Научная статья на тему 'Программа курса практики перевода “Устный последовательный перевод: введение” для студентов IV курса отделения перевода'

Программа курса практики перевода “Устный последовательный перевод: введение” для студентов IV курса отделения перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АБЗАЦНО-ФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД / ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ / ИНТЕРВЬЮ / CONSECUTIVE INTERPRETING / NEWS ITEM / INTERVIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева Татьяна Николаевна

Программа “Устный последовательный перевод: введение” направлена на формирование основных переводческих умений и навыков, включающих стратегии подготовки к переводу и управление процессом его выполнения. Работа ведется над базовыми профессиональными компетенциями; все переводы осуществляются с иностранного на родной язык с голоса преподавателя, без использования аутентичных аудиоили видеозаписей и тематически специализированных учебных материалов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syllabus of the Course in Translation Practice “Introduction to Consecutive Interpretation” for 4 th year Students of the Translation Department

The course “Consecutive interpretation I” is an introductory course of interpretation; it aims at forming basic interpreting skills, skill-based strategies and procedural competence through special exercises students do both in class and at home. For students to focus on their interpreting skills rather than on any perception difficulties, “Consecutive interpretation I” is based on teaching materials in general English and news items read by the instructor, students interpreting from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Программа курса практики перевода “Устный последовательный перевод: введение” для студентов IV курса отделения перевода»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1

УЧЕБНЫЕ ПРОГРАММЫ

Т.Н. Беляева

ПРОГРАММА КУРСА ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА "УСТНЫЙ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ВВЕДЕНИЕ"

ДЛЯ СТУДЕНТОВ IV КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Программа "Устный последовательный перевод: введение" направлена на формирование основных переводческих умений и навыков, включающих стратегии подготовки к переводу и управление процессом его выполнения. Работа ведется над базовыми профессиональными компетенциями; все переводы осуществляются с иностранного на родной язык с голоса преподавателя, без использования аутентичных аудио- или видеозаписей и тематически специализированных учебных материалов.

Ключевые слова: абзацно-фразовый перевод, информационное сообщение, интервью.

The course "Consecutive interpretation I" is an introductory course of interpretation; it aims at forming basic interpreting skills, skill-based strategies and procedural competence through special exercises students do both in class and at home. For students to focus on their interpreting skills rather than on any perception difficulties, "Consecutive interpretation I" is based on teaching materials in general English and news items read by the instructor, students interpreting from English into Russian.

Key words: consecutive interpreting, news item, interview.

Курс "Устный последовательный перевод: введение" является частью курса практики перевода, который опирается на знания и умения, приобретенные студентами при изучении английского и русского языков, стилистики этих языков, лингвистической теории, теории и практики перевода. В ходе первого этапа обучения устному последовательному переводу студенты учатся использовать приобретенные ранее знания и умения для решения прикладных переводческих задач.

Цель курса

Научить студентов переводить с английского на русский язык без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память, интервью, не содержащие специальной терминологии, а также фрагменты информационного текста объемом до 70 слов, содержа-

Беляева Татьяна Николаевна — канд. филол. наук, доц. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-919-771-70-69, e-mail: belyaeva.tatiana2011@yandex.ru

щие 3—4 единицы прецизионной лексики. Качество работы студентов в обоих случаях должно соответствовать минимальным требованиям к профессиональному переводу текстов вышеуказанных типов.

Задачи курса

Сформировать умение воспринимать звучащий текст профессионально, с одновременным вычленением его логической структуры и смысловых компонентов и распознаванием коммуникативной задачи оригинального сообщения.

Опираясь на знания, полученные студентами в области стилистики и транслатологии, сформировать умение создавать произведения речи официально-делового стиля на языке перевода (русском).

Используя специальные упражнения, нарастить объем оперативной памяти студентов до 70 слов связного сообщения, которое может включать 3—4 единицы прецизионной лексики различных типов.

Сформировать умение быстро переходить от этапа восприятия оригинала к созданию звучащего текста перевода.

