Научная статья на тему 'Произведения Николая Носова на узбекском языке'

Произведения Николая Носова на узбекском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
951
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТРИЛОГИЯ О НЕЗНАЙКЕ / ПЕРЕВОДЫ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / ВЗАИМОВЛИЯНИЕ / ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД / CHILDREN'S LITERATURE / THE TRILOGY ABOUT DUNNO / TRANSLATIONS INTO THE UZBEK LANGUAGE / INTERACTION / RETRANSLATING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игамуратова Дилрабо Чариевна

В статье говорится о социальной роли художественных переводов произведений Н. Н. Носова на узбекский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Literature Works by Nikolai Nosov in the Uzbek Language

This article deals with the social role of literary translations of works by N. N. Nosov into the Uzbek language.

Текст научной работы на тему «Произведения Николая Носова на узбекском языке»

2011 - №4

Проблемы филологии, культурологии и искусствознания

127

Произведения Николая Носова на узбекском языке*

Д. Ч. Игамуратова (Институт языка и литературы им. Алишера Навои Академии наук Республики Узбекистан)**

В статье говорится о социальной роли художественных переводов произведений Н. Н. Носова на узбекский язык.

Ключевые слова: детская литература, трилогия о Незнайке, переводы на узбекский язык, взаимовлияние, повторный перевод.

С первых дней установления независимости в Узбекистане одной из главных задач государства и общества является воспитание духовно совершенного, гармонично развитого поколения. Между тем воспитание невозможно представить без благотворной роли книг. И даже в век компьютерных технологий, когда учебники, пособия и художественная литература читаются многими в электронном виде, в Интернете, книга не потеряла своей особой духовной ценности. Немаловажную роль в этом играют переводы лучших книг, в том числе детских, которые формируют перспективу завтрашнего дня общества. Как известно, переводы лучших образцов мировой литературы обогащают национальную литературу, становясь частью духовности другого народа.

Бесспорно, что «национальная литература живет своей жизнью, обусловленной всей ее историей, всеми обстоятельствами ее развития, разнообразными запросами современности и — не в последнюю очередь — контактами с другими национальными литературами. В этих контактах немалое место занимают переводы...» (Федоров, 1983: 8). Благодаря творческой работе переводчика классика мировой литературы становится достоянием иной литературы.

Один из ярких представителей русской детской литературы Николай Николаевич Носов оставил неизгладимый след не только

в сердцах детей, но и взрослого поколения. Особую известность ему принесли повесть «Витя Малеев в школе и дома» и трилогия

о Незнайке.

Ряд рассказов и повестей Н. Носова переведены на узбекский язык. Известный литературовед и переводчик А. Ирисов в 1954 и в 1957 гг. перевел его повести «Дневник Коли Синицына» и «Веселая семейка», а М. Норматов в 1955 г. — рассказы «Дружок», «Телефон», «Бенгальские огни» и «Живая шляпа». Часть произведений Н. Носова перевел на узбекский язык любимый в Узбекистане детский поэт Пулат Мумин, стиль которого схож со стилем Носова. В 1953 г. Пулат Мумин перевел повесть Н. Носова «Витя Малеев в школе и дома», а в 1954 г. — созданную по этой повести пьесу «Два друга». В 1958 и в 1961 гг. он перевел роман-сказку Н. Носова «Приключения Незнайки и его друзей» и «Незнайка в Солнечном городе».

Переводы произведений Н. Носова переиздавались в Узбекистане неоднократно. Это объяснялось тем, что книга не залеживалась на прилавках и в библиотеках, спрос на нее рос, Незнайка стал любимым персонажем. «Приключения Незнайки и его друзей» и «Незнайка в Солнечном городе» вышли сборником в 1987 г. уже в исправленном варианте. В 1989 г. узбекский язык объявляется государственным языком и с кириллицы переходит на латинскую графику.

