Научная статья на тему 'Национальная культура и национальный колорит при переводе'

Национальная культура и национальный колорит при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6022
561
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / ПЕРЕДАЧА НАЗВАНИЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОДЕЖДЫ / ОБРЯДОВ / ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТ ПОСЛОВИЦ / СМЫСЛОВЫЕ АНАЛОГИ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / НАЦИОНАЛЬНОЙ ХАРАКТЕР И НАЦИОНАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / THEORY OF TRANSLATION / NATIONAL COLOURING / NAMES OF CLOTHING / RITUALS / THEORETICAL PRINCIPLES OF TRANSLATION / EQUIVALENT OF PROVERBS / SEMANTIC ANALOGUES / NATIONAL MENTALITY / NATIONAL CHARACTER AND NATIONAL BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ширинова Раима Хакимовна

В данной статье освещается проблема передачи национальной картины мира в художественном переводе. В основном анализируются переводы произведений узбекских писателей на французский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ширинова Раима Хакимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National Culture and National Colour in Translation

The article is devoted to the problem of reconstruction of national picture of the world in translation of belles-lettres. Basically, the translations of the Uzbek writers’ into French are analyzed.

Текст научной работы на тему «Национальная культура и национальный колорит при переводе»

УДК 4(07): 372

ББК 74.268.120.74.102

Ширинова Раима Хакимовна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра иностранных языков по направления социально - гуманитарных наук

Национальный университет Узбекистана г.Ташкент Shirinova Raima Khakimovna Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of the Foreign Languages for Social Subjects and Humanities National University of Uzbekistan Tashkent raima71@mail. ru

Национальная культура и национальный колорит при переводе National Culture and National Colour in Translation

В данной статье освещается проблема передачи национальной картины мира в художественном переводе. В основном анализируются переводы произведений узбекских писателей на французский язык.

The article is devoted to the problem of reconstruction of national picture of the world in translation of belles-lettres. Basically, the translations of the Uzbek writers’ into French are analyzed.

Ключевые слова: теория перевода, национальный колорит, передача названий национальной одежды, обрядов, теоретические принципы перевода, эквивалент пословиц, смысловые аналоги, национальный менталитет, национальной характер и национальное поведение.

Key words: theory of translation, national colouring, names of clothing, rituals, theoretical principles of translation, equivalent of proverbs, semantic analogues, national mentality, national character and national behavior.

Международные отношения понятие и включают в себя экономические,

политические, культурные связи. В сегодняшнем процессе глобализации, в период, когда техника достигла высокого прогресса, особенно в эпоху так называемого компьютерного века, методы и средства осуществления международных связей являются различными. При установлении культурных связей и их развитии, место переводов и переводчиков занимает особое значение. Как известно, литература всегда являлась зеркалом истории и общественное положение страны, в первую очередь, нашло свое отражение в литературе. Самые

яркие примеры художественной литературы всегда передавались от человека

к человеку, из уст в уста и народы могли ближе знакомиться друг с другом при помощи перевода художественных произведений. Как отмечал узбекский уче-ный-переводовед Г. Саломов, установление дружественных отношений между народами, изучение и усвоение культурного наследия друг друга, нельзя представить без перевода. [1 .с.119]

Перевод является важным источником не только для сравнительного языкознания и переводоведения, но и для исследований сравнительного куль-туроведения. Исторический прогресс человечества еще не видел ни одной национальной культуры, которая достигла бы высот обособленно, самостоятельно, то есть совершенно отделяясь от культурного развития других народов. Наоборот, культура всех народов существующих в мире,

получала преимущества от взаимной культуры, оказывая влияние друг на друга в той или иной степени. Как отмечал французский ученый Ж Мунен, при переводе выявляются сходства не только различия между языками, но и в культурах между нациями. [2.с.142.] Перевод это не только просто перевод слова с одного языка на другой, но в первую очередь умение полностью отразить культуру одной страны в языке другого народа.

Отражение национального колорита при переводе тех или иных психологических состояний характерных для культуры того или иного народа, привычек, образов, норм обращения, поведения и обрядов, а также при передаче названий национальной одежды, характерных для одной нации, национальных блюд, национальных праздников, музыкальных инструментов, традиций и названий украшений, требует особой и всесторонней научной подготовки. В процессе творчества от переводчика требуется не только знание языка народа, но и полное знание его истории, образа жизни, традиций, обычаев и именно эти принципы обеспечивают совершенство при перевода.

