УДК 378.016
© Е.Я. Пантеева
К проблеме компонентного состава социокультурной компетенции современного переводчика
В статье рассматривается структура социокультурной компетенции переводчика, определяются компоненты и содержание социокультурной компетенции.
Ключевые слова: коммуникативная компетенция, переводчик, социокультурная компетенция, компонент социокультурной компетенции, содержание социокультурной компетенции.
E. Ya Panteyeva
On the Problem of Component Structure of Modern Interpreter Socio-cultural Competence
The article deals with socio-cultural competence of interpreters, describes the components and contents of socio-cultural competence.
Keywords: communicative competence, an interpreter, socio-cultural competence, a component of socio-cultural competence, contents of socio-cultural competence
Процессы глобализации и постоянного международного сотрудничества обосновывают актуальность изучения проблем подготовки будущего переводчика. Сегодня переводчик-профессионал как специалист интерлингвокуль-турной коммуникации является не вспомогательной, а центральной фигурой международного общения и взаимопонимания, и всякий дефект в процессе обучения переводчиков оборачивается дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями [И.И. Халеева, 1989, 96]. Не все выпускники готовы к переводческой деятельности, что объясняется неразработанностью вопроса о требованиях к профессиональным переводчикам, то есть о компонентах переводческой компетенции [Вербицкая, 2010, 9].
Обучение переводчиков предполагает освоение коммуникативной компетенции, которая включает лингвистическую, дискурсивную, социокультурную, социальную, социолингвистическую, учебную и компенсаторную компетенции [Коренева, 2009, 21]. В статье мы подробнее остановимся на социокультурной компетенции, так как «миссия переводчика как посредника между двумя социумами и культурами неосуществима без осознания того, что его профессиональная деятельность будет успешной при подключении знаний и представлений о мире ино-фонной речевой общности [Халеева, 1989, 58]. В настоящей статье предпринята попытка дать сравнительный анализ компонентного состава социокультурной компетенции переводчика.
Социокультурная компетенция подразумевает знание «национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования этими знаниями в процессе общения» [Щукин, 2004, 140].
При обучении студентов-переводчиков необходимо расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей. Владение этим видом компетенции является обязательным требованием к лингвисту-переводчику, поскольку переводчик должен уметь истолковывать различные культурные системы и безбоязненно вступать в контакт с представителями иных культур, истолковывать специфические социальные вариации внутри одной иностранной культурной системы, справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии.
В то же время Л.К. Латышев перечисляет следующие требования к переводу: с одной стороны, по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное происхождение», потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала, с другой, текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской [Латышев, 2008, 21]. Данные требования на первый взгляд противоположны, но при анализе работы переводчика необходимым условием является декодирование текста с исходного языка на язык перевода при помощи специальных приемов, напри-
мер, описательный перевод, толкование.
Рассматривая компонентный состав социокультурной компетенции, обратимся к исследованиям П.В. Сысоева [Сысоев, 2001, 18], который разделил социокультурную компетенцию на (1) знания, (2) опыт общения и (3) опыт применения языка. Знания социокультурного компонента формируются по трем основным направлениям: социокоммуникации, национальной ментальности и национальному достоянию. В термин «социокоммуникация» он вкладывает совокупность приемов и средств устной и письменной передачи информации представителями определенной культуры или субкультуры. К ним относится язык, в который включаются специфические различия между существующими языковыми вариантами.
Национальная ментальность рассматривается в трех измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении. К общим характеристикам ментальности относятся три компонента, предложенные Р. П. Мильрудом (1997): знания, поведение и отношения. Яркими примерами данных компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка. Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку ментальности, восприятие и выражение. Под термином культурное самоопределение исследователь подразумевает «группировку» людей по определенным признакам: по интересам, ориентации, общим ценностям, профессии, политическим взглядам. По каждому из приведенных признаков можно легко определить, к какому групповому образованию принадлежит человек. Поэтому учащиеся могут быть ознакомлены с различными культурными группами, объединенными национальными нормами.
Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку, П.В. Сысоев подразумевает такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и другие места туристического паломничества.
Социокультурная компетенция, по убеждению В.В. Сафоновой, включает лингвострано-ведческую, социолингвистическую и культуро-ведческую компетенции [Сафонова, 1997, 4]. Рассматриваемая компетенция позволяет специалисту:
- ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей, с которыми он
общается;
- прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения;
- адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам вежливости, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества.
