Проектирование содержания перцептивно-коммуникативной подготовки будущего переводчика...
О.Н. Ярошенко
ПРОЕКТИРОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА НА ОСНОВЕ ИДЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Подготовку переводчиков необходимо рассматривать, в первую очередь, через призму межкультурного взаимодействия, поскольку большинство ученых пере-водоведов считают перевод «актом межкультурной коммуникации» [4, с. 68]. Под межкультурной коммуникацией понимается «специфический процесс взаимодействия разных вариантов культуры через вербальное и невербальное общение своих и чужих носителей культуры и языка» [5, с. 81]. Основная задача межкультурной коммуникации на современном этапе развития общества заключается в том, чтобы активизировать гуманитарный потенциал, нацелить его на выработку и утверждение концептуального приоритета общечеловеческих ценностей, сближения культур различных стран. В ее содержании прослеживается взаимодействие: а) языка, отражающего культуру народа и выступающего как определенная форма культурного поведения; б) культуры, передающей своеобразие общественно-исторических условий и специфику культурной жизни; в) личности, как носителя языка и культуры.
Бесспорным является тот факт, что взаимопонимание с иноязычным коммуникантом может быть достигнуто лишь тогда, когда собеседник имеет представление о видении картины мира другого языка. Мы полностью солидарны с В. фон Гумбольдтом, что «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [3, с. 234]. Следовательно, подготовка переводчика к реальной межкультурной коммуникации предполагает наличие диалога культур.
Как подчеркивает Н.Д. Гальскова, концепция диалога культур означает, что в процессе обучения иностранного языка у обучаемого должно быть сформулировано «понимание лингвоэтно-культурной специфики носителя изучаемого языка при сохранении индивидуального природного стиля общения, которое и призвано отличать его речевое и неречевое поведение в межкультурной
коммуникации» [2, с. 8]. Поэтому в процессе формирования перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков, на наш взгляд, необходимо строить профессиональную подготовку на сравнении изучаемой и собственной культуры. Сопоставляя различные концептуальные системы, студенты приобретают знания:
- национальной картины мира, которое означает владение системой понятий на иностранном языке, что приводит к усвоению информации, необходимой для деятельности;
- менталитета партнеров по коммуникативному процессу.
Межкультурные знания охватывают сведения о природе культурных универсалий, их наполнении в различных культурах, механизмах отражения культуры в языке и речи, психологических особенностях межкультурного общения (процессы атрибуции, стереотипы, предрассудки). Именно перцептивно-коммуникативная компетентность (знание культуры языка оригинала и языка перевода и прочие экстралингвистические знания) и презентабельность (умение переводчика профессионально подать свой перевод) определяют во многом мастерство устного переводчика.
Межкультурные умения будущих переводчиков предполагают этнографические умения определения культурного компонента значения жизненных реалий, умения медиатора между собственной культурой и культурой посредника, речевые умения ведения переговоров в соответствии с культурными нормами носителей изучаемого языка с целью создания общего значения происходящего, специфические умения (коммуникативная компетентность, презентабельность, навык билингвизма и перевода, развитая память, умение использовать универсальную переводческую скоропись).
Межкультурные отношения подразумевают открытость новой информации, желание и готовность воспринимать «другого» как представителя иноязычной культуры, уважение к чужой культуре и углубленное познание своей, умение поставить себя на место партнера по общению, представить его образ мышления, умение найти точки соприкосновения в процессе коммуникации.
© О.Н. Ярошенко, 2006
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2006
89
ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ
О.Н. Ярошенко
Как отмечает М. Байрам, в процессе изучения иностранного языка возникают принципиально «новые психологические факторы», которые должны быть приняты во внимание, так как «сложные взаимоотношения между отношениями и знаниями, между аффективным и когнитивным аспектами развития молодых людей находятся в самом сердце обучения языку и культуре» [6, с. 31]. Мы считаем, что обладание именно этими психологическими компонентами необходимо для формирования перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Недостаточность лингвосоциологических и культурологических знаний об иноязычном социуме в процессе перевода может привести к «коммуникативным неудачам» или коммуникативному барьеру Различают языковые, лингво-психологические, социально-этнические барьеры. Языковые барьеры возникают из-за неправильного выбора языковых средств для выражения мыслей на иностранном языке. В первую очередь, они вызываются фонетическими, лексическими, грамматическими ошибками. Лингвопсихологические барьеры возникают вследствие индивидуально психологических особенностей студентов (чрезмерная застенчивость, скрытость, некоммуникабельность) или в силу сложившихся между обучающимися различных психологических отношений: неприязни, недовольствия [1, с. 86-87]. Социально-этнические барьеры основаны на культурных различиях непонимания и недоверия по причине различий в значениях одних и тех же языковых единиц в разных языках, незнании языка жестов и традиций.
