2011.02.021. ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИННОВАЦИОННОЙ НАУЧНОЙ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: Материалы III Международной научно-практической конференции (Пермь, 4-5 февраля 2010 г.): В 2 т. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2010. - Т. 1. - 292 с.
Из содерж.:
1. АЛИКИНА Е.А. Устный перевод: Проблемы таксономии. -С. 13-22.
2. ГОРЕВА Т.А. Коммуникативно-функциональная эквивалентность в условиях устного последовательного перевода. - С. 26-33.
3. РУЦКАЯ Е.А Звучащий текст как объект восприятия и осмысления информации в процессе аудирования в устном последовательном одностороннем переводе. - С. 65-71.
4. Хромов С.С. Устный перевод в контексте звучащего дискурса. -С. 79-83.
5. МОЩАНСКАЯ Е.Ю. Дидактические аспекты обучения устному переводу приветственной речи как типу дискурса. - С. 156-163.
6. НОВИКОВА Э.Ю. Дидактические аспекты постпереводчексого анализа на занятиях по устному и письменному переводу в языковом вузе. - С. 164-169.
Особенности классификации устных видов перевода в отечественном и западноевропейском переводоведении рассмотрены в статье Е. А. Аликиной (1). Устным принято считать перевод, противопоставленный письменному на основе психолингвистической классификации.
В отечественной теории и практике перевода устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Как вспомогательные вида устного перевода иногда также выделяют нашептывание и перевод с листа. Л. С. Бархударов предложил объединить эти виды перевода в категории устно-устный (синхронный перевод, последовательный перевод, нашептывание), письменно-устный (перевод с листа) и устно-письменный перевод (перевод-диктовка). В последние годы в работах по переводу можно встретить упоминание о таких самостоятельных видах устного перевода, как театральный перевод, кино-, видеоперевод и перевод слайдов. Также в работах последних лет можно встретить и другие виды перевода, такие как: последовательный перевод с записью или без записи; синхронный перевод с опорой на текст или без опоры на текст;
синхронный перевод с кабиной-пилотом / с опорой на прямой перевод; односторонний / двусторонний перевод; перевод монологической речи / перевод беседы (переговоров); перевод в официальной / неформальной обстановке; профессиональный / бытовой перевод и др.
В отличие от российской классификации в западноевропейской традиции принята иная классификация видов устного перевода. Наиболее распространено деление на конференц-перевод (conference interpreting) и перевод переговоров, или линейный перевод (liaison interpreting).
В качестве подтипов конференц-перевода выделяют синхронный перевод (simultaneous interpreting) и последовательный перевод (consecutive interpreting). Переводу переговоров либо противопоставляют перевод-сопровождение (escort interpreting) и перевод в социальной сфере (community interpreting), либо считают эти виды перевода идентичными друг другу. Последний вид перевода также называется некоторыми авторами двусторонним, культурологическим, диалоговым, контактным, а также общественным. В отличие от перевода в социальной сфере, при котором роли участников ассиметричны (врач / пациент, судья / подсудимый, социальный работник / беженец), перевод переговоров предполагает, что переводчик работает с коммуникантами, находящимися в равных партнерских отношениях. Практическое применение имеют такие подвиды устного перевода, как медиаперевод (media interpreting), перевод на язык жестов (sign language interpreting), перевод с листа (sight translation), судебный (court interpreting) и медицинский переводы (health interpreting). Под «переводом-сопровождением» (вид линейного перевода) понимают «межъязыковое и межкультурное посредничество в бытовых ситуациях зарубежных поездок», «медиаперевод - перевод в средствах массовой информации»; «телефонный перевод - перевод телефонных переговоров».
Таким образом, в российских классификациях доминирует таксономия по способу совершения перевода (последовательно, шепотом, без записи, с опорой на текст и т.п.), а в зарубежных таксономических системах особое внимание уделяется переводческим функциям и обстоятельствам (на конференциях, во время зарубежных поездок, в суде и т.п.). Такова первая классификация видов устного перевода. Приняты и другие виды классификаций.