Сформировать профессиональные риторические навыки и умение быстро переключаться с одного языка на другой в процессе перевода.

Объем дисциплины и виды учебной работы

Продолжительность курса — один семестр по 4 часа в неделю (7-й семестр).

Метод преподавания — практические занятия.

Общая трудоемкость дисциплины — 144 часа.

Практические занятия — 72 часа.

Самостоятельная работа — 72 часа.

Распределение часов курса по темам и видам работы1

Наименование разделов и тем Семинары (кол-во часов)

Раздел 1. Абзацно-фразовый перевод как вид устного перевода 2 ч.

Тема 1. Абзацно-фразовый перевод и его отличие от перевода с опорой на запись. Требования к качеству перевода и речи переводчика. Требования к работе студентов на занятиях и дома 2 ч.

1 Распределение часов курса отражает не последовательность сменяющихся в течение семестра видов работы, а долю времени, отведенную в курсе каждому разделу. При этом каждое занятие включает в себя как упражнения на развитие техники речи и наращивание объема оперативной памяти, так и собственно переводческие задания, моделирующие перевод монологических и диалогических текстов с английского языка на русский.

Окончание табл.

Наименование разделов и тем Семинары (кол-во часов)

Раздел 2. Устный абзацно-фразовый перевод интервью 26 ч.

Тема 1. Особенности перевода интервью: критерии качества 2 ч.

Тема 2. Вежливость переводчика: межкультурная коммуникация при переводе интервью 8 ч.

Тема 3. Перевод имен собственных 8 ч.

Тема 4. Речевая компрессия 8 ч.

Раздел 3. Устный абзацно-фразовый перевод информационного сообщения 32 ч.

Тема 1. Особенности перевода информационного сообщения: критерии качества 2 ч.

Тема 2. Элементы оригинала, сохраняемые в переводе ув избыточные 4 ч.

Тема 3. Сохранение стилистических особенностей оригинала при переводе информационного сообщения 6 ч.

Тема 4. Перевод реалий 6 ч.

Тема 5. Мнемотехника 14 ч.

Раздел 4. Техника речи 12 ч.

Тема 1. Постановка дикции 2 ч.

Тема 2. Риторика 10 ч.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Раздел 1. Абзацно-фразовый перевод как вид устного перевода

Тема 1. Абзацно-фразовый перевод и его отличие от перевода с опорой на запись: необходимость развития скорости реакции, оперативной памяти, скорости припоминания (извлечения пассивной информации из долговременной памяти). Требования к качеству перевода: воспроизведение прецизионной лексики, ключевых слов, логической структуры прослушанного фрагмента в общем контексте сообщения при сохранении признаков функционального стиля, типа текста и индивидуального стиля оратора. Требования к речи переводчика: линейность, четкость артикуляции, отсутствие немотивированных и вокализованных пауз. Требования к работе студентов на занятиях и дома.

Раздел 2. Устный абзацно-фразовый перевод интервью

Тема 1. Интервью: смешение видов информации и функциональных стилей, отражающее индивидуальность говорящего. Критерии качества: необходимость передачи индивидуального стиля речи, эмоционально-оценочной составляющей. Актуальные реалии.

Тема 2. Вежливость переводчика: межкультурная коммуникация при переводе интервью. Перевод вопроса и просьбы/предложения, снижение категоричности высказывания, сглаживание негативной информации.

Тема 3. Перевод имен собственных. Антропонимы, топонимы, названия международных организаций.

Тема 4. Речевая компрессия. Сжатие высказывания за счет второстепенных членов группы подлежащего/сказуемого при сохранении базовых элементов высказывания и прецизионной лексики. Обусловленность способа сжатия коммуникативной задачей.

Раздел 3. Устный абзацно-фразовый перевод информационного

сообщения

Тема 1. Критерии качества при переводе информационного сообщения. Ориентация на передачу когнитивной информации и эмоционально-нейтральный стиль изложения (литературная норма).