Исследователь Г.А. Воробьев выделяет следующие компоненты социокультурной компетенции [Воробьев, 2003, 31]:
- лингвострановедческий (лексические единицы с национально-культурной семантикой и умение применять их в ситуациях межкультурного общения);
- социолингвистический (языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов);
- социально-психологический (владение со-цио- и культурно-обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре);
- культурологический (социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон).
Н.М. Белякова представляет следующую структуру социокультурной компетенции: лингвистический, социальный, психологический, коммуникативно-психологический компоненты. Лингвистический компонент включает в себя лингвистическую (знание норм речевого поведения при поликультурном и межкультурном взаимодействии; умение применять на практике социо- и культурнообусловленные сценарии поведения с использованием адекватных языковых единиц), лингвострановедческую (знание страноведческой наполняемости лексики и лексико-грамматических структур; знание фоновой и безэквивалентной лексики; умение выбирать культурно-значимые лексические единицы в соответствии с содержанием высказывания на изучаемом и родном языках; умение распознавать культурно-значимые языковые единицы), социолингвистическую (знание типов социокультурных лакун; знание стереотипов вербального поведения в отдельных социумах страны изучаеимого языка; умение выделять социолингвистический компонент в языковых единицах) компетенции.
Социальный компонент предполагает овладение общекультурной (знание общекультурных ценностей; умение понимать отношение к общекультурным ценностям в разных национальных сообществах) и культуроведческой (знание о
носителях и источниках этнической, национально-культурной информации) компетенциями.
Психологический компонент подразумевает знание о стереотипах вербального и невербального поведения носителей культуры, умение применять нужные тактики поведения в процессе коммуникации, умение толерантно воспри-
нимать проявления иноязычной культуры. Технологический компонент социокультурной компетенции предполагает знания, необходимые для работы в сети Интернет, умение работы с электронными пособиями и словарями [Белякова, 2008, 71].
Социокультурный компонент Социокоммунишня - Язык - Язык жестов - Письменная коммуникация Национальная ментальное гь - Общие характеристики - Ситуативные характеристики - Культурное самоопределение Национальное достояние - Наука и искусство - История и религия - Туристические достопримечательности
! Т 1
Опыт общения Выбор социокультурно приемлемого стиля общения, Верная трактовка явлений иноязычной культуры. Прогнозирование восприятия и поведения носителей языка и культуры, Повышенная толерантность при общении на иностранном языке к участникам коммуникации. Способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении, • Создание социокультурного портрета страны изучаемого языка, а также участников коммуникации,
Опыг применения языка Опознавание социокультурно маркированных языковых единиц в изучаемых сферах межкультурной коммуникации. Правильное употребление социокультурно маркированных единиц в речи. Адекватный перевод социокультурно окрашенного материала на родной язык. Социокультурная восприимчивость к обнаружению тенденций в сходствах и различиях между родным и иностранным социокультурными полями.
И.А. Рябова в своем диссертационном исследовании также перечисляет компоненты социокультурной компетенции [Рябова, 2011, 14], к которым относится система социокультурных знаний и профессионально-коммуникативных умений, представляющие собой деятельность по приобретению знаний и способствующие развитию поликультурной личности студентов. В процессе усвоения социокультурных знаний формируется социокультурная компетенция студентов - будущих переводчиков. Система социокультурных знаний закладывается на этапе
предпереводческой подготовки, обогащается на протяжении всего процесса обучения и далее - в ходе всей профессиональной деятельности переводчика. Данная система предполагает концентрическое накопление и углубление знаний:
- лексики, грамматики, фонетики изучаемого языка, отражающих особенности языковой картины мира в соответствующей культуре;
- национально-культурной специфики эквивалентных и безэквивалентных языковых единиц: реалий, фоновой и конотативной лексики, фразеологизмов, афоризмов;
- невербальных знаков обеих культур;
- узуальных языковых средств, служащих для выражения определённого коммуникативного намерения;
- лингвистических лакун (понятийных, лексических, грамматических, лексико-грамматических, ассоциативных, узуальных и др.), отражающих понятийные различия изучаемых культур;
- различных типов дискурса и правил их построения в родной и изучаемой культурах;
- различных моделей социального поведения людей в изучаемых лингвокультурных общностях;
- национально-психологических особенностей представителей изучаемой лингвокультур-ной общности;
- факторов, способных помешать межкультурному общению, и способов преодоления возникающих коммуникативных трудностей.