Известна классификация видов перевода по направлению языковых комбинаций. В рамках этой классификации перевод может быть: односторонним, т.е. выполняться в одном направлении (на родной или иностранный язык) при переводе монологических публичных выступлений (лекций, докладов, презентаций и т.п.); и двусторонним, что предусматривает переключение с одного языка на другой при переводе диалогических высказываний и дискуссий (переговоры, интервью, допросы, беседы и т.п.).
При одностороннем переводе переводчик чаще работает на родном языке, он не контролирует поток речи оратора. Число вариаций речевых регистров и социальных ролей при одностороннем переводе минимально. Переводя диалогическую речь в режиме двустороннего перевода, переводчик активно использует оба рабочих языка, он имеет возможность вклиниться в поток речи говорящего, задав вопрос или уточнив информацию.
Третья классификация видов перевода получила название «инструментальной классификации», поскольку в ее основе лежит принцип осуществления переводческой деятельности. В рамках этой классификации перевод подразделяется на тот, который осуществляется без каких-либо технических средств (например, нашептывание), и перевод, который осуществляется с использованием каких-либо технических средств (например, синхронный перевод в кабине).
Наконец, четвертая классификация видов перевода основывается на временном принципе, т.е. времени соотнесения перевода с исходным сообщением. В рамках этой классификации выделяют два основных вида устного перевода: синхронный и последовательный.
Синхронный перевод по форме осуществления перевода делится на следующие подвиды: 1) собственно синхронный перевод с использованием технических средств, при котором переводчик сидит в специальной звукоизоляционной кабине, воспринимает через наушники речь оратора, находящегося в зале, затем произносит перевод в микрофон; 2) синхронный перевод с переносным устройством - то же, что собственно синхронный перевод, однако переводчик находится в зале, у него есть микрофон, иногда наушники; 3) перевод с листа, осуществляемый одновременно с прочтением исходного текста; 4) «нашептывание», предусматривающее, что переводчик синхронно переводит исходное сообщение на ухо кли-
енту; 5) синхронный перевод на язык жестов, в ходе которого переводчик передает сообщение в визуально-жестовой форме (для глухих реципиентов); 6) синхронный перевод кинотекста, предполагающий перевод реплик героев с опорой на монтажные листы и зрительный ряд.
Последовательный перевод также имеет подвиды: 1) собственно последовательный перевод с записью, предполагающий ведение записи в процессе восприятия исходного сообщения и порождение перевода на основе данных записей после окончания большого фрагмента речи; 2) абзацно-фразовый перевод, осуществляемый без записи по небольшим фрагментам во время пауз оратора.
В зависимости от объема переводимого сообщения внутри последовательного перевода выделяют: 1) полный последовательный перевод, передающий все детали исходного сообщения; 2) сокращенный последовательный перевод, в ходе которого переводчик передает только основные идеи исходного сообщения.
В зависимости от способа сочетаемости знаковых систем была предложена так называемая семиотическая классификация видов перевода. Внутри нее выделяются: 1) простые виды перевода, основанные на передаче той же знаковой системы, что и в исходном сообщении (например, аудитивный перевод (синхронный перевод, перевод-сопровождение); 2) сложные виды перевода, предполагающие переход от одной знаковой системы к другой: визуальный перевод (перевод с листа), визуально-жестовый перевод (перевод на язык жестов); 3) вспомогательные виды, при которых сохраняется либо изменяется смешение знаковых систем оригинала (синхронный перевод с опорой на текст, театральный перевод на сцене, все виды аудиовизуального перевода).
