Научная статья на тему 'Продуктивные именные полуаффиксы префиксального типа в современном персидском языке'

Продуктивные именные полуаффиксы префиксального типа в современном персидском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
634
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛУАФФИКС / ИМЕННЫЕ ПОЛУАФФИКСЫ / АФФИКСАЦИЯ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ МОДЕЛИ / ПРОДУКТИВНОСТЬ / SEMI-AFFIX / NOMINAL SEMI-AFFIXES / AFFIXATION / COMPOSITION / SELF-CONTAINED MEANING / WORDFORMATIVE ELEMENT / MODEL / PRODUCTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нишанбаева Азиза Илгисовна

В данной статье осуществляется анализ продуктивных именных полуаффиксов префиксального типа в современном персидском языке в период с 90-х годов ХХ века по сегодняшний день. Также сделана попытка выявить слова, которые переходят в полуаффиксы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article studies productive nominal semi-affixes of prefixal type in modern Persian language from 1990-s to nowadays. There is also an attempt to define words which turn into semi-affixes.

Текст научной работы на тему «Продуктивные именные полуаффиксы префиксального типа в современном персидском языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287). Политические науки. Востоковедение. Вып. 13. С. 157-160.

А. И. Нишанбаева

ПРОДУКТИВНЫЕ ИМЕННЫЕ ПОЛУАФФИКСЫ ПРЕФИКСАЛЬНОГО ТИПА В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье осуществляется анализ продуктивных именных полуаффиксов префиксального типа в современном персидском языке в период с 90-х годов ХХ века по сегодняшний день. Также сделана попытка выявить слова, которые переходят в полуаффиксы.

Ключевые слова: полуаффик^ именные полуаффиксь^ аффиксация, словосложение, самостоятельное значение, словообразовательный элемент; модели продуктивность.

Как отмечает К. Х. Ханазаров, «существенные изменения в языковую жизнь человечества вносит глобализация. Она - итоговый результат развития производительных сил, науки и техники и начало жизни общества по новым меркам.

Процессы развития и производственных отношений, все более расширяя человеческие возможности, связывая между собою континенты, регионы, народы и государства, достигли того нового качественного уровня, когда весь мир

оказался одним целым.. .»^ в процессе глобализации, как и многие другие языки, персидский язык, то есть, в частности, его словарь, развивается и меняется. Старания Академии персидского языка и литературы оказываются не напрасными, так как она занимается сохранением национального языка, заменяя иностранную лексику. В данном процессе значимую роль играет словообразование интралингвистическим путём, то есть аффиксация, композиция, лексика-

лизация, калькя. А также стало важно изучить полуаффиксацию как способ словообразования и слова, образованные этим путём в последние

годы. Можно сказать, что в настоящее время

полуаффиксация как самостоятельный способ словообразования, имеет широкие возможности в получении новых слов во многих языках мира.

Как отмечает Ю. А. Рубинчик, « полуаф-

фиксам относятся такие словообразовательные элементы, которые, не будучи аффиксами,

практически выполняют в слове их функцию, но в отличие от аффиксов обладают конкретным лексическим значением. Персидские

словоморфемы представлены глагольными и

именными полуаффиксами. И те и другие занимают промежуточное положение между

словом и аффиксом»2. Это значит, что данный

способ словообразования находится между аффиксацией и словосложением.

В иранских грамматиках таких авторов, как

Н. Ханляри3, Х. Анвари и А. Гиви4, Х. Энзели5,

мы не встречаем выделения данного способа. Образования с глагольными полуаффиксами они относят к словосложению, а с именными -к аффиксации. Лишь единственный иранский ученый И. Калбаси6 указал, что в персидском языке существует так называемый /^j ^ sebh-e vandha - похожий на аффиксы, то есть полуаффикс. Однако он показал всего несколько полуаффиксов, это некоторые полуаффиксы именного происхождения. Полуаффиксы глагольного происхождения и другие полуаффик-сы именного происхождения он распределяет так же, как указанные выше иранские грамматисты.