В процессе формирования перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков мы предлагаем следующие меры по преодолению межкультурных барьеров:
- приблизить процесс обучения иностранному языку по своим основным параметрам к процессу овладения языком в естественной языковой среде. Это достигается с использованием аутентичных материалов и аудиовизуальных средств обучения, чтобы стимулировать интересы студентов, развивать желание практически использовать иностранный язык;
- затрагивать личность студента в целом, вовлекать в учебный процесс его эмоции, чувства, ощущения, стимулировать речевые, творческие способности;
- обучать, не просто строить свое речевое поведение с носителями иностранного языка, а стремиться к достижению взаимопонимания с ними, и с чужой культурой;
- знакомить с правилами вербального и невербального этикета, принятыми в стране изучаемого языка;
- активизировать студента, делая его главным действующим лицом в процессе обучения, активно взаимодействующего с другими участниками этого процесса.
Перцептивно-коммуникативная компетентность может формироваться лишь комплексом учебных дисциплин (культура речевого общения, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация), поскольку представляет собой интегральное образование, синтезирующее в себе обще профессиональные и специальные знания. Для формирования перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков необходимо как изучение психолого-педагогических дисциплин, теоретико-методологических вопросов межкультурного взаимодействия, лин-гвострановедческого материала, так и применение знаний в практике реального общения или приближенного к реальному. Это достигается за счет использования в процессе формирования перцептивно-коммуникативной компетентности адаптационно-культурологических этюдов, межкультурных экскурсов, метода проектов. Активная творческая деятельность обучающихся на занятиях по устному переводу заключалась в выполнении творческих домашних заданий по составлению текстов, глоссариев по определенным темам: особенности речевого поведения и этикета, речевой этикет межкультурного общения на английском языке; сведения о культуре стран изучаемого языка и их вклад в мировую культуру; сведения о традициях, ритуалах, стереотипах поведения носителей английского языка в странах изучаемого языка; сведения об организации быта и досуга в странах изучаемого языка; социокультурные представления русских студентов об англичанах как носителях определенной этнической культуры.
Формированию перцептивно-коммуникативных умений будущих переводчиков, необходимых для успешного межкультурного общения, наиболее полно способствуют учебные материалы - тексты, включающие фоновые знания социокультурной специфики иносоциума. Они со-
90
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2006
Проектирование содержания перцептивно-коммуникативной подготовки будущего переводчика..,
здают в сознании обучаемых новые связи и комбинаторику уже имеющихся общечеловеческих элементов профессионального знания, то есть создают новое знание, необходимое для успешной межкультурной коммуникации.
Но ведущую роль в формировании перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков играют учебные деловые игры -поведение и перевод конференций. Такие конференции позволяют моделировать ситуации перевода и использовать профессиональные умения будущих переводчиков в условиях максимально приближенных к реальным. Проводимые на заключительном этапе обучения, они позволяют закрепить приобретенные профессиональные качества и «примерить» на себя роль переводчика.
Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по уровню проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения могут быть выделены следующие уровни: культурное взаимоприятие; культурное взаимопонимание; культурное взаимоединение.
Целью первого уровня будет гарантирование взаимной культурной толерантности, поэтому для тех, кто вступает в профессиональную коммуникацию с представителями иноязычного социума, наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих, социологических и культурологических дисциплин, способствующих осознанию и реализации обоюдных интенций коммуникантов при обмене информацией, установлением, поддержанием и развитием социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге.
Целью второго уровня является обеспечение взаимной культуры адаптации, то есть приобщение «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сближению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к деловой культуре другого
народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке.
Целью третьего выступает достижение взаимного культурного ассоциирования. Изучение стратегий коммуникативного поведения представителей англоязычного социума, их лингвосоци-ологических и культурологических особенностей способствует ассоциированию с культурой носителей иностранного языка.
Таким образом, успешное межкультурное профессиональное взаимодействие означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач.
Библиографический список
1. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Психология». 5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-Пресс, 2005.
2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. - М.: АРКТИ, 2003.
3. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
5. ФурмановаВ.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993.
6. Byram M., Morgan C. Teaching and learning language and culture. - Clevedon, Philadelphia, Adelaide. Multicultural Matters Ltd., 1994. - 219 p.
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2006
91