етимолопчний словник украінськоі мови : в 7 т. / под ред. О. С. Мельничука. -К. : Наукова думка, 1982-2003. - Т. 1-4.

МаштДн - Маштаков П. Л. Список рек Днепровского бассейна. - СПб., 1913.

МихайлБерк - Михайлова Д. Местните имена в Берковско. - София : БАН, 1986.

Младенов С. Етимологически и правописен речник на българския книжовен език. -София, 1941.

НРЭ - Новое в русской этимологии. I. - М., 2003.

Преображенский - Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. - М., 1958. - Т. I-II.

ПСРЛ - Полное собрание русских летописей. - М.-Л.

Рагозин - Рагозин В. Волга. - СПб., 1880. - Т. I-III.

СВГ - Словарь вологодских говоров. - Вологда, 1983-1999. - Вып. 1-8.

СГУ - Словник гідронімів Украши / ред. колегія: А. П. Непокупний, О. С. Стрижак, К. К. Цілуйко. - Кшв, 1979.

СГУ(д) - Словник гідронімів Украши (додатки) // Ономастика Украши та етногенез схщних слов’ян. - Кт'в, 1998. - С. 208-214.

Смолицкая - Смолицкая Г. П. Гидронимия бассейна Оки (список рек и озёр) / под ред.

О. Н. Трубачева. - М., 1976.

СРГК - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / под ред. А. С. Герда.

- СПб., 1994-2002. - Вып. 1-5.

Срезневский - Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. - СПб., 1898-1903. - Т. I-III.

СРНГ - Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова.

- М.-Л., 1965-1987. - Вып. 1-23.

Стойчев - Стойчев Т. Родопски речник // Българска диалектология: Проучвания и материалию.

- София, 1965. - Кн. II. - С. 119-315.

Сцяшковіч - Сцяшковіч Г. Ф. Матэрыялы да слоуніка Гродзенскай вобласці. -Мінск, 1972.

ТС - Крывіцкі А. А., Цыхун Г. А., Яшкін I. Я. Тураўскі слоўнік. - Мінск, 1982-1987. -

Т. 1-5;

Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1964-1973. -

Т. I-IV.

Черных - Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.

- М., 2001. - Т. I-II.

Эндзелин - Эндзелин И. М. Славяно-балтийские этюды. - Харьков, 1911.

ЭСБМ - Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. - Мінск, 1978-2006. - Т. 1-11.

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

115

ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Трубачева. - М., 1974-2005. - Т. I-XXXI.

Bruckner - Bruckner A. Slownik etymologiczny jazyka polskiego. - Krakow, 1927.

BugaRR - Buga K. Rinktiniai rastai. - Vilnius, 1959-1961. - 1-3 t.

Dickenmann - Dickenmann E. Studien zur Hydronymie des Savesystems. - Heidelberg, 1966. -

Bd. I-II.

HO - Hydronimia Odry. Wykaz nazw w ukladzie hydrograficznym / pod red. H. Borka. -Opole, 1983.

Holub-Kopecny - Holub J., Kopecny F. Etymologicky slovrnk jazyka ceskeho. - Praha, 1967. MachekESjC - Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. - Praha, 1968.

Matzenauer - Matzenauer A. Ciz^ slova ve slovanskych recech. - Brno, 1870.

Persson - Persson P. Beitrage zur indogermanischen Wortforschung. - Uppsala-Leipzig, 1912. - T. I-II.

SPR - Stypula R., Kowalowa G. Slownik polsko-rosyjski. - Warszawa-Moskwa, 1975.

Rejzek - Rejzek J. Cesky etymologicky slovnik. - Brno, Praha: Leda, 2001.

SG - Slownik geograficzny Krolestwa Polskiego i innych krajow slowianskich / pod red. F. Sulimierskiego, B. Chlebowskiego, W. Walewskiego. - Warszawa, 1880-1902. - T. I-XV.

Schuster-Sewc - Schuster-Sewc H. Historisch-etymologisches Worterbuch der ober- und niedersorbischen Sprache. - Bautzen, 1978.

Skok - Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. 1-4. - Zagreb, 1971-1974.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Trautmann - Trautmann R. Baltisch-slavisches Worterbuch. - Gottingen, 1923.

Литература

1. Кочубинский, А. А. Территория доисторической Литвы / А. А. Кочубинский // Журнал Министерства народного просвещения. Ч. СССГХ. - 1897. - Январь. - С. 60-95.

2. Шульгач, В. П. Праслов’янський пдрошмний фонд (фрагмент реконструкцн) / В. П. Шульгач -Ки1в : Украінська книга, 1998. - 368 с.

3. Бернштейн, С. Б. Сравнительная грамматика славянских языков / С. Б. Бернштейн. - 2-е изд. -М. : Изд-во МГУ : Наука, 2005. - 352 с.

4. Там же.

5. Шульгач, В. П. Деяю «балтшсью» пдрошми Верхньоі Наддншрянщини в слов’янськш

перспектив! I / В. П. Шульгач // Slavica ta baltica в ономастищ Укра1ни. - Ки1в, 1999. - С. 175-183.

6. Там же.

7. Роспонд, Ст. Структура и стратиграфия древнерусских топонимов / Ст. Роспонд // Восточнославянская ономастика. - М. : Наука, 1972. - С. 9-89.

8. Шульгач, В. П. Деяю «балтшсью» пдрошми Верхньоі Наддншрянщини в слов’янськш

перспектив! II / В. П. Шульгач // Украінська пропрiальна лексика. - Ки1в, 2000. - С. 174-181.

9. Ключевский, В. О. Курс русской истории / В. О. Ключевский // Сочинения : в 9 т. - М. : Мысль, 1987. - Т. I. - 430 с.

Summary

The paper considers Slavonic hydronyms genetically connected with the verb *pqti, *рьпд ‘to pull, to draw’.

Поступила в редакцию 22.12.11.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.