Нужно отметить, что русские лингвисты Л. С. Пейсиков7, Ю. А. Рубинчик2 и С. А. Алиев8 в своих научных работах показали методы и критерии выделения полуаффиксов в системе словообразования, а также охарактеризовали многие полуаффиксы, в том числе их продуктивность и малопродуктивность. Так как их работы написаны в 70-80-х годах ХХ века, мы сочли целесообразным выявить и изучить продуктивные полуаффиксы именного происхождения в современном персидском языке после 90-х годов ХХ века.

В современном персидском языке были выявлены продуктивные именные полуаффиксы префиксального типа: л por-, xos-, sar-,

nim- и nime-.

Полуаффикс л por-. В толковом словаре9 приводятся самостоятельные значения данного слова: 1) “полный”, “наполненный”; 2) “наполненный до краев”; 3) “много”, “очень”;

4) “собранный”. Данный полуаффикс, присоединяясь к существительным, прилагательным и основам глагола, образует множество новых слов со значением наличия какого-либо свойства в больших количествах и интенсивности признака10. Например:

«Л por + Имя существительное»:

Mjj poräb “сочный” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 17), jlj-^Ijj porasrär “многосекретный” (Suratak, 88), “^jJ porefäde “высокомерный” (Modir-e madrase, 13), jbjj porbär “плодородный” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 15), ^AijJ porpost “густой” (Modir-e madrase, 81), ^W-jj porjäzebe “очень привлекательный” (Suratak, 71), ^jlj^-jj porharärat “кипучий” (Suratak, 54), jjjj porru “нахальный”, “бесстыдный” (Modir-e madrase, 19), I^jjmjj porsarosedä “шумный” (Modir-e madrase, 83), j^jj porsir “полномолочный” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 14), j^jj portanin “звонкий” (Suratak, 37), jjj^jj poryorur “горделивый” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 36), ^j-iAjj porheymane “многовнушительный” (Suratak, 29), ^jj-^ j j^jj porcinocoruk “морщинистый” (Suratak, 117).

«jj por + Имя прилагательное»:

^jj porsefid “белым бело” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 14) и т. п.

В образовании данных примеров чаще участвуют семы “полный”, “много”, “очень”, однако в слове jjjj porru “нахальный”, “бесстыдный” полуаффикс jj por имеет отрицательный оттенок.

Из вышеуказанных примеров слово jWjj porbär как “высокопроцентный” было введено Академией персидского языка и литературы11. Слова o^Ijj porefade, ^jjj porpost, ^jlj^-jj porharärat, jjjj porru, I^jj-^jj porsarosedä, j^jj porsir, j^jj portanin, ^jj porsefid являются новообразованиями. Слова jlj^Ijj porasrär, ^W-jJ porjäzebe, ^j-^jj porheymane и j jitjj ^jj^ porcinocoruk также являются новообразованиями, но они не указаны в словарях.

Л. С. Пейсиков и Ю. А. Рубинчик также считают данный полуаффикс продуктивным и дают множество примеров, образованных с его помощью. О. М. Сотова указывает, что jj por является продуктивным полуаффиксом со значением “обладающий в изобилии каким-либо

” 12 качеством и приводит примеры с ним12.

Иранские грамматисты рассматривают такие слова как сложные. Однако вышеуказанные примеры показывают, что полуаффикс jj por- - продуктивный элемент словообразования и с его помощью образуется прилагательное на основе показанных моделей.

Полуаффикс xos-. Самостоятельными значениями данного слова являются: 1) “как хорошо!”; 2) “благосостояние”; 3) “хороший”, “приятный”; 4) “радостный”, “веселый”;

5) “вкусный”; 6) “спокойный”; 7) “добрый”; 8) “здоровый”; 9) “красивый”, “прекрасный”; 10) “сладкий”; 11) “свекровь”, “тёща”;

12) “родственник”13. Кроме того, данная морфема употребляется самостоятельно, она как словообразующий элемент, присоединяясь к существительным, прилагательным и основам глагола, образует слова с положительным значением. Например:

«^>jí xos + Имя существительное»:

U ^jí xosada “благозвучный” (Suratak, 53), .üJ ^.jí xosayand “благоприятный” (Modir-e madrase, 21), ""v^jí xosbaxt “счаст-ливый” (Modir-e madrase, 95), j? ^>jí xosbu “благовонный” (Suratak, 52), Jl^>jí xoshal “радостный” (Modir-e madrase, 17), Jj ^>jí xosdel “веселый” (Suratak, 62), ^>jí xossans “удачливый”

(Suratak, 17), “jija j .a ^jí xosyadoyavare “стройный, хорошо сложенный” (Modir-e madrase, 65).