В данной статье внимание уделяется таким вопросам перевода слов с национальным колоритом, то есть названий национальной одежды и национальных блюд. Рассматриваются методы перевода пословиц, поговорок и

притч, отражающих национальное своеобразие, они анализируются с помощью примеров и на основе анализа делаются выводы. Для анализа были выбраны тексты узбекских произведений на французском и тексты произведений французских писателей на узбекском языке.

Перевод пословиц, поговорок и устойчивых выражений

Пословицы, являющиеся достоянием народного мышления, ценятся своим выражением мудрых мыслей опираясь на жизненный опыт людей. Ученые неоднокротно пословицы, в течение многих лет.

Работы таких известных узбекских ученых как Ш. Рахматуллаев, Я.Пинхасов, Г.Саломов, К.Самадов, Ш.Шорахмедов, Х.Абдурахмонов, М.Садриддинова могут служить ярким примером этого. Однако необходимо отметить, что до сих пор продолжаются дебаты по вопросам переноса из одного языка в другой пословиц, поговорок, афоризмов и устойчивых словосочетаний.

У многих пословиц в других языках имеются близкие по смыслу выражения, которые соответствуют по форме и содержанию. И такие близкие по смыслу выражения переводчик должен найти, выбрать и уметь уместно применить. Только тогда художественные произведения будут переведены с соблюдением теоретических принципов перевода. Когда переводчик переводит определенное произведение, иногда перед ним встают такие сложные с теоретической точки зрения недостаточно изученные проблемы, которые вызывают серьезные затруднения для него. Для преодоления этих трудностей переводчик должен также уметь найти существующий аналог фразеологических выражений, пословиц и поговорок в языке перевода, а также создать в языке перевода содержательное и впечатляющее качество. В случае отсутствия соответствующего выражения он должен искать пути их передачи, потому что в составе поговорки, пословицы, выражения лежит вопрос национального менталитета, национального характера и национального поведения. Этот вопрос нужно решить так, чтобы при чтении варианта перевода обеспечить читателю получение такого же эмоционального

впечатления, которое он получил бы читая оригинал произведения. Именно поэтому, принципы имеющиеся в теории перевода требуют особого внимания слова с национальным колоритом и их выражение характерными лексическими словосочетаниями каждого народа.

В результате исследований стало известно, что у некоторых пословиц, поговорок и выражений французского и узбекского народов, проживающих вдали друг от друга, имеются их аналоги. В подтверждение нашего мнения мы приводим узбекские народные пословицы несущие национальный колорит, состоящие из лексем тун, курпа, салла, аза, бешик, сеп: и их смысловые аналоги по форме и содержанию на французском языке.

Узбекская народная пословица Содержание Аналог на французском языке

Буйингга караб тун бич. Исходя из своих возможностей. Il faut tailler son manteau selon le drap. Peu de drap cour cap.

Курпангга караб оёк узат. Тратить средства по карману. Selon la jambe la chaussé.

Бир салла тагида икки калла турмас. Бир козонда икки кучкорнинг калласи кайнамас. Два руководителя не сидят на одном кресле. Jamais pains à deux couteaux. Deux gloutons ne s’accordent point en une même assiette. Deux chiens en un os ne s’accordent.

Келинни келганда кур, сепини ёйганда кур. Показ проворности, предприимчивости невесты. Jolie fille porte sa dot au front .

Бешикда теккан кафанда кетар. Недостатки человека не завершатся до Ce qu’on apprend au berceau dure

конца его жизни jusqu’au tombeau.

Азага борган ÿз дардини айтиб йиглар. Каждый говорит о своих проблемах. Chaque chevalier parle de ses armes.

Как видно, даже в языках народов, находящихся вдалеке друг от друга, имеется схожесть как по содержанию, так и по воздействию. Кроме этого, в каждом языке также имеются поговорки и идиоматические выражения, отличающиеся друг от друга по содержанию и воздействию, по одинаковой образности. Например, отражения о случаев и обстоятельств, не совершаемых в реальной жизни, выражаются по-разному в языках разных народов. Если в узбекском языке используется выражение “туянинг думи ерга текканда", то в русском языке говорят “когда на горе рак свистнет и рыба запоет " , у англичан “when the moon turns green cheese " (когда луна превратится в зеленый сыр), у немцев “ween die Hunde mit dem Schwanz bel-len" (когда собаки завоют своими хвостами), у французов “ Dans chaque semаine avec sept jeudi " (когда в неделю будет семь четвергов), у болгар “хехли на круша хотя бы кога се покачи свиня с жълти чехли на круша” (когда свинья прыгнет на грушу верхом на желтом буксире). Как видно из вышеприведенных примеров, по содержанию аналоги в этих поговорках выбраны правильно. Если переводчик переведет эти пословицы дословно, могут получиться ничего не значащие смешные словосочетания.