* Статья подготовлена в Институте языка и литературы им. А. Навои Академии наук Республики Узбекистан по проекту ФА-Ф8-032.

** Игамуратова Дилрабо Чариевна — аспирант Института языка и литературы им. Алишера Навои Академии наук Республики Узбекистан. Тел.: + 998 (371) 262-35-95. Эл. адрес: [email protected]

В 2004 г. роман-сказка Н. Носова переиздается уже на основе латинской графики.

Пулат Мумин, обращаясь к переводу романа-сказки Н. Носова во второй раз в 1987 г., постарался еще более раскрыть богатые возможности узбекского языка. Временной промежуток между первым и вторым переводом — более 20 лет. Следует подчеркнуть, что всякий перевод со временем устаревает, появляется потребность в создании нового. Факторами устарелости перевода являются время, языковая эволюция, изменение законов и правил перевода. Словарный запас современного узбекского языка значительно отличается от языка 1950—1960-х годов. «Желание максимально приблизиться к оригиналу приводит к необходимости осуществлять перевод одного произведения несколько раз» (Саломов, 1983: 90).

Обычно одна хорошая книга дает толчок для создания других. По признанию Пулата Мумина, несколько его произведений были созданы под влиянием произведений Н. Носова о Незнайке. Это влияние явно чувствуется и в повести известного узбекского детского писателя Худайберди Тухтабаева «Волшебная шапочка», которая впоследствии доросла до трилогии. Популярность Незнайки среди узбекских детей была столь велика, что в 1960-х годах в детском журнале «Гунча»(«Бутон»)появилась постоянная иллюстрированная рубрика для детей дошкольного и младшего школьного возраста «Приключения Знайки и его друзей в мире знаний».

Однако, несмотря на то что произведения Н. Носова сыграли определенную роль в развитии детской литературы, литературоведы писали о нем мало, вопрос о влиянии переводов на узбекский его книг о Незнайке не исследован. Исключением можно считать вступительную статью Р. Баракаева к сборнику Н. Носова «Приключения Незнайки и его друзей» и «Незнайка в Солнечном городе», изданному в 1987 г. (Баракаев, 1987: 6).

Учитывая огромную роль художественной литературы в воспитании интеллектуально развитого поколения, в развитии духовности, культуры, мировоззрения, нельзя в образовательных целях ограничиваться рамками лишь одной национальной литературы. Обращение к произведениям мировой детской литературы помогает формированию гармонично развитого поколения, отвечающего требованиям современного общества.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Баракаев, Р. (1987) Вступ. ст. // Носов Н. Приключения Незнайки и его друзей ; Незнайка в Солнечном городе : роман-сказка / Николай Носов ; пер. П. Мумина. Ташкент.

Саломов, Г. (1983) Таржима ташвишлари. Тошкент : Адабиёт ва санъат нашриёти.

Федоров, А. В. (1983) Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л. : Советский писатель, Ленинградское отделение.

LITERATURE WORKS BY NIKOLAI NOSOV IN THE UZBEK LANGUAGE D. Ch. Igamuratova (The Alisher Navoiy Institute of Language and Literature of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan)

This article deals with the social role of literary translations of works by N. N. Nosov into the Uzbek language.

Keywords: children’s literature, the trilogy about Dunno, translations into the Uzbek language, interaction, retranslating.

BIBLIOGRAPHY (TRANSLITERATION) Barakaev, R. (1987) Vstup. st. // Nosov N. Prikliucheniia Neznaiki i ego druzei ; Neznaika v Solnechnom gorode : roman-skazka / Nikolai Nosov ; per. P. Mumina. Tashkent.

Salomov, G. (1983) Tarzhima tashvishlari. Toshkent : Adabiet va san»at nashrieti.

Fedorov, A. V. (1983) Iskusstvo perevoda

i zhizn’ literatury. Ocherki. L. : Sovetskii pisatel’, Leningradskoe otdelenie.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.