Научная статья на тему 'Профессиональный круг интерпретации в деятельности переводчика международного спортивного матча'

Профессиональный круг интерпретации в деятельности переводчика международного спортивного матча Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИК / ДИСКУРС ЭКСПЕРТНОГО СООБЩЕСТВА / ФРЕЙМ «БЕНДИ/BANDY» / ДЕКЛАРАТИВНОЕ ЗНАНИЕ / ПРОЦЕДУРНОЕ ЗНАНИЕ / ПРОЦЕДУРАЛИЗАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КРУГ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / “BANDY” FRAME / INTERPRETATION / INTERPRETER / EXPERT COMMUNITY DISCOURSE / DECLARATIVE KNOWLEDGE / PROCEDURAL KNOWLEDGE / PROCEDURAL KNOWLEDGE DEVELOPMENT / PROFESSIONAL HERMENEUTIC CIRCLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутяева Ольга Михайловна

Статья представляет анализ мыслительной деятельности переводчика, осуществляющего перевод в дискурсе экспертного сообщества. Материалом для анализа послужили переводческие записи и непосредственные наблюдения автора и его коллег – переводчиков международного турнира по хоккею с мячом. Определяется профессиональный круг интерпретации как процесс накопления и структурирования знания, включающий предпонимание. Этот процесс рассматривается как основа процедурализации знания переводчика о предмете перевода, специфика которого определена конкретным профессиональным контекстом. Маркером процедурного знания выступает сформированный интерпретативный фрейм, т.е. система закономерных соответствий, мотивированных и структурированных в соответствии с событием, в рамках которого осуществляется перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL HERMENEUTIC CIRCLE OF INTERNATIONAL SPORTS MATCH INTERPRETER

The article gives the analysis of the thinking process of the interpreter who acts within the discourse of the expert community. The note taking and direct experience of international bandy tournament interpreters are under analysis. The author defines the professional hermeneutic circle as the process of knowledge accumulation and structuring that includes preunderstanding. It is considered a basis of interpreter’s procedural knowledge concerning the topic specified by a particular professional context. The marker of the procedural knowledge is an interpretative frame developed as a system of regular correspondences that are motivated and structured according to the event where the interpretation is performed.

Текст научной работы на тему «Профессиональный круг интерпретации в деятельности переводчика международного спортивного матча»

ливает порядок изменения и прекращения действия договора, ответственность сторон:

This Agreement may not be amended, modified or supplemented except by a written instrument signed by Seller and Purchaser (Asset Purchase Agreement).

Таким образом, языковая экспликация деонтической модальности, характерная для договора, определяется стандартным назначением жанра, которое можно выразить следующей пропозицией: Я как носитель дискурсивной роли продавца (покупателя, исполнителя и т.п.) беру на себя обязательство выполнять следующее и нести установленную законом и договором ответственность за ненадлежащее исполнение. Ассертив эксплицирует санкцию за нарушение субъектом принятых на себя обязательств либо устанавливает порядок и условия действия данного договора.

Присущая завещанию персонализированность никак не проявляет себя в письменном дискурсе договора. Вышеприведенные примеры показывают следующее: 1) индивид стремится выстраивать дискурс в соответствии с конвенциями экспертного сообщества; 2) он репрезентирует себя как носитель определенной институциональной роли, элиминируя свое Я; 3) он связан ограниченной тематикой общения (купля-продажа, аренда имущества, перевозка, оказание услуг, трудовые отношения и т.п.); 4) он использует

готовые формы речи, жестко связанные с определенным содержанием. Указанные факторы детерминируют институциональный характер договора.

Итак, юридические дискурсивные практики, балансируя между полюсами «институциональность - пер-сональность», делают границы юридического дискурса размытыми, а не жестко очерченными, как полагают некоторые исследователи. Помимо чисто институциональных (закон, конституция, судебное решение, договор), юридический дискурс включает персонализированные жанры с присущей им диалектикой институционального и персонального (указ, особое мнение судьи, завещание, жалоба). Данный симбиоз позволяет сделать вывод о переплетении в правовом пространстве дискурсов двух типов: дискурса Я-субъекта, который независимо от своей функции предстает как автономная личность, сохраняя возможность вносить личностную квалификацию в институциональное коммуникативное действие, и дискурса институционального субъекта, который конструируется исходя из общепринятых в юридическом сообществе способов восприятия и интерпретирования правовых феноменов. Диалектика институционального и персонального не дает оснований для вынесения окончательного диагноза юридическому дискурсу, навешивания на него институциональных ярлыков.