В узбекском языкознании иследования в области изучения народных пословиц говорят о значительных достижениях ученых республики в этой сфере. Однако перед такими науками как языкознание, переводоведение и лексикология стоят много задач, которые необходиимо решить в будущем. Одной из таких важных и безотлагательных задач является нахождение аналогов пословиц, поговорок и выражений, отражающих национальнокультурный колорит, и создание двух или трехязычною словаря аналогов народных пословиц. И эти словари помогут преодолеть трудности при нахо-

ждении аналогов при переводе пословиц, поговорок и выражений и создадут большое удобство для переводчиков.

Передача названий национальной одежды

Вопрос передачи названий национальной одежды в переводе является темой, требующей обсуждения. Национальная одежда, то есть головной убор, обувь, верхняя одежда, украшения, одежда, надеваемая на различных церемониях, все это показывает национальный колорит, своеобразие, несхожесть друг с другом и различие каждого народа. В процессе чтения рецептором переведённого произведения, относящегося к определенной нации, в его сознании расширяется круг понятий по отношению к этому народу, появляется мировоззрение, получение культурной информации. Если переводчики не будут осведомлены как историческими, культурными, так и географическими знаниями, они неизбежно будут встречать большие трудности при переводе слов, означающих национальный колорит на языке перевода.

В процессе анализа художественных произведений стало известно что даже самые умелые переводчики встречали ряд трудностей при передаче названии национальной одежды в переводе.

Переводовед Ш.Исакова, которая перевела на русский язык роман «Навои» узбекского писателя Айбека, была уместно подвержена критике, применив при переводе вместо “тун” слово “халат” (khalat), вместо “телпак” “шапка” (bonnet). [3.с. 12.] При переводе сказки “Волшебная шапочка” писателя Х.Тухтабаева при передаче названий узбекской национальной одежды как «чапан», «тюбетейка» и «поясная повязка» переводчик допустил некоторые ошибки. Обратимся к примерам:

“Шу пайт колхозчилардан бири отилиб урнидан турди-да, шоирга якинлашиб, елкасига банорас тун ёпди, бошига чуст нусха дуппи кийгазди, белига жимжимадор гуллар тикилган кизил атлас белбог боглади. [4.с.40 ] Вариант перевода:

“Un des kolkhoziens est sorti et s’est approché du poète . Il a sorti un surtout1 rayé en soie et l’a mis sur les épaules du poète. On lui a donné encore une calotte et un châle-ceinture clair”. [5.с.72.]

На французский язык “Банорас тун” передал как “surtout rayé en soie” и в конце текста дал толкование слову “сюртук” как “Vêtement que l’on pаsse par-dessus les autres”. Если переведем это французское толкование на узбекский язык, то будет выражение, означающее «одежда, надеваемая поверх всех вещей». Данному слову сюртук дано следующее толкование в “Le Petit Larousse Dictionnaire Encyclopédique” “Surtout Vêtement ample porté pardessus les autres vêtements.” [6.] Значит, перед глазами французского читателя появляется не узбекская национальная одежда, а короткое, к низу расширенное манто, одеваемое поверх одежды, которое пришло из английского языка или короткая широкая верхняя одежда, одеваемая когда садятся верхом на лошадь. Как известно в толковом словаре узбекского языка слову «чапан» дается толкование «открытая верхняя национальная ватная или без ватиа одежда». Если бы переводчик переводе этого толкования на французский язык дал толкование внизу текста, в сноске передав слово в форме транслитерации, то сохранил бы националный колорит произведения. Таким образом, в данном толковании слова чапан видно, что это не короткая верхняя одежда, а должна быть длинная одежда.

В статье узбекского ученого Ю. Пулатова “О переводах новелл Мопассана” анализируется перевод известного произведения английского сатирика Д. Свифта, “Путешествия Гуливера” Это произведение было переведено на узбекский язык двумя переводчиками А. Абдуллаевым и А. Хужахоновым. Текст который был переведен Абдуллахоновым как “Гуливер повернул голову и начал слушать как читает человечек в длинной одежде”, А. Хужахонов перевел как “Гуливер повернул голову и начал слушать чтение человека в длинном чапане” Ю. Пулатов выражает следующее мнение по

повода Абдуллаевым, слова “чапан”, “К сожалению эта попытка вышла неудачной, узбекский читатель, увидев в реалиях Англии чапан, присущий народам Средней Азии, приходит к неверному заключению, вроде того что оказывается и в Англии люди тоже носят чапан”.