Тема 2. Элементы оригинала, сохраняемые в переводе У8 избыточные. Прецизионная лексика, ключевые слова, модальность объективная и субъективная, логическая структура высказывания.

Тема 3. Сохранение стилистических особенностей информационного сообщения. Официально-деловой, публицистический стиль. Клише, "модные слова" как особые приметы этих функциональных стилей. Необходимость постоянного пополнения личного во-кабуляра переводчика.

Тема 4. Перевод реалий. Британские, американские и российские реалии: консолидация полученной ранее страноведческой информации, установление англо-русских и русско-английских соответствий для обозначений государственных институтов, официальных должностей, общественных движений и партий и т.п. в Британии, США и России.

Тема 5. Мнемотехника. Числа, имена, перечислительный ряд, "снежный ком", синтаксическое развертывание — от последовательного повторения на русском языке отдельных чисел, последовательности 3—4 чисел, цепочек существительных и их сочетаний с числительными, а также фраз с постепенным наращиванием объема к переводу подобных упражнений с английского языка, затем к переводу с русского языка и далее к сочетанию механического

запоминания последовательностей слов и цифр с логическими операциями (вычитание и сложение цифр, перевод данных из одной системы мер и весов в другую и т.п.).

Раздел 4. Техника речи

Тема 1. Постановка дикции. Скороговорки на русском языке: постановка профессиональной, осознанной артикуляции и обучение самоконтролю в процессе говорения на родном языке. Скороговорки на английском языке: "подчистка" типично русских проблем произношения и устранение сбоев артикуляции в потоке речи. Цель: отчетливое произношение независимо от темпа речи как на русском, так и на английском языке.

Тема 2. Риторика. Моделирование произведения речи заданного типа (информационное сообщение) на русском языке: от простейшей задачи — закончить начатую фразу информационного сообщения, предложенную преподавателем, — к дополнению первой законченной фразы еще 2—5 собственными, и далее, к концу семестра, студенты должны говорить на заданную тему не менее 1 минуты до команды "стоп". Темы, задаваемые преподавателем, могут касаться новостей политической, экономической и культурной жизни и должны быть разнообразными. Цель: активное владение официально-деловым стилем и приобретение навыка стилистически однородной спонтанной речи на заданную тему на русском языке.

Виды итогового контроля

Итоговый контроль осуществляется в форме экзамена. Задание состоит из двух частей: 1) перевод информационного сообщения объемом 70 слов, включающего 3—4 единицы прецизионной лексики, с английского языка на русский; 2) перевод интервью (5 вопросов и ответов), не содержащего специальной терминологии, с английского языка на русский. Экзамен проводится в лингафонном кабинете; в процессе выполнения студентами обоих заданий осуществляется запись их переводов для последующего прослушивания и оценки.

Требования к уровню освоения предмета

Знание особенностей абзацно-фразового последовательного устного перевода без опоры на запись и критериев качества при переводе интервью и информационного сообщения.

Знание англо-русских соответствий наименований основных государственных институтов, официальных должностей, обществен-

ных движений и партий и т.п. в Британии, США и России; англорусских соответствий топонимов и гидронимов из минимального списка.

Способность запомнить при прослушивании фрагменты связного сообщения объемом до 70 слов, включающие 3—4 единицы прецизионной лексики различных типов, вычленяя и компрессируя фрагменты текста, несущественные для передачи смысла оригинала и выполнения его коммуникативного задания.

Способность определять в процессе прослушивания звучащего фрагмента стилистические его особенности, подлежащие передаче в переводе, а также коммуникативное задание оригинального сообщения.

Способность быстро переключаться, переходя от процесса восприятия оригинала к процессу порождения звучащего текста перевода.

Способность поддерживать четкость артикуляции при высоком темпе в потоке речи как на английском, так и на русском языке.

Способность вносить поправки в межкультурный характер общения, использовать страноведческие и лингвострановедческие знания в процессе перевода.

Список литературы

Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Ч. 1. М., 2008. Чужакин А.П. Введение в устный перевод. М., 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.