ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЗНАЧИМЫЕ КАЧЕСТВА ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В СТРУКТУРЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ СПЕЦИАЛИСТА
А.В. Черницова
SIGNIFICANT OF LINGUIST-TRANSLATOR'S PROFESSIONAL QUALITIES IN INFORMATIONAL CULTURE STRUCTURE
Chernitsova A.V.
The article views the linguist-translator's significant professional qualities as significant element of informational and professional culture of specialist.
В статье рассматриваются профессионально значимые качества лингвиста-переводчика как важный структурны1й элемент информационной и профессиональной культуры специалиста.
УДК 378
Становление современного специалиста- профессионала невозможно без овладения информационной культурой усиление роли которой в структуре деятельности человека определяется следующими факторами:
• резким увеличением объемов информации, обусловленным более ускоренными темпами развития научно-технического прогресса;
• неизбежным рассеянием информации, вызванным дифференциацией и интеграцией современной науки;
• быстрым устареванием знаний в связи со сменой научных и социальных парадигм.
На научной конференции «Информационная культура специалиста: гуманитарные проблемы» в качестве рабочего определения было предложено определение информационной культуры, данное Ю.С. Зубовым (1, 7): «Информационная культура -это систематизированная совокупность знаний, умений, навыков, обеспечивающая оптимальное осуществление индивидуальной информационной деятельности, направленной на удовлетворение как профессиональных, так и непрофессиональных потребностей».
Очевидно, что без овладения специалистом профессиональными знаниями, умениями, навыками, не могут быть сформированы информационные ЗУН, так как во многом их формирование совпадает с формированием так называемых общеучебных и об-
ы
ШЧерницова А.В.
«Профессионально значимые качества лингвиста-переводчика в структуре...»
щепрофессиональных навыков, непосредственно связано с формированием «картин мира», отвечающих образовательным областям, и соответствующих форм и методов освоения мира. Информационный подход изменяет акценты, приоритеты традиционного понимания образованности.
Содержание информационной культуры специалиста включает в себя следующие компоненты, которые отражают сложную структуру развития личности на различных уровнях ее становления.
Мировоззренческий уровень. В современной научной литературе по информационной культуре выделяют два типа мировоззрения, свойственные личности и обществу. Первый тип - моделирующее мировоззрение. Оно формируется на основе четкой модели, включающей набор оценок различных явлений реального мира. При этом типе мировоззрения управляющее начало находится вне индивида. Он является лишь объектом со стороны внешних источников. Роль личности в данном случае сводится лишь к тому, чтобы усвоить отобранную другими информацию, которая должна составлять для него базу взглядов на жизнь.
Второй тип - информационное мировоззрение, которое отличается от моделирующего тем, что оно вырабатывается самим субъектом на основе анализа знаний и выработки собственной позиции. В процессе формирования информационного мировоззрения личность овладевает навыками понимания чужого воззрения и соотносит его с собственным. Основными свойствами информационного мировоззрения являются многомерность, диалогичность, ассоциативность, сравнительный характер его по отношению к чужим мировоззрениям. Поэтому на мировоззренческом уровне важно сформировать информационное мировоззрение, которое позволит гармонизировать внутренний мир человека, осознать сущность происходящих информационных процессов, познать законы и закономерности функционирования информации в обществе, теоретически осмыслить роль информации в контексте образования и культуры.
Когнитивный уровень. Формирование информационной культуры начинается с формирования информационной составляющей - знаний и эрудиции. Именно они, трансформируясь далее в умения и навыки, закладывают основу когнитивного блока, а затем напрямую влияют на уровень информационной культуры студентов. На когнитивном уровне информационной культуры рассматриваются качественные и количественные характеристики информированности на уровне "значений" и "личностных смыслов", т.е. предполагается освоение пользователями информации на уровне основных положений, на уровне осмысления и творческой переработки. Таким образом, благодаря когнитивному компоненту информационной культуры, личность получает возможность восприятия основных идей, заключенных в том или ином источнике информации, их дальнейшего использования; анализа полученной информации, сравнения ее с ранее полученной; собственных выводов.