Статья поступила 30.10.2013 г.

1. Алексеев С.С. Право: азбука - теория - философия. Опыт комплексного анализа. М.: Статут, 1999. 756 с.

2. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. 86 с.

3. Винник С.В. Судебное решение как тип текста. М., 2009. 20 с.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

5. Крапивкина О.А. Оппозиция «институциональное vs. персональное» в юридическом дискурсе // Современная наука: актуальные вопросы теории и практики. Гуманитарные науки. 2012. № 3. С. 71-74.

6. Крапивкина О.А. Особое мнение судьи как жанр юридического дискурса // Юрислингвистика-11: сб. науч. тр. Кемерово, 2011. С. 145-151.

7. Куликова О.В. Лингвостилистические средства развертывания аргументации в публицистическом тексте (на матери-

Библиографический список

але парламентских выступлений). М., 1989. 181 с.

8. Лукьянова Е.А. Указное право как российский политический феномен // Журнал российского права. 2001. № 10. С. 3-13.

9. Палашевская И.В. Жанровая организация юридического дискурса // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2012. Вып. 2. С. 146-151.

10. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996. 208 с.

11. Sandrini P. Translation zwischen kultur und kommunikation: der sonderfall recht // Ubersetzen von rechtstexten. Tubingen: Narr, 1999. P. 9-43.

12. Sarcevic, S. New approach to legal translation / S. Sarcevic. Den Haag: Kluwer Law International, 1997. 308 p.

13. Swales J. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 272 p.

УДК 81.23

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ КРУГ ИНТЕРПРЕТАЦИИ МЕЖДУНАРОДНОГО СПОРТИВНОГО МАТЧА

В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

© О.М. Кутяева1

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова,

655000, Россия, Республика Хакасия, г. Абакан, ул. Ленина, 90.

Статья представляет анализ мыслительной деятельности переводчика, осуществляющего перевод в дискурсе экспертного сообщества. Материалом для анализа послужили переводческие записи и непосредственные наблюдения автора и его коллег - переводчиков международного турнира по хоккею с мячом. Определяется

1 Кутяева Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и теории языка, тел.: 89069525992, e-mail: kutyaeva@yandex.ru

Kutyaeva Olga, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of English Philology and Linguistics, tel.: 89069525992, e-mail: kutyaeva @yandex.ru

профессиональный круг интерпретации как процесс накопления и структурирования знания, включающий пред-понимание. Этот процесс рассматривается как основа процедурализации знания переводчика о предмете перевода, специфика которого определена конкретным профессиональным контекстом. Маркером процедурного знания выступает сформированный интерпретативный фрейм, т.е. система закономерных соответствий, мотивированных и структурированных в соответствии с событием, в рамках которого осуществляется перевод.

Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: перевод; переводчик; дискурс экспертного сообщества; фрейм «бенди/bandy»; декларативное знание; процедурное знание; процедурализация; профессиональный круг интерпретации.

PROFESSIONAL HERMENEUTIC CIRCLE OF INTERNATIONAL SPORTS MATCH INTERPRETER

O.M. Kutyaeva

N.F. Katanov State University of Khakassia,

90 Lenin St., Abakan, Republic of Khakassia, 655000, Russia.

The article gives the analysis of the thinking process of the interpreter who acts within the discourse of the expert community. The note taking and direct experience of international bandy tournament interpreters are under analysis. The author defines the professional hermeneutic circle as the process of knowledge accumulation and structuring that includes preunderstanding. It is considered a basis of interpreter's procedural knowledge concerning the topic specified by a particular professional context. The marker of the procedural knowledge is an interpretative frame developed as a system of regular correspondences that are motivated and structured according to the event where the interpretation is performed.

8 sources.

Key words: interpretation; interpreter; expert community discourse; “bandy” frame; declarative knowledge; procedural knowledge; procedural knowledge development; professional hermeneutic circle.

Многоаспектность переводческой деятельности в дискурсивном экспертном сообществе определяется разнообразием и сложностью ситуаций профессионального взаимодействия, которые в комплексе создают социальную практику его участников. Тот факт, что переводчик не владеет в достаточной мере этой социальной практикой, то есть практической деятельностью дискурса экспертного сообщества, выступает одной из причин его затруднений при интерпретации и актуализации профессиональных контекстов.

Цель данной статьи - проанализировать мыслительную деятельность переводчика, осуществляющего перевод в дискурсе экспертного сообщества, а именно: показать специфику формирования знания

переводчика относительно предмета перевода и влияние этого фактора на подбор закономерных соответствий, используемых в переводе.

Эмпирическим материалом данного исследования послужили переводческие записи и непосредственные наблюдения автора и его коллег - переводчиков международного турнира по хоккею с мячом.

В большинстве случаев переводчик входит в дискурс экспертного сообщества, не освоив в полной мере дискурс различий и согласований соответствующей профессиональной группы. Последние выступают необходимым условием прохождения полного идеального цикла эволюции познания - от концепта через понятие к термину. Согласно положению о дискурсе экспертного сообщества правила функционирования термина как знака вырабатываются членами профессиональной субкультуры (каковой и является дискурс экспертного сообщества) с учётом всех его знаковых проявлений (прагматики, семантики, синтактики). Именно термин - наивысший результат эволюции познания [3, с. 7-8].

Однако владение только терминологическим содержанием знака не обеспечивает процедурности

знания, которое он (знак) актуализирует. Иными словами, не гарантируется владение стратегией его репрезентации. Если переводчик не прошел последовательно все этапы познания, ведущие к освоению термина через концепт и понятие в дискурсе различий и дискурсе согласования, его знание носит в большей степени декларативный характер. Такое знание является знанием переводчика о фактах и языковых единицах, актуализирующих ситуации определённого дискурса, но не репрезентируется в сознании переводчика автоматически и эффективно ввиду того, что оно не связано напрямую с его действиями и поведением. Это может послужить научным обоснованием проблемы, уже сформированной в переводческой практике: «Знаем ли мы предмет достаточно хорошо, чтобы интерпретировать содержание переводимого текста?» [5, с. 80].

Фактически, чтобы выполнить «правильный» перевод, переводчик использует знания, которые ему дает сам текст, включая репрезентируемый им контекст ситуации. Все перечисленные источники являются описанием ситуации дискурса, а не ее активным «переживанием». Декларативность знания как раз и определяется «недеятельностным» характером его источников. Изменение качества знания в пользу процедурного происходит через вовлечённость в деятельность, когда знаки используются в действии.

Джон Андерсон называет процесс перехода от явного использования декларативного, то есть эксплицитного знания к прямому применению процедурного, то есть имплицитного знания, процедурализацией [2, с. 281]. Данный процесс отображает процедуру приобретения навыков, или модель усвоения процедур, которая реализуется в три стадии: когнитивная, ассоциативная и автономная. На когнитивной стадии происходит декларативное кодирование навыка: люди, приобретающие данный навык, запоминают набор

релевантных ему фактов (при первом выполнении действия зачастую повторяют эти факты). Ассоциативная стадия формирует способность успешно реализовать навык путем обнаружения и устранения ошибок в исходном понимании проблемы, а также через усиление связи между необходимыми для успешного выполнения действия элементами [2, с. 273-274].

Особого внимания заслуживает описание финальной автономной стадии процедурализации. Процедурная репрезентация знаний не всегда сменяет декларативную: обе формы знаний могут сосуществовать, как это происходит в случае владения иностранным языком, что не отрицает параллельное удержание в памяти множества грамматических правил. Но именно процедурные знания определяют качество выполнения действий, которые на автономной стадии становятся всё более автоматизированными и быстрыми [2, с. 274].

Маркером процедурности знания может служить сформированный интерпретативный фрейм, лежащий в основе терминологических систем. При этом фрейм - это группы слов, мотивированные, обусловленные и взаимно структурированные унифицированными конструкциями знания или связанные схематизациями опыта. Значения отдельных слов распознаются только «при предварительном осознании фактического основания отношения, которое они определяют» [6, с. 54]. Здесь речь идет об относительных именах, которые при употреблении одного из них указывают на существование другого и происхождение названия которых связано с одним и тем же фактом [6, с. 52-54]. Иными словами, употребление любой единицы фрейма активизирует весь фрейм [8, с. 15].