Не менее важным компонентом содержания обучения иностранному языку являются социокультурные профессионально-коммуникативные умения обучающихся, способствующие приобретению социокультурных знаний. Студенты должны уметь:
- расширять свои знания о языковой картине мира носителей изучаемых языка и культуры, пользуясь различными источниками: художественной и справочной литературой, средствами массовой информации, различными информационными системами;
- сравнивать значения языковых единиц в родном и иностранном языках;
- самостоятельно выявлять национально-маркированную лексику, комментировать языковые единицы, обладающие социокультурной спецификой;
- устанавливать причинно-следственные связи между явлениями культуры и их отражением в языковых единицах;
- рассматривать изучаемые феномены культуры комплексно, интегрируя знания различных дисциплин;
- употреблять в речи языковые единицы, обладающие социокультурной спецификой;
- выстраивать коммуникативные стратегии речевого и неречевого поведения в соответствии с условиями общения.
М. Попова предлагает авторскую модель социокультурной компетенции, которая включает в себя лингвистический, национально-культурный, социально-поведенческий, дея-тельностно-речевой и экстралингвистический
компоненты [Попова, 2008, 158]. Лингвистический компонент представляет собой знания безэквивалентной и фоновой лексики, страноведчески маркированных языковых единиц, реалий страны изучаемого языка и других речевых единиц, типичных для данных условий общения. Национально-культурный компонент социокультурной компетенции может быть представлен страноведческими знаниями, знаниями особенностей национального менталитета и характера, стереотипов, фольклора народа - носителя изучаемого языка. Социально-поведенческий компонент социокультурной компетенции связан с культурой поведения (знание речевого этикета, норм речевого и неречевого общения, знание приемов и способов использования в речевом общении в конкретных ситуациях различных вербальных и невербальных средств для получения и передачи определенной информации, культура повседневного общения). Важной составляющей социокультурной компетенции является деятельностно-речевой компонент, представленный социокультурными навыками и умениями, формирование и развитие которых в курсе обучения иностранному языку необходимо соотносить с характером вида речевой деятельности. Экстралингвистический компонент социокультурной компетенции предполагает наличие у обучаемых таких умений, как определять эмоциональное состояние собеседника, его социальный статус, региональное либо национальное происхождение, устанавливать задачи коммуникации, характер предполагаемой деятельности.
Исследователи М.В. Вербицкая и М.Ю. Со-ловов рассматривают социокультурную компетенцию как компонент коммуникативной субкомпетенции переводчика на двух языках [Вербицкая, 2010, 14], в которую входят:
• знание/понимание культуры родного и иностранного языка в системе исторической синхронии и диахронии с учетом особенностей культурной диверсификации в каждый исторический период;
• этикета и норм вежливости в различных сферах деятельности с учетом коммуникативной роли;
• специфики использования невербальных средств коммуникации в культурах используемых языков.
Умения:
• Осуществлять выбор языковых и речевых единиц с учетом их социокультурной приемле-
мости для конкретной ситуации общения, а также социальных ролей участников коммуникации, их интенций и коммуникативных стратегий.
Еще одна точка зрения представлена исследователями О.А. Дареевой и С.А. Дашиевой, которые утверждают, что социокультурная компетенция имеет три уровня: когнитивный, поведенческий и эмоционально-оценочный, то есть каждый изучающий новый язык овладевает социокультурным содержанием постепенно и может осуществлять общение на изучаемом языке с разной степенью адекватности условиям межкультурного общения [Дареева, 2009, 156].
Разработчик интегративной модели обучения переводу Н.Н. Гавриленко выделяет социолингвистическую и социокультурную компетенции переводчика [Гавриленко, 2011]:
Социолингвистическая компетенция переводчика профессионально- ориентированных текстов предполагает:
• знание социолингвистических особенностей общения представителей профессиональной научно-технической сферы в стране изучаемого языка;
• знание специфики представления научной и технической информации в специальном иноязычном дискурсе;
• умение привлекать к сопоставительному анализу знание социолингвистических особенностей специального дискурса в России;
• умение сопоставлять и анализировать социолингвистическую специфику иноязычного и русского специального дискурса с целью последующей передачи ее на ПЯ;
• умение передавать в ПТ смысл высказывания и интенцию автора, не нарушая модели речевого поведения, принятого в научно-технической сфере общения в России;
• умение понимать и передавать лексику с национально-культурным компонентом - безэквивалентную и фоновую лексику, реалии - с учетом социокультурных знаний получателя ПТ.
Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов состоит из:
• знание специфики функционирования социального института науки и техники в стране изучаемого языка и в России и умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;
• знание правил, традиций и норм общения в определенной профессиональной сфере (специализированной культуры) в стране изучаемого языка и в России и умение сопоставлять эти
знания при анализе и переводе специального дискурса;
• умение определять степень необходимой социокультурной адаптации специального дискурса при переводе.
Эти подходы к определению структуры социокультурной компетенции демонстрируют ее постоянное изменение, обновление и расширение, при этом основной стержень остается неизменным. В рассмотренных вариантах структуры социокультурной компетенции будущего переводчика видно, что разные авторы оперируют тождественными и взаимозаменяемыми терминами. Для разработки модели социокультурной компетенции необходимо определить общий тезаурус и составить глоссарий по наименованию компонентов компетенции.
Проанализировав выделяемые компоненты социокультурной компетенции, отметим следующие закономерности:
Компонент социокоммуникации П.В Сысоева - знание языка - частично коррелирует с лин-гвострановедческим компонентом В.В. Сафоновой, лингвистическим компонентом Г.А. Воробьева и М. Поповой, лингвистической компетенцией Н.М. Беляковой, знаниями, выделяемыми И.А. Рябовой и Н.Н. Гавриленко (лексики, грамматики, фонетики изучаемого языка, отражающих особенности языковой картины мира в соответствующей культуре; национально-культурной специфики эквивалентных и безэквивалентных языковых единиц: реалий, фоновой и конотативной лексики, фразеологизмов, афоризмов и др.).
Знания о национальном достоянии (П.В. Сысоев) совпадают с содержанием культурологического компонента В.В. Сафоновой, Г.А. Воробьева и Н.М. Беляковой, национально-культурным компонентом М. Поповой, знанием культуры М.В. Вербицкой.
Знания национальной ментальности П.В. Сысоева имеют много общего с социально-психологическим компонентом Г.А. Воробьева, знаниями И.А. Рябовой о психологии общения представителей разных лингвокультур (различных моделей социального поведения и национально-психологических особенностей людей) и национально-поведенческим блоком М. Поповой.
Практически все авторы выделяют такой значимый компонент как формы, этикет невербальных средств общения, язык жестов.
Знания социальной дифференциации представлены у В.В. Сафоновой, Г.А. Воробьева, М. Попова, М.В. Вербицкой.
Большинство исследователей выделяют
только знания и умения в содержании социокультурной компетенции, что противоречит принципам компетентностного подхода в обучении, где компетенция позволяет решать целый класс задач - компетенция осознанна, переносима, существует в форме деятельности и является интегрированной.
Когнитивный уровень владения социокультурной компетенцией О.А. Дареевой и С.В. Да-шиевой представляет собой этап усвоения знаний; эмоционально-оценочный выделяется как компонент содержания обучения - мотивы и отношения к деятельности. Традиционно включаемые в содержание обучения мотивационно-ценностные и рефлексивно-оценочные составляющие компетенции невозможно измерить, они формируются на основе технологий успешной деятельности и многократно предлагаемых обучаемому заданий по выработке алгоритмов действий для актуализации данной компетенции и ее компонентов.
Выделение Н.М. Беляковой в структуре социокультурной компетенции технологического компонента, на наш взгляд, не вполне оправдано, так как технологическая компетентность является ключевой и выделяется большинством исследователей отдельной компетентностью профессионального образования любого специалиста.
На основании рассмотренных компонентов социокультурной компетенции и выявленных закономерностей у разных исследователей можно выделить следующие: лингвистический, экстралингвистический, социальный, культурный и психологический компоненты. Назвав компоненты социокультурной компетенции, необходимо детально рассмотреть содержание каждого компонента.