Таким образом, внутри устного перевода выделяют шесть видов перевода: 1) последовательный перевод с записью - ауди-тивный, прямой, односторонний, контактный, не требующий оборудования перевод, используемый в ситуациях конференц- и ме-диаперевода; 2) абзацно-фразовый перевод - аудитивный или аудиовизуальный, полный или сокращенный последовательный, прямой, двусторонний, контактный или дистанционный перевод без оборудования либо при помощи телекоммуникационных средств, применяемый в ситуациях перевода переговоров и перево-
да в социальной сфере; 3) собственно синхронный перевод - ауди-тивный или аудиовизуальный, прямой или косвенный, односторонний, дистанционный перевод со специальным оборудованием (в стационарной кабине или с мобильным устройством), осуществляемый в рамках конференц- и медиаперевода; 4) перевод с листа -визуальный или аудиовизуальный, синхронный, прямой, односторонний, контактный, перевод без специального оборудования, используемый в различных ситуациях перевода конференций, переговоров и перевода в социальной сфере; 5) нашептывание -аудитивный, синхронный, прямой, односторонний, контактный перевод, не требующий оборудования, используемый при линейном переводе и во всех ситуациях социального перевода; 6) сурдоперевод - аудитивный и визуально-жестовый, синхронный, прямой, контактный, односторонний или двусторонний перевод, не требующий оборудования и используемый в ситуациях конференц-перевода и перевода в социальной сфере.
В статье Т. А. Горевой (2) рассматривается понятие коммуникативно-функциональной эквивалентности при устном переводе как важной переводческой категории.
В статье Е.А. Руцкой (3) рассматривается звучащий текст как основной объект восприятия и осмысления информации в ситуации устного последовательного перевода. «Специфика речевой деятельности аудирования в условиях устного последовательного одностороннего перевода обусловлена одновременностью выполнения нескольких видов речевой деятельности в процессе аудирования, сложными условиями восприятия оригинала в устном последовательном переводе, тем, что объектом восприятия и осмысления информации является звучащий текст - дискурс, а также сложной мыслительной активностью в ходе умозаключающей деятельности в процессе аудирования, особенностями переводческого понимания и необходимостью обращения к структуре и композиции исходного сообщения для составления программы последующего перевода» (с. 65). Все компоненты текста способствуют выявлению предметного и смыслового содержания текста: «Смысловой план текста выражен в смысловых связях, категориях» (с. 68). Можно выявить последовательность действий переводчика при работе со звучащим текстом: 1) переводчик выступает как реципиент и выявляет предметное и смысловое содержание
звучащего текста; 2) переводчик выделяет слова и словосочетания, выражающие денотаты и представляющие поле номинации и поле предикации; 3) осуществляет перевод.
В статье С.С. Хромова (4) особое внимание уделяется устному переводу как феномену межкультурной и межъязыковой коммуникации, описываются фонические компоненты устного последовательного перевода и связанные с ними вопросы обучения будущих переводчиков.
В статьях (5) и (6) затрагиваются разные аспекты обучения устному переводу. Статья Е.Ю. Мощанской (5) посвящена обучению переводу приветственной речи. Как известно, любой дискурс является одновременно фактом языка, речи и интеракции. «Система языка находит свое отражение в лингвистической составляющей дискурса и воплощается в категории интертекстуальности. Это отражено в определении дискурса как совокупности тематически соотнесенных текстов, текстов, функционирующих в пределах одной и той же коммуникативной сферы, текстов, обладающих сходной структурой, лингвистическими особенностями оформления, доминирующей функцией высказывания» (с. 157). Дискурс как факт коммуникации и интеракции обладает синергетическим эффектом, поскольку воплощает в себе интенции всех субъектов общения и направлен на выработку общего взгляда на вещи и действия с ними. «Дискурс как объект перевода представлен в виде мультимо-дального (креализованного) развертывающегося во времени и пространстве текста, обладающего квантовым характером. Этот текст творится либо одним говорящим (монологическая форма), либо двумя и более участниками (диалог или полилог), принадлежащими к разным культурным сообществам, при непосредственном участии переводчика как посредника коммуникации. В ситуации перевода, таким образом, актуализируется культурная составляющая дискурса на всех уровнях: лингвистическом, невербальном. экстралингвистическом, ментальном» (там же).