Тем не менее, использование единиц языка определяется конкретными характеристиками фрейма, а их значение больше интерпретируется исходя из понятийного основания этих единиц, а не стоящими в одном ряду единицами. Наиболее ярко это проявляется в терминах так называемых технических фреймов [6, с. 60-61], то есть фреймов, формируемых в рамках специальных дискурсов, каковыми и являются дискурсы экспертных сообществ.

Степень сформированности технического фрейма прямо пропорциональна степени процедурности знания, лежащего в его основе. Если практически все единицы фрейма тесно связаны между собой опытом и знанием индивида, они максимально быстро и качественно воспроизводят любую ситуацию, связанную с этим фреймом, что и является свидетельством высокой степени процедурности знания.

Анализ этапов формирования фрейма переводчика, работающего в дискурсе экспертного сообщества, демонстрирует динамику процедурализации его (переводчика) знания. Наиболее показательным для этих целей будет анализ фрейма, формирующегося на базе конкретной типичной ситуации профессионального взаимодействия. Отдельная стандартная профессиональная ситуация является тем комплексом узкоспециальных конвенций, которым полноценно владеет только эксперт соответствующего професси-

онального взаимодействия. Дискурс экспертного сообщества в рамках такой ситуации - яркий пример актуализации полной структуры фрейма.

Проанализируем опыт работы переводчика-фрилансера на международном турнире по хоккею с мячом (бенди), проходящем на территории России. Коммуникативное задание переводчика - обеспечить межъязыковое посредничество, соответствующее международному статусу мероприятия. Такое задание включает частную техническую задачу - полный устный последовательный перевод текста объявлений судьи-информатора на английский язык.

Гипотетически фрейм «международный матч по хоккею с мячом» можно описать как систему языковых единиц, организованных знанием о спортивной игре бенди и связанных опытом проведения спортивных международных турниров. Именно такое качественное взаимодействие структур знания, опыта относительно предмета перевода и единиц языка, актуализирующих это предметное знание, создаёт необходимое условие успешного выполнения переводческих задач.

Формирование фрейма у переводчика фактически начинается с дискурсивного анализа, который ведёт к получению начального знания о предмете профессионального взаимодействия. Это знание носит декларативный характер, так как описательно представляет участников ситуации, цель и условия взаимодействия, объясняет специальные номинации дискурса. В силу его несложного характера данное знание позволяет создать достаточно гибкую модель исследуемого дискурса, которая корректируется в процессе её применения.

Бенди/bandy - знак-термин, используемый игроками и болельщиками хоккея с мячом на льду для точного разграничения этой игры от других видов хоккея. Полнота формирования фрейма бенди/bandy у переводчика определена конкретной задачей переводчика, которая, как отмечено выше, связана с передачей на английский язык результатов матчей, проходящих в рамках спортивного международного турнира. Соответственно, наивное представление переводчика об игре склоняет его, в первую очередь, к выявлению релевантных элементов матча бенди как сложного события, характеризующегося специфическим хронотопом, и составлению списка языковых единиц, актуализирующих эти элементы. Фактически, переводчик сужает рамки исследуемого фрейма бенди/bandy до матч бенди/bandy match. Так как переводчик не владеет дискурсивной практикой бенди, его переводческий глоссарий, актуализирующий данный фрейм, изначально отличается явным излишеством (50 единиц). В него декларативно включены наименования участников матча (5 единиц), оборудования (4), положений игры (15), разметки поля (6), нарушений правил (11), объявления счёта игры (6) и названия самой игры (3). На данном этапе формирования фрейма переводчик опирается на описания игры из общедоступных источников - специализированные словари, энциклопедии, справочники, сайты команд и турниров бенди. Последовательность расположения терминов в глоссарии не отражает последовательности действий,

которые актуализируются ими в действительности.

1. Голевой пас, голевая передача - Assist - a pass of the hockey puck that leads directly to another player scoring a goal.

2. Линия подачи, синяя линия - Blue line - Lines on either side of the red line that divide the rink into zones. These lines govern the offside rule and define the offensive, defensive, and neutral zones.

3. Защитник - Defenseman - there are two hockey players whose main job is defense and playing back near their own goal.

4. Бросок соперника на борт - Boarding - a penalty called when a hockey player violently knocks an opposing player into the boards.

5. Центральный нападающий - Center Forward -The hockey forward who plays in the middle of the rink. Primary job is to score goals...