Психологический уровень предполагает формирование информационного стиля мышления будущего специалиста. Информационный стиль мышления включает в себя выработку оптимальной реакции на поступающую информацию, умение действовать в условиях избыточной информации, способность к аналитико-синтетической обработке информации. Формируя информационный стиль мышления, важно научить специалиста оценивать качественную сторону информации, отбирать из массы сведений достоверные, соотносить с уже имеющимися знаниями, критически переосмысливать, свертывать и развертывать, правильно интерпретировать и использовать полученную информацию для принятия различного рода решений, учитывая при оценке альтернатив рациональные, эстетические и морально-этические критерии. Информационный стиль мышления будет способствовать формированию информационного поведения, которое поможет предотвратить импульсивные, непродуктивные поступки и выработать навыки психогигиены восприятия информации и рациональные привычки для защиты от информационного шума.
На операциональном уровне формируется система умений и развитых на их основе способностей, составляющих технологический (операциональный) компонент информационной культуры, реализующийся в информационной деятельности. Процесс информационной деятельности алгоритмизирован, поскольку базируется на закономерностях распространения информации. Он подразделяется на следующие этапы:
- постановка цели;
- формирование предметной области интересов;
- осознание потребности в информации и формулировка запроса;
- поиск информации в информационных источниках;
- анализ и синтез информации, соотнесение с объемом накопленного знания и социальным опытом индивида;
- оценка, критическое и творческое переосмысление информации;
- практическое использование конечного результата деятельности.
Для осуществления этих процессов необходимо овладение способами и приемами информационной деятельности, что связано с формированием информационных ЗУН.
Анализ источников показывает, что к информационным ЗУН относятся:
• поиск, сбор, анализ, организация, представление, передача информации в открытом информационном пространстве и всей окружающей реальности;
• проектирование объектов и процессов, реализация планов, в том числе, в области индивидуальной и групповой учебной и производственной деятельности;
• умение решать принципиально новые задачи, учиться в течение всей жизни.
Информационные ЗУН можно сгруппировать по следующим направлениям:
1. Деятельностно-коммуникативные: овладение различными способами интеллектуальных действий (объяснение, обоснование, проблематизация, моделирование, прогнозирование, проектирование, эвристический поиск и т. д.)
2. Ценностно-ориентационные: умение самоопределяться в межличностных отношениях, в мире культуры; умение сотрудничать, предвидеть последствия решений и действий; адекватно действовать в различных жизненных ситуациях; критически оценивать свою деятельность.
Все перечисленные информационные ЗУН реализуются практически в конкретных ЗУН студентов: в знании информационных ресурсов общества, учебного заведения; умении работать с источниками информации, с текстом; применении новых информационных и компьютерных технологий; оптимизации учебной и профессиональной деятельности и др.
Одним из важных аспектов информационной деятельности является культура обмена информацией, поэтому в процессе формирования информационных ЗУН следует обращать особое внимание на коммуникативные умения студентов.
По В.А. Кузнецовой (2, 43) коммуникативные умения разного типа составляют коммуникативную культуру личности. Автор выделяет социо-психологические коммуникативные умения, логико-композиционные информационные умения, речевые коммуникативные умения.
К логико-информационным исследователь относит умения: вычленять в информации главное, формулировать задачу, намечать общую стратегию и логику доказательства или решения задачи, представлять последовательность изложения информации (по возможности различными средствами), обозначать смысловые ударения и логические акценты, создавать устный или письменный текст с учетом особенностей восприятия адресата.
Под речевыми коммуникативными умениями понимаются: умения точно излагать материал, опираясь на большой словарный запас и знания в области предметного поля; находить и реализовывать адекватную форму изложения материала, включая образность и выразительность речи, интонацию и силу необходимого звучания.
Таким образом, информационные ЗУН специалиста, на наш взгляд, должны быть
ы
ШЧерницова А.В.
«Профессионально значимые качества лингвиста-переводчика в структуре.»
дополнены еще информационными коммуникативными умениями.
Обобщая вышеизложенное, можно сделать вывод, что информационную культуру следует рассматривать как своеобразное интегральное отражение различных элементов культуры в их информационном отношении.
Неотъемлемой составляющей информационной культуры специалиста является профессиональная культура, в рамках которой формируются профессионально значимые качества будущего специалиста.
Под профессионально значимыми качествами в современных педагогических исследованиях принято понимать индивидуально-психологические свойства личности, отношение личности к себе и другим людям, к нравственным идеалам и т.д., которые определяют успешность овладения профессиональной деятельностью и ее эффективность (3, 160). Проблеме формирования профессионально значимых качеств посвятили свои исследования В.И. Андреев, П.Р. Атутов, Ю.К. Бабанский, П.Г. Бугаков, И.Н. Горностаева, Н.Н. Савушкин, В.Д. Ша-дриков и др.