Вслед за Н.Н. Матушкиным, мы считаем, что формирование компетенции является процессом, а уровень ее сформированности - характеристикой, изменяющейся во времени. Освоение составляющих (компонентов) отдельной компетенции происходит постепенно. Опыт деятельности как деятельностная составляющая компе-тентностной модели обучения является цементирующей основой процесса формирования компетенции: деятельность становится предметом усвоения. Поскольку компетенции являются сложными и многогранными понятиями, зачастую отображаются в неоднозначно понимаемых формулировках, интегративное понятие компетенции детализируется компонентами - отличительными признаками ее проявления в виде результатов, выражающихся в действиях обучаю-
щегося. Описанные результаты должны быть значимы, достижимы, четко и ясно изложены, понятны, иметь практическую направленность. Декомпозиция компетенции производится до уровня операбельности, т.е. возможности измерения получаемого результата [Матушкин, 2009, с.25].
Для описания признаков проявления компетенции используется таксономия целевых результатов образования - знает, умеет, владеет. Эта триада - логичный переход от традиционной образовательной модели, включающей знания, умения и навыки, в сторону практической направленности современного обучения.
Лингвистический компонент.
Знания:
- лексики, грамматики, фонетики изучаемого языка, отражающих особенности языковой картины мира в соответствующей культуре;
- национально-культурной специфики эквивалентных и безэквивалентных языковых единиц: реалий, страноведчески маркированных языковых единиц, фоновой и коннотативной лексики, фразеологизмов, афоризмов;
- различных типов дискурса и правила их построения в родной и изучаемой культурах;
- лингвистических лакун (понятийные, лексические, грамматические, лексико-грамматические, ассоциативные, узуальные, отражающие понятийные различия изучаемых культур).
Умения:
- расширять свои знания о языковой картине мира носителей изучаемых языка и культуры, пользуясь различными источниками: художественной и справочной литературой, средствами массовой информации, различными информационными системами;
- сравнивать значения языковых единиц в родном и иностранном языках, самостоятельно выявлять национально-маркированную лексику, комментировать языковые единицы социокультурной специфики;
- осуществлять выбор языковых и речевых единиц с учетом их социокультурной приемлемости для конкретной ситуации общения, социальных ролей участников коммуникации, их интенций и коммуникативных стратегий.
Владение:
- методикой предпереводческого анализа текста с учетом социокультурных особенностей текста перевода;
- методикой подготовки к выполнению перевода;
- опытом перевода социокультурно-маркированных языковых единиц с помощью различных технологий перевода.
Культурный компонент.
Знание:
- национального достояния: наука и искусство, история и религия, туристические достопримечательности;
- культуры родного и иностранного языка в системе исторической синхронии и диахронии с учетом особенностей культурной диверсификации в данный исторический период.
Умения:
- пользоваться страноведческими знаниями для решения различных коммуникативных задач;
- устанавливать причинно-следственные связи между явлениями культуры и их отражением в языковых единицах.
Владения:
- методикой поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- методами сопоставительного анализа культурных, исторических, научных явлений в обществе.
Социальный компонент.
Знание:
- различных моделей социального поведения людей в изучаемых лингвокультурных общностях;
- языковых и поведенческих особенностей представителей различных социальных слоёв, поколений, полов, общественных групп;
- правил, традиций, этикета норм общения, культуры повседневного общения, в различных сферах деятельности представителей разных культур.
Умения:
- рассматривать изучаемые феномены культуры комплексно, интегрируя знания различных дисциплин;
- сопоставлять знания социального компонента при анализе ситуации и переводе;
- следовать канонам вежливости, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества.
Владения:
- опытом участия в процессе социального взаимодействия представителей разных культурных сообществ.
Экстралингвистический компонент.
Знание:
- невербальных знаков обеих культур; узуальных языковых средств, служащих для выражения определённого коммуникативного намерения;
- специфики использования невербальных средств коммуникации в культурах используемых языков.
Умения:
- выстраивать коммуникативные стратегии
речевого и неречевого поведения в соответствии с условиями общения.
Владение:
- опытом применения и интерпретиации использования неречевых средств общения при достижении положительного результата.
Психологический компонент.
Знание:
- национально-психологических особенностей представителей изучаемой лингвокультур-ной общности;
- особенностей национального менталитета и характера, стереотипов представителей разных лингвокультур;
- факторов, способных помешать межкультурному общению, и способов преодоления возникающих коммуникативных трудностей.
Умения:
- определять эмоциональное состояние региональное, национальное происхождение, социальный статус собеседника;
- прогнозировать возможные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения;
- психологически адаптироваться к иноязычной среде, проявлять толерантное отношение к представителям разных культурных сообществ.