«^■jí xos + Основа прошедшего времени глагола»:

.л! ^jí xosamad “приветливый” (Suratak, 57) и т. п.

В словах Ы ^jí xosada, ^>jí xosayand, ^>jí j? xosbu участвует сема “приятный”, а в словах Jj ^jí xosdel, Jl^^jí xoshal сема “радостный”, в образованиях »jija j .a ^jí xosyadoyavare и .л! ^jí xosamad семы “красивый”, “приятный”, в слове '•"'^jí xosbaxt сема “добрый”, а в ^jí ^jl^ xossans сема “хороший”.

Из вышеуказанных примеров <^jí

xosayand, "^>jí xosbaxt, ^jí xossans

являются новообразованиями. Слово j .a ^jí “jija xosyadoyavare не указано в словарях.

Л. С. Пейсиков и Ю. А. Рубинчик тоже приводят множество примеров с данным полу-аффиксом. П. Н. Ханляри относит слова, образованные с элементом ^jí xos- к сложным прилагательным14. Как отмечает И. Калбаси, слова, образованные с данным полуаффик-сом, - сложные слова, изафет которых подвергся инверсии15.

Однако примеры и модельное словообразование с этим полуаффиксом доказывают, что данная морфема в составе слова имеет характер словообразующего аффикса. Он функционирует как компонент с положительным значением, который в составе слова частично утерял свое самостоятельное значение.

Полуаффиксы nim- и nime-. Самостоятельными значениями данных слов явля-ются16 nim-: 1) “половина”, “одна второй”;

2) “середина”; 3) “недостаток”; 4) название дерева, листья которого лечат рану; 5) “шуба”;

nime-: 1) “половина”; 2) “альтернатива”;

3) “середина”; 4) “противоположность правды”; 5) “сторона”; 6) “короткое платье”.

Продуктивные именные полуаффиксы.

159

Они как полуаффиксы присоединяются к существительным, прилагательным, причастиям и основам глагола и в составе слова имеют значения “половина”, “полу”. Нужно отметить, что образования с данными полуаффиксами часто встречаются. Например:

«f¿i nim / “4“ nime + Имя существительное»: *їЦ?і nimtane “полукафтан” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 21), *¡4“ ^¿i nimpeymäne “полубокал” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 29), “Li ^¿i nimnäle “полуплач” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 15), ^¿i nimnegähi

“взгляд краем глаза” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 24), M^j f¿i nimvajab “полупядъ” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 43), 4-^ljä ^¿i nimyaräze “полунегодный” (Modir-e madrase, 99), ^ “^¿i nimetamäm “незаконченный” (Modir-e madrase, 70), m^1 “^¿i nimesab “полночь” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 10).

«f¿i nim / 4a¿¡ nime + Имя прилагательное»: aíIjjj a^ú nimediväne “полусумасшедший” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 14).

«f¿i nim / “^¿i nime + причастие прошедшего времени»:

“^¿i nimebaste “полузакрытый” (Suratak,

101).

«f¿i nim / “^¿i nime + основа настояшего времени глагола»:

j¿^^¿i nimxiz “привставание” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 39) и т. п.

В вышеприведенных примерах nimtane, f¿i nimpeymäne, “Li ^¿i nimnäle, f¿i

nimnegähi, f¿i nimvajab, 4-^ljS ^¿i nimyaräze, *4“

M^1 nimesab, “^¿i nimediväne, *4“ nimebaste,

j¿^^¿i nimxiz участвует сема “половина”, а в слове fUi a^ú nimetamäm сема “недостаток”.

Слово “&«¿i nimtane в значении “торс” было введено Академией персидского языка и ли-тературы17. Слова “4“ f¿i nimpeymäne, “Li ^¿i nimnäle, ^L^i f¿i nimnegähi, м-j f¿i nimvajab, *4“ nimediväne, ^ a^ú nimetamäm являются новообразованиями. А слова ^¿i nimyaräze и Aaú nimebaste не указаны в словарях.