Приветственная речь рассматривается в статье как конкретный тип монологического дискурса в рамках дискурсивного события, включающего другие типы дискурса как монологического, так и диалогического характера. В статье подробно рассмотрены аспекты обучения рецептивной деятельности устного переводчика при переводе приветственных речей. Обучение восприятию дис-
курса и реализуемых в нем стратегий и тактик условно разделено на пять этапов: 1) восприятие дискурса приветственной речи с целью получения целостного представления о ситуации перевода, о взаимоотношениях субъектов общения на основе видеозаписей; формулирование этики поведения переводчика в данной ситуации; 2) восприятие дискурса и фиксация этикетных моментов речевого и неречевого поведения субъектов общения в данной ситуации; определение ведущей стратегии взаимодействия, а также тактических приемов ее реализации на основе транскрипции дискурса; 3) восприятие дискурса и фиксация последовательности коммуникативных единиц, отражающих коммуникативное намерение говорящего на основе транскрипции дискурса; 4) восприятие дискурса на основе видеотекста и выделение значимой для говорящего информации при учете логического ударения, сочетаемого с акцентирующими жестами; 5) восприятие дискурса и выделение основных составляющих стиля речи, например, в случае с приветственными речами -сочетание устной формы официально-делового и публицистического стилей.
Статья Э.Ю. Новиковой (6) рассматривает дидактические особенности, этапы и варианты постпереводческого анализа выполненного перевода. Обсуждение переводческой деятельности обучающихся является неотъемлемой частью процесса обучения. В статье приводится классификация критериев оценки деятельности студента-переводчика: 1) поведение переводчика (мимика, жесты, манера держаться; адекватная громкость, уверенность речи); 2) правильность речи переводчика (соблюдение нормы языка перевода; сор в речи; дикция; линейность речи: повторы, незавершенность фраз, паузы, интонационный рисунок; темп речи); 3) переводческие проблемы и трудности (объективные проблемы, обусловленные различием языков и культур, актуальные в ситуации перевода; проблемы и трудности, обусловленные данным текстом и данной ситуацией перевода; субъективные трудности переводчика); 4) полнота перевода (адекватность использованной компрессии; пропуск информации; привнесение новой информации); 5) допущенные ошибки (смысловые ошибки: полная ошибка, искажение смысла, неточность; нарушения языковой или речевой нормы языка перевода; лексические ошибки: ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, а также наруше-
ние сочетаемости слов; грамматические ошибки, ведущие к искажению смысла, а также влияющие на качество текста в целом; стилистические ошибки: стилевая адекватность; нарушение стиля, вызванное использованием лексики из другого функционального стиля; передача фигур стиля, актуальных в коммуникативной ситуации); 6) удачные переводческие решения (адекватность избранной переводческой стратегии цели коммуникации; адекватные трансформации; адекватность лингвокультурной адаптации).
М.Б. Раренко
2011.02.022. ЦЭДЭНЖАВ Д. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2010. - 160 с.
Монография представляет собой анализ перевода с монгольского языка на русский романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» и состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы, который включает работы на русском, монгольском, английском и французском языках, всего 193 наименования.
Особый интерес работа представляет для изучающих монгольский язык и культуру, так как содержит большое количество комментариев национальных реалий.
Роман классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир» посвящен времени коренных перемен в жизни монгольского общества. Первая часть романа была переведена на русский язык в 1971 г. А. А. Дамба-Ринчино, а вторая - в 1981 г. Сопоставительное исследование имеет «важное значение как для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой перевода художественной литературы с монгольского языка на русский, так и для решения актуальных вопросов современного монгольского языкознания и развития монгольской литературы» (с. 4).
Во введении ставятся задачи, определяются цели, объясняются методы исследования. Художественный перевод рассматривается в работе как сложный многоступенчатый, многоаспектный процесс.
В первой главе «Теоретические и практические проблемы перевода с монгольского языка на русский» вопросы теории перевода рассматриваются в свете лингвокультурологии. Основываясь