6. Каток - Rink - an ice rink specifically designed for the game of ice hockey...

Большая часть закономерных соответствий, включённых в глоссарий, подкреплена понятийным толкованием терминов, что является попыткой переводчика компенсировать недостаток или отсутствие опыта профессионального взаимодействия в данном дискурсе. В данном списке закономерных соответствий практически отсутствуют предложения, клише, готовые к употреблению в конкретной ситуации игры, как, например, ничья - The game ended in a draw. Кроме того, отдельные языковые единицы и их закономерные соответствия относятся к фрейму хоккей с шайбой (puck, синяя линия, борт). Всё это говорит о том, что такой глоссарий - ещё не рабочий инструмент переводчика, но результат познавательной деятельности, направленной на теоретическое осмысление предстоящей ситуации перевода. Формируемое знание является сугубо декларативным, и единственное, что остаётся переводчику - заучить моделируемую ситуацию, включая термины и понятия, стоящие за ними.

Первым шагом к процедурализации знания может быть инструктаж, проводимый специалистом, для которого знание профессионального языка процедурно. В анализируемой ситуации такой инструктаж был дан переводчикам секретарём матча, судьёй-информатором. Его непосредственная функция на матче - обеспечить широкий доступ информации по результатам игры. Для внешнего наблюдателя судья-информатор является автором текста, подлежащего переводу во время игры. Инструктаж представляет своего рода изложение сценария матча, то есть последовательное развёртывание речевых действий, за которыми закреплено определённое традиционное использование языка, преимущественно русского как родного для информатора. Такой опыт предварительного «прогона» матча с разъяснением отдельных условий его реализации существенно корректирует список закономерных соответствий, необходимый переводчику для работы на матче. Во-первых, этот список дополняется единицами перевода и их закономерными соответствиями, сопровождающими стандартные положения игры.

1. Уважаемые Дамы и Господа! Любители и болельщики бенди! Приветствуем Вас на первом матче Международного турнира по хоккею с мячом на призы Правительства Российской Федерации! -Ladies and gentlemen! Welcome on the 1st match of Russian Government Cup!

2. Прослушайте составы играющих команд. -Listen to the players’ list.

3. Сегодняшний матч обслуживает судейская бригада в следующем составе: . - The match officials are:

4. Мяч в ворота сборной команды Финляндии с

передачей________(и.ф. игрока, номер, ком)___забил

_______(и.ф. игрока, номер, ком)__. - A. S. #1, national

team of SW, scored a goal with pass of G.B..#3, Sweden.

Во-вторых, рассмотренный выше терминологический список конкретных нарушений правил игры, за которые положено удаление с игры, в начальном глоссарии конкретизирован по каждому типу: подножка - tripping; удар соперника клюшкой - slashing; атака соперника - cross checking; игра высоко поднятой клюшкой - high-sticking; задержка клюшкой игрока, не владеющего шайбой - hooking; атака игрока, не владеющего шайбой - interference; офсайд (положение вне игры) - offside; бросок соперника на борт -boarding. Однако в реальной ситуации игры используются только: подножка - tripping; удар соперника клюшкой - slashing; задержка клюшкой игрока-hooking; задержка руками - hooking, в качестве терминов, называющих серьёзные нарушения.

Такие нарушения, как опоздание команды на 2-й тайм, несоблюдение игрового расписания, умышленная задержка игры, умышленная перекидка, игра без обязательной защитной экипировки, умышленная остановка мяча ненадлежащим способом, классифицируются как саботаж - sabotage. Функционирование данной языковой единицы в исследуемом экспертном дискурсе - результат взаимовлияния задействованных языков.

В переводческой практике отмечено влияние языков друг на друга. Более того, в современном мире появление смешанных языков профессиональной сферы (пиджинов) становится нередким явлением. Механизм появления пиджинов сводится к тому, что люди, говорящие на разных языках, при профессиональном взаимодействии начинают использовать набор слов из обоих языков, понятных им как профессионалам [1, с. 12].

Далее добавляются термины, обозначающие официальных лиц, обслуживающих матч: главный судья - head referee; помощник судьи - assistant referee; комиссар матча - match commissioner; секретарь матча - match secretary; судья-информатор - match informer.

И, в-третьих, последовательность расположения закономерных соответствий максимально отражает сценарий матча.