И. Калбаси относит f¿i nim- к “префиксу в составе сложного слова”18. Л. Н. Киселева отмечает его как “слово, превращенное в префикс” в языке дари19. В словаре даются образования с ними и рассматриваются как “первый компонент сложного слова”20.

Однако мы можем отнести ^¿i nim- / “^¿і nime- к полуаффиксам, так как, во-первых, они имеют самостоятельные значения и самостоятельное употребление; во-вторых, образования с ними значительны, значит, они продуктивны; в-третьих, у них есть словообразовательные модели типа «f¿i nim / “^¿i nime + Имя суще-

ствительное», «f¿j nim / Aaú nime + Имя прилагательное», «f¿j nim / Aaú nime + причастие прошедшего времени», «f¿j nim / nime + основа настояшего времени глагола».

Полуаффикс sar-. Самостоятельные значения j“ sar таковы21: 1) “голова”; 2) “человек”; 3)“глава”, “глава солдатов”; 4)“верх”; 5) “вход”; 6) “начало”; 7) “между”, “среди”; 8) “перед”, “около”; 9) “сторона”; 10) “основа”;

11) “отборный”, “отборная часть”; 12) “причина”; 13) “голова” (нумератив); 14) “сила”.

Этот полуаффикс больше всего напоминает -bäsi “главный”, “большой”, “глава” -тюркского полуаффикса, который употреблялся в словообразовании особенно в период классического персидского языка. Полуаффикс j“ sar- также в составе слова даёт аналогичные значения, и можно сказать, что он успешно заменяет тюркский полуаффикс.

По существу, j“ sar- расмматривался как “первый компонент сложного слова”22, но поскольку модельные образования с ним составляют большинство, его можно рассматривать как полуаффикс.

Мы разделили слова на три группы с точки зрения образования слова с полуаффиксом j“ sar-:

а) сложные слова с опущеным изафетом:

4Aja.j“ sarjouxe “ефрейтор” (Modir-e

madrase, 62), j^jj“ sarzamin “страна, территория” (Suratak, 10), ^>£jlj“ sarangost “кончик пальца” (Jä-ye xäli-ye Soluc, 14), Al^uj“ sarbaste “закрытый” (Modir-e madrase, 90);

б) сложные слова, образованные путём инверсии:

A^£j“ sargije “головокружение” (Suratak,

12), Vbj“ sarbälä “вверх, в гору” (Modir-e madrase, 43), »Uij“ sarpanäh “укрытие” (Suratak, 80), jjSj“ sargozar “перекресток” (Modir-e madrase, 95);

в) сложные слова, образованные путём ком-

23

позиции23:

^jjj“ sarnevest “судьба” (Modir-e madrase, 108), ^“jjj“ sarparast “главарь” (Suratak, 28) и т. п.

В словах sarbaste, a^jSj“ sargije, ‘»'-“j“

sarpanäh, i^jij“ sarnevest участвует сема “голова”, а в слове A^j^j“ sarjouxe сема “главный”, в слове Vbj“ sarbälä сема “верх”, в словах o¿£j|j“ sarangost, jj£j“ sargozar, j^jj“ sarzamin сема “начало”, в слове ^-“jjj“ sarparast сема “глава”.

Из вышеуказанных примеров слово »Uij“ sarpanäh как “навес над автобусной остановкой” было введено Академией персидского языка и

литературы и ранее не был указывалось в словарях24. Слово sarjouxe является новообра-

зованием. А слово sargozar “перекресток” приобрело новое значение в современном персидском языке, так как оно ранее использовалось со значением “местожительство”.

О. М. Сотова отмечает, что j^ sar- является продуктивным полуаффиксом и приводит множество примеров слов, образованных с данным элементом25.

К. Курдоев26 показал такие самостоятельные значения, как “голова”, “вершина”, “конец”, “на..., поверх” в своих исследованиях по курдскому языку. Он отмечает, что j^ sar- превращается в именной префикс вследствие частого употребления в сложных словах. А также автор показывает две функции j^ sar-: 1) употребляется в сложных словах и выражает самостоятельное значение (“голова”); 2) употребляется как именной префикс, как вспомогательное слово с предложным значением “на”, “поверх”, то есть словообразовательный префикс: а) sarkale “макушка”, sarsir “сливки”; б) sarsäli “годовщина”, saraskar “главный солдат”.