В настоящее время в психолого-педагогических исследованиях профессионально значимые качества личности рассматриваются в соответствии с двумя концепциями:
- критерием сформированности профессионально значимых качеств является эффективность деятельности, а также надежность и успешность ее освоения;
- основой профессионально значимых качеств является соответствие личностных качеств требованиям профессии (4).
Д.В. Чернилевский и О.К. Филатов (5) к важнейшим качествам современного специалиста относят четкость целей и ценностных ориентаций, трудолюбие, творческое отношение к делу, способность к риску, независимость, способность к саморазвитию, способность к непрерывному профессиональному росту, стремление к высокому качеству конечного продукта, стрессоустойчи-вость, создание благоприятного внешнего облика, собственного имиджа.
В.И. Андреев добавляет такие качества, как коммуникабельность, способность к кооперации, сотрудничеству, сотворчеству.
Так как наше исследование проводилось в рамках отделений «Перевод и пере-водоведение» факультета романо-германс-ких языков и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», считаем целесообразным уточнить профессионально значимые качества лингвиста-переводчика.
Ив Гамбье (6), обращая внимание на трансформацию требований к профессии лингвиста-переводчика, выделяет следующие профессиональные качества, необходимые переводчику для работы в современных условиях:
- профессиональное владение языками и культурами;
- способность к поиску документации и терминологии;
- способность работать в стрессовых условиях;
- чувство языка, характерного для средств видеоинформации, чувство ритма, умение схватывать и передавать смысловые отношения текста и образа/изображения;
- способность анализировать, переформулировать, конденсировать или сжимать текст, редактировать, соблюдая ограничения пространства и времени чтения текста;
- способность к самооценке (постоянно оценивать качество выполненного перевода, уточнять критерии приемлемости и доступности, чтобы не нарушать профессиональной этики);
- способность быстро принимать решение и брать на себя ответственность за качество широко распространяемых переводов;
- умение отстаивать свои права на конечный просмотр скриптов, на участие в обсуждении конечного продукта, требовать признания своего участия наряду с другими в решении задач по созданию смысла;
- умение требовать создания необходимых условий для выполнения поставленной задачи;
- способность работать в команде, сотрудничать со специалистами других облас-
тей (техническая, финансовая, художественная) и разным уровнем авторитарности. [С.91-94].
Переводческая работа чаще всего выполняется в стрессовой обстановке в коллективе. Это требует от переводчика умений устанавливать контакты, вести переговоры. Теперь это специалист, которые действует, определяет свою область и свою роль в разработке многоязычной документации. Сегодня он caм решает, какие задачи он может или не может выполнить.
Все эти изменения должны найти отражение в подготовке переводчиков, иначе разрыв между университетским миром и миром профессиональным становится непреодолимым.
Особое место в структуре подготовки переводчиков занимает базовая лингвистическая подготовка, закладывающая фундамент для профессионального переводческого образования, главной целью которого должно быть формирование профессиональной языковой личности переводчика.
Как подчеркивает И.И. Халеева, «переводчик-профессионал, как специалист ин-терлингвокультурной коммуникации, является не вспомогательной, а центральной фигурой международного общения и взаимопонимания, и всякий дефект в процессе обучения переводчиков оборачивается в конечном счете дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями» (7, 5).
Рассмотрим, какие качества речемыс-лительной деятельности характеризуют особенности переводческого мышления и определяются переводоведами как профессионально значимые в равной степени на родном и иностранном языках. К таким качествам в первую очередь относятся:
- способность к вероятностному прогнозированию в оценке ситуации и выборе способа действия при рецепции и осмыслении сообщения;
- высокая способность к смысловому запоминанию;
- значительный объем оперативной памяти;
- способность к концентрации и распределению внимания;
- осознание способа смыслообразова-ния и определение контекстуального значения сообщения;
- умение конструировать смысл сообщения, соотнося контекстуальное значение с ситуацией и фоновыми знаниями;
- способность к свертыванию во внутренней речи и развертыванию во внешней речи смыслового содержания высказывания;
- умение анализировать факты и ситуации;
- умение решать типовые коммуникативные задачи;
- умение принимать субъективные речевые решения и брать за них ответственность;
- осознанное стремление к совершенствованию навыков и приобретению знаний.