Владение:
- повышенным толерантным отношением;
- опытом преодоления психологических конфликтов.
На основе дифференциации знаний, умений и владений социокультурной компетенцией представляется возможность диагностировать уровень владения данной компетенцией при помощи опросных материалов. Мы считаем, что ядром данной компетенции является лингвистический компонент, поэтому опросные материалы должны включать в большем объёме этот компонент.
Таким образом, на основе исследований ряда ученых (П.В.Сысоев, В.В. Сафонова, Н.Н. Гав-риленко, Л.К. Латышев, М.В. Вербицкая, М.Ю. Соловов) мы уточнили компоненты и содержание социокультурной компетенции переводчика и представили результаты в разработанной Н.Н. Матушкиным модели дескриптора компетенции специалиста. Предложенная модель социокультурной компетенции акцентирует необходимость выявлять национально-культурные особенности, понимать социокультурное содержание и смысл, что является неотъемлемой частью оценки качества и адекватности перевода.
Литература
1. Белякова Н.М. Требования к уровню сформированности социокультурной компетенции в современном технологическом обществе // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2008. - №73-1. - С. 68-71.
2. Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Московского университета: Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №4. - С. 9-18.
3. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущего учителя иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2003. - №2. - С. 30-35.
4. Гавриленко Н.Н. Компонентный состав переводческой компетенции [личный сайт]/ЦКЬ: http://www.gavrilenko-nn.ru\didactics/662/ (дата обращения: 03.11.11)
5. Дареева О.А., Дашиева С.В. Социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции // Вестник Бурят. гос. ун-та. - Вып. 15. - 2009. - С. 154-158.
6. Коренева М.Р. Компенсаторная компетенция как цель обучения в языковом вузе. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. унта, 2009. - 187 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с.
8. Матушкин Н.Н., Столбова И.Д. Методологические аспекты разработки структуры компетентностной модели выпускника высшей школы // Высшее образование сегодня. - 2009. - №5. - С. 24-29.
9. Попова М. Социокультурная компетенция - цель вузовского образования //Высшее образование в России. - 2008. -№1. - С. 157-159.
10. Рябова И.А. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе подготовки (на материале курса «Страноведение Германии»): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2011. - 25 с.
11. Сафонова В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков) // Иностранные языки в школе. - 1997. - №1. - С. 2-7.
12. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. - 2001. - №4. - С. 12-18.
13. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М.: Высш. школа, 1989. - 238 с.
14. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М.: Филоматис, 2004. - 416 с.
Пантеева Елена Янчиповна, аспирант, преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского госуниверситета. E-mail: [email protected]
УДК 378.1
© Г.И Рогалева
Опыт работы вузов в организации воспитательной деятельности
В статье проводится обзор воспитательной деятельности ряда университетов России. Представлены основные идеи организации и развития воспитательной деятельности в высшей школе на современном этапе.
Ключевые слова: основные идеи, концепции воспитания студентов; воспитательная система, воспитательное пространство.
G.I Rogaleva
Experience in Educational Work of Universities
Work experience students in the educational article provides an overview of the educational activities of a number of universities of Russia. Introduces the main idea of the organization and development of educational activities in higher education at the present stage.
Keywods: basic ideas, the concept of education students, the educational system,educational space.
Проблема воспитания студенческой молодежи является одной из наиболее актуальных социальных проблем в современных условиях. Перемены в обществе создают существенные трудности для процесса социализации студенческой молодежи.
Возникает противоречие между новыми требованиями к личности студента, с одной стороны, и уровнем и характером ее знаний, навыков, качеств и способностей, с другой стороны. Это противоречие затрудняет социальную адаптацию человека к новым условиям. Разрешение данного противоречия связано с разработкой и реализацией новых концепций воспитательной
деятельности в вузах, приведением ценностных ориентаций молодежи в соответствие с общими гуманистическими идеалами и национальными культурными традициями.
Для высших учебных заведений в современных условиях становится главной идея перехода на новую ступень интеграции учебной, воспитательной и научной деятельности в целях достижения нового качества подготовки специалистов с учетом современных квалификационных требований, национальных приоритетов и международных стандартов качества. Очевидной становится необходимость разработки новых подходов к созданию воспитательного пространства в вузе.