Х. З. Алимова27 отмечает j^ sar- как соматический компонент сложного слова. Однако в некоторых примерах подчеркивает, что j^ sar- - аффиксальная морфема. Несмотря на это, автор утверждает, что в некоторых случаях его свойство префиксации может быть спорным.

Анализируя приведенные нами примеры и мнения иранистов, j^ sar- можно отнести к по-луаффиксам, так как он встречается в составе многих образований и в некоторых скрываются его самостоятельные значения.

В заключение хотелось бы отметить, что по-луаффиксация - это проблемный вопрос в словообразовании, так как мнения расходятся, когда идет речь о том или ином полуаффиксе. В данной статье мы выявили продуктивные именные полуаффиксы префиксального типа и структуру слова с ними в современном персидском языке. Нужно сказать, что j^ sar- и ^ nim- / “Wi nime- находятся в процессе превращения в полуаффиксы, поэтому здесь могут быть различные мнения.

Примечания

1 Ханазаров, К. Х. К проблеме философии языка. Ташкент, 2007. С. 6.

2 Рубинчик, Ю. А. Грамматика современного литературного персидского языка. М., 2001. С. 148.

3 См.: Xänlari Parviz Nätel. Dastur-e zabän-e färsi. Cäp-e daväzdahom. Tehran, 1370.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 См.: Anvari, H., H. Ahmadi Givi. Dastur-e zabän-e farsi. Tehrän, 2005.

5 См.: Enzeli, H. Dastur-e zabän-e farsi. Tehran, 1995.

6 См.: Kalbäsiy I. Säxt-e esteyäyi-ye väze dar färsi-ye emruz. Tehrän, 1992. С. 35.

7 См.: Пейсиков, Л. С.Очерки по словообразованию персидского языка. М., 2009; Пейсиков, Л. С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.

8 См.: Алиев, С. А. Полуаффиксация в системе словообразования современного персидского языка. М., 1985.

9 См.: Dehxodä Aliakbar. Loyatnäme. Jeld-e cahärom. Tehrän, 1879-1955. С. 4743.

10 Рубинчик, Ю. А. Указ. соч. С. 157.

11 См.: http://persianacademy.ir/fa/wordspdf.aspx. Väze-hä-ye mosavvab-e farhagestän-e zabän va adab-e färsi. Farhag-e väze-hä-ye mosavvab-e farhagestän : 1376-1385. С. 130.

12 См.: Сотова, О. М. Основные структурносемантические особенности терминообразова-ния в современном персидском языке : дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. С. 42.

13 Dehxodä Aliakbar. С. 8868-8871.

14 См.: Xänlari Parviz Nätel. С. 160.

15 См.: Kalbäsi Irän. С. 40.

16 См.: Dehxodä Aliakbar. С. 20319, 20330-20331.

17 См.: http://persianacademy.ir/fa/wordspdf.aspx. Väze-hä-ye mosavvab-e farhagestän-e zabän va adab-e färsi. Farhag-e väze-hä-ye mosavvab-e farhagestän : 1376-1385. С. 682.

18 Kalbäsiy I. Säxt-e esteyäyi-ye väze dar färsi-ye emruz. С. 43.

19 Киселева, Л. Н. Язык дари Афганистана. М., 1985.С. 46.

20 См.: Персидско-русский словарь. Т. 2 / под ред. Ю. А. Рубинчика. М., 1970. С. 682-683.

21 См.: Dehxodä Aliakbar. С. 11923-11927.

22 Персидско-русский словарь. С. 26.

23 Алимова, Х. З. Дарий тилида соматизмлар-нинг структур ва семантик таснифи. Ташкент, 2005.С. 14.

24 См.: http://persianacademy.ir/fa/wordspdf.aspx. Väze-hä-ye mosavvab-e farhagestän-e zabän va adab-e färsi. Farhag-e väze-hä-ye mosavvab-e farhagestän : 1376-1385. С. 405.

25 См.: Сотова О.М. Указ. соч. С. 48.

26 См.: Курдоев, К. Префиксация как способ словообразования в курдском языке // Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя восточных языков. Вып. 225. Самарканд, 1972. С. 46-49.

27 Алимова, Х. З. Указ. соч. С. 15.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.