Данная группа операционных смысло-образующих умений составляет основу профессионально значимых качеств, необходимых для осуществления переводческих действий.
Следует добавить, что для будущего специалиста очень важно уметь работать, прежде всего, с учебной информацией, ориентироваться в учебной и справочной литературе, хорошо знать и уметь использовать различные информационные источники, владеть алгоритмами работы с информацией.
Проанализировав перечень профессионально значимых качеств будущего специалиста, можно заметить, что важнейшие из них являются и характеристиками информационной культуры. В обобщенном виде профессионально значимые качества специалиста можно представить в виде таблицы, где каждое качество оценено по трехбалльной шкале как студентами, так и преподавателями (Табл.).
ШЧерницова А.В.
«Профессионально значимые качества лингвиста-переводчика в структуре.»_
Таблица
Оценка профессионально значимых качеств переводчика-лингвиста респондентами
Перечень профессионально значимых качеств Студенты Преподаватели
Баллы Баллы
3 2 1 3 2 1
1. Повышенный интерес к знаниям 60 25 15 82 12 6
2. Логическое мышление 55 10 35 64 32 4
3. Творческое отношение к делу 36 48 16 53 39 8
4. Умение эффективно осуществлять поиск, обработку и использование информации 75 20 5 84 10 6
5. Трудолюбие 45 38 17 60 25 15
6. Умение работать с источниками информации (текстом) 82 15 3 89 11 0
7. Способность к саморазвитию и профессиональному росту 75 20 15 82 14 4
8. Глубокие и прочные базовые знания 80 20 0 90 10 0
9. Стремление к качественному выполнению работы 78 12 10 85 13 2
10. Стрессоустойчивость 72 17 11 87 10 3
11. Коммуникабельность 63 35 22 84 12 4
12. Профессиональное знание языков и культур 82 15 3 90 10 0
13. Способность к анализу и синтезу информации 70 20 10 88 9 3
14. Способность быстро принимать решения 72 26 12 83 12 5
15. Владение смыслообразующими умениями 74 18 8 85 11 4
16. Способность к сотрудничеству 68 23 9 74 15 11
17. Высокая нравственность 45 38 17 72 20 8
18. Ответственность 67 26 7 79 18 3
19. Умение прогнозировать последствия своей профессиональной деятельности 70 25 5 76 19 5
20. Способность к самооценке 65 30 15 78 14 8
Такие качества, как умение осуществлять эффективный поиск и отбор информации, умение правильно интерпретировать и использовать ее в профессиональной деятельности, умение работать с текстом, способность прогнозировать последствия профессиональной деятельности, способность к быстрому принятию решений, стрессо-устойчивость и т.д., как оказалось, занимают одно из ведущих мест в структуре профессионально значимых качеств будущих специалистов и преподавателей. Большая часть респондентов выделили эти качества как основные, оценив их высшим баллом, что указывает на их значимость в процессе формирования информационной культуры будущего специалиста.
ЛИТЕРАТУРА
1. Информационная культура специалиста: гуманитарные проблемы: Межвуз. науч. конф. (Краснодар-Новороссийск, 23-25 сент. 1993): Тезисы докладов. - Краснодар, 1993.249 с.
2. Кузнецова В.А. Коммуникативная культура личности // Педагогический вестник. - 2003. - № 11. - С.43
3. Бордовский Т.А., Нестеров А.А., Трапицын С.Ю. Управление качеством образовательного процесса: Монография. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 359 с.
4. Андреева А.А. Дидактические игры как средство развития профессионально-значимых качеств будущего специалиста: Дис... канд. пед. наук. - Орел, 1999. - 228 с.
5.
6.
Чернилевский Д.В., Филатов О.К. Технология обучения в высшей школе. - М. : Экспедитор, 1996. - 288 с.
Gambier Y. Profil du traducteur pour écrans. Formation des traducteurs. Direction: Gouadec D. Actes du coloque international. Rennés «La Maison du Dictionnaire», 1999. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М., 1989. - С. 5.
Об авторе
Черницова Анна Валерьевна, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета. Сфера научных интересов - педагогика и психология высшей школы, методика преподавания иностранных языков.