На самом деле, соглашаясь с мнением ученого, мы при переводе названий предметов, принадлежащих к жизни, менталитету, национальности каждого народа, признаём что необходимо передавать названия, опираясь на имеющиеся принципы и научные заключения. При переводе национальных произведений встречаются случаи опущения варианта оригинала, не дав толкование реалиям свойственных для определенной нации и не имеющих соответствующих аналогов у другой нации. Такие недостатки вызывают у читателя разного рода непонимания, сомнения по отношению к культуре и традициям определенной нации. Перевод выполняет миссию моста, знакомящего один народа с другим, вводящего одну культуру в другую и вместе с этим устанавливает литературные связи.

Достижение реалистического перевода - это умение найти в языке перевода точный национальный своеобразный аналог, отражая и по возможности полностью сохраняя идейный замысел и форму данного произведения. При перевод произведения упустить изменить что-то или ввести слова, не свойственные другой нации, считается серьезной ошибкой.

Итак, принимая во внимание возможность полного различия эквивалентов пословиц, поговорок, имеющихся в других языках для достижения сохранения национального колорита при переводе, необходимо учитывать эти различия и подходить к ним с осторожностью. Из вышеуказанных примеров стало понятно, что хотя переводчики и допустили некоторые ошибки, во многих случаях они достигли приближения к реалиям оригинала. В частности, перевод национальных произведений недостаточно передать дословным переводом. Особенно, когда при передаче традиционности, характера и менталитета нации, автор эффектно использует активный словарный запас того времени, то

и переводчик должен по мере возможности приблизиться к реалии при передаче духа нации и его характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для устранения всех вышеуказанных проблем, приходим к следующему заключению:

- передать через транслитерацию незнакомые для другой национальности названия моральных понятий, национальной одежды, музыкальных инструментов, блюд, украшений, национальных торжеств, праздников и традиций;

- фразеологические словосочетания, выражающие абстрактное значение в языке А заменять имеющимся вариантами переводом в языке. В и понятными только для того народа выражениями.

- передавать непосредственно в переводе именно реалии в языке оригинала, то есть не заменять эквивалентом имеющимся в языке посреднике (если имеются национальные соответствующие слова).

Итак, в процессе анализа узбекских переводов произведений французских писателей и французских переводов произведений узбекских писателей мы убедились в том, что от переводчиков, отражающих национальный колорит при переводе тех или иных психологических состояний, характерных культур того или иного народа, привычек, образов, норм обращения, поведения и обрядов, а также при передаче названий национальной одежды, характерных для одной нации, национальных блюд, национальных праздников, музыкальных инструментов, традиций и названий украшений, требуется особая и всесторон-ная научная подготовка. Только опираясь на заключения полученные в результате научных исследований опирающиеся на принципы теории перевода, будет создан всесторонне совершенный и близкий к реальности перевод.

Библиографический список

1. Саломов Г.С. Тил ва таржима. Ташкент.1983.-265 с.

2. Georges M. Les problèms théorique de la traduction. Paris. 1963.273.

3. Мусаев К. Таржима назарияси асослари. Ташкент. 2005.- С.102.

4. To’htaboev Kh. Sariq devni minib. Tachkent. 1997.-156.

5. To’htaboev Kh. Le chapeaux majique de l’Ouzbékistan. Paris.2005.-

Р.125.

6. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный

перевод. Ташкент. 1979. -С. 178.

7. Исакова Ш. И. Отражение национальности и историчности в художественном переводе : автореф. дис....канд-фил. наук./Ш.И.Исакова.-Ташкент, 2004. -26с.

Bibliography

1. Fayzullaeva, R. National Colouring and Literary Translation. -ТасМ^, 1979. - P. 178.

2. Georges, M. Les Problèms Théorique de la Traduction. - Paris, 1963.

- 273 p.

3. Isakova, Sh.I. Reflection of Nationality and Historicity in Literary

Translation: Synopsis of Diss. ... Cand. of Philol. - Тachkent, 2004. - 26 p.

4. Musaev, K. Theory of Translation. - Таchkent, 2005. - 102 p.

5. Salomov, G.S. Language and Translation. - Тachkent, 1983. - 265 p.

6. Tohtaboev, Kh. Sariq Devni Minib. - Tachkent, 1997. - 156 p.

7. Tohtaboev, Kh. Le Chapeaux Majique de l’Ouzbékistan. - Paris, 2005. - 125 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.