1. Уважаемые Дамы и Господа! Любители и болельщики бенди! Приветствуем Вас на первом матче Международного турнира по хоккею с мячом на призы Правительства Российской Федерации! -

Ladies and gentlemen! Welcome on the 1st match of Russian Government Cup!

2. Встречаются сборная команда _______________ и

сборная команда_______________. - The match is played

between the national team of____and the national team

of_____.

3. Звучит государственный гимн Швеции. - The national anthem of Swd is on.

4. Прослушайте составы играющих команд. -Listen to the players’ list.

5. Сборная команда Швеции в жёлтых игровых майках. - National team of SW (is) in yellow uniform.

6. Сегодняшний матч обслуживает судейская бригада в следующем составе: ... - The match officials are: .

7. Мяч в ворота сборной команды Финляндии с

передачей _________(иф игрока, номер, команда)_______

забил________(и.ф. игрока, номер, команда)___. - A. S..

#1. national team of SW scored a goal with pass of ___________.#3. Sweden.

8. За саботаж на 3 минуты удален А.С. #1. Сборная команда Швеции. - A.S. #1. national team of SW. is 3 min. penalized for sabotage.

9. Пошла последняя минута 1го тайма матча. -The last minute of the first time.

10. Матч окончен со счетом______;__. - The match

ended. Score___;___.

По результатам инструктажа об особенностях дискурса спортивного матча переводчик имеет не только письменно зафиксированный список закономерных соответствий, но и некоторые стратегические представления о переводе в рамках данного дискурса. Например, при чтении состава команд в переводе произносятся только номера игроков; при переводе переводчик говорит в микрофон, соответственно, он должен уметь преодолевать связанный с этим психологический дискомфорт.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Посылки к финальной стадии процедурализации возникают уже непосредственно на самом матче, когда от переводчика, равно как и от эксперта дискурсивного сообщества, требуется четкая ориентация в обстановке и результатах игры: игроки, судьи, поле, время, действия игроков, последовательность представления команд при счёте. Переводчик находится в ситуации «вынужденного реагирования» - это связано со спецификой самой ситуации игры.

В качестве текстовой опоры для переводчика, кроме собственного списка закономерных соответствий, служит протокол игры, заполняемый секретарём матча. В нем отражены ключевые моменты: составы команд, закрепление номеров за игроками, фамилии членов судейской бригады. Это своего рода готовый макет переводческой записи, включающей всю прецизионную лексику, актуализирующую кон-

кретное наполнение фрейма.

Многократные речевые действия переводчика, сопровождающие типичные ситуации матча, формируют его опыт взаимодействия в рамках данного профессионального события и закрепляют соответствующие знания. На финальных матчах турнира по хоккею с мячом быстрая вербальная реакция переводчика и употребление закономерных соответствий, адекватно воспроизводящих профессиональную ситуацию, свидетельствуют о достаточно качественной сформиро-ванности фрейма матч бенди/bandy match. А это, в свою очередь, указывает на относительно высокую степень процедурности знания переводчика о предмете перевода.

Так, приращение и упорядочивание закономерных соответствий в процессе работы переводчика на матче демонстрируют поэтапное формирование процедурного знания переводчика, которое, собственно, и обеспечивает уверенное оперирование этими закономерными соответствиями. Данное явление имеет философские основания. Логично объясняет представленную ситуацию путь познания бытия, описанный Мартином Хайдеггером. Интерпретация бытия возможна лишь при сформированном понятии бытия. Ясность понятия способствует выявлению трудностей, которые стоят на пути познания смысла бытия. Его «основопонятия», или основоструктуры, возникают в предшествующем принятии бытия и составляют суть предпонимания. Прогресс познания заключается не в накоплении знания, а в постоянном поиске, который определяется нарастающим познанием предметов [7].

Предпонимание движется в «расхожих» знаниях человека и мира о предмете, создавая основу понимания, которая в свою очередь ложится в основу интерпретации. Интерпретация движется по кругу уже в понятом знании и подкрепляется им же [7]. Переводчик занимается интерпретацией с целью понимания. Набрасывая новые и новые круги интерпретации, переводчик наращивает знание, или преобразует декларативное знание в процедурное. Всё это даёт основание говорить о профессиональном круге интерпретации переводчика.

Таким образом, процедурализация профессионального знания осуществляется на основе универсального правила интерпретации - круга понимания Хайдеггера. «Набрасывание» новых кругов интерпретации выражается на уровне языка приращением закономерных соответствий. В целом справедливо утверждение, что рост количества закономерных соответствий и их упорядочивание в соответствии с временем события «матч» знаменует процедурализа-цию как переход декларативного знания в процедурное.

Статья поступила 23.10.2013 г.

Библиографический список

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 3-е изд., стер. М.: УРСС, 2004. 160 с.

2. Андерсон Дж. Р. Когнитивная психология. 5-е изд. СПб.: Питер, 2002. 496 с.

3. Каплуненко А.М. О технологии сущности манипуляции сознанием и её лингвистических признаках // Аргументация vs манипуляция: Вестник ИГЛУ. Серия «Коммуникативистика и коммуникациология». 2007. Вып. 5. С. 3-12.

4. Милль Д.С. Система логики. СПб.: Издание М.О. Вольфа,

1865. 605 с.

5. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2001. 336 с.

6. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка / сост., ред. В.В. Петрова, В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 52-92.

7. Хайдеггер М. Бытие и время // Электронная библиотека ModernLib.ru [Электронный ресурс]. и^: http://modernlib.ru/ books/martin_haydegger/bitie_i_vremya/read/ (дата обращения: 22.07.2013).

8. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. М.: Либроком, 2010. 144 с.

УДК 81.282.3

МЕТАТЕКСТ В ПЕСНЯХ НА КЁЛЬНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КАК ВЫРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЯ © Н.И. Мокрова1, С.Ю. Позднякова2

Иркутский государственный технический университет,

664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматривается языковая рефлексия как выражение языкового сознания диалектной языковой личности. Иллюстрируется наглядное проявление такой рефлексии на примере метатекстов в песнях кёльнских музыкальных диалектных групп «BAP» и «Black Fooss». В данных метатекстах эксплицируются представления языкового коллектива и личности о языке и речи. Наиболее часто осмыслению в диалектных песнях подвергаются нормы речевого поведения, отступления от языкового стандарта, комментирование лексических единиц, оценка своей и чужой речи.

Библиогр. 12 назв.

Ключевые слова: кёльнский диалект; языковое сознание; рефлексия; метатекст; языковая личность.

METATEXT IN THE COLOGNE DIALECT SONGS AS DIALECT SPEAKER LANGUAGE CONSCIOUSNESS REFLECTION

N.I. Mokrova, S.Y. Pozdnyakova

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article deals with the language reflection as the language consciousness expression of a dialect speaker. The metatexts in the Cologne dialect songs of “BAP” and “Black Fooss” musical rock groups demonstrate the phenomenon of such reflection since they express the ideas of the speech community and personality about the language and speech. The most frequent subjects for interpretation in dialect songs are the norms of the speech behavior, departure from the language standard, vocabulary commentaries, assessment of one's own and stranger's speech.

12 sources.

Key words; Cologne dialect; language consciousness; reflection; metatext; linguistic personality.

В современной лингвистической парадигме, в центре внимания которой находится человек, важное место отводится изучению феномена диалектной языковой личности («говорящий», «субъект речевого общения», «коммуникант», «индивид») (О.И. Радченко, Н.А. Закуткина, В.Д. Лютикова, О.А. Александров и др.).

Под языковой личностью понимают носителя языка, обладающего способностью к речевой деятельности, использующего язык как средство коммуникации и выбирающего при продуцировании текстов определенные средства языка для достижения конкретных целей.

Языковая личность теснейшим образом связана с

индивидуальным сознанием человека и его картиной мира, а порождаемая человеком речь всегда служит отражением его внутреннего мира. Таким образом, языковая личность может быть охарактеризована на основе созданных ею текстов, в которых проявляется связь с мировоззрением и уникальным сознанием определенного индивида.

Впервые данное понятие было введено и описано В.В. Виноградовым [3], который изучал соотношение языковой личности, художественного образа и образа автора в произведениях художественной литературы. В дальнейшем языковая личность исследовалась многими лингвистами, но и по сей день остается одним из самых актуальных объектов для изучения с

1Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru

Mokrova Natalya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no. 2, tel.: 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru

2Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148864539, e-mail: darena69@mail.ru

Pozdnyakova Svetlana, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no.2, tel.: 89148864539, e-mail: darena69@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.