Научная статья на тему 'Продуктивность метафорических номинаций в семантическом пространстве разносистемных языков'

Продуктивность метафорических номинаций в семантическом пространстве разносистемных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЗАЦИЯ / НОВАЦИЯ / НОМИНАЦИЯ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ / КАЛЬКА / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ / СИСТЕМА / ЛЕКСИКА / METAPHORIZATION / INNOVATION / NOMINATION / EXTRALINGUISTIC ASPECT / SEMANTIC / CALQUE / CONCEPTUAL / SYSTEM / LEXICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубашичева Сафият Крымовна, Читао Людмила Рахимовна

Анализируется метафорический блок новой лексики, включающий номинации всех частей речи. Комплексный подход к материалу позволил представить достаточно полную метафорическую картину мира в семантическом пространстве разносистемных языков. Значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию и научное осмысление лексико-семантических сфер систем языков и метафорической составляющей современных картин мира английского и русского языков. Установлено, что общим для исследуемых языков является сохранение основной системы моделей метафорических переносов. И в рамках таких экстралингвистических параметров как компьютеризация и глобализация, концептуальные и языковые картины мира не утрачивают своей национальной специфики. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшей систематизации метафорических систем, а также стимулируют дальнейшие изыскания в этой области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кубашичева Сафият Крымовна, Читао Людмила Рахимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Efficiency of the metaphorical nominations in semantic space of languages of different systems

The paper analyzes the metaphorical block of new lexicon comprising the nominations of all parts of speech. An integrated approach to material allowed the authors to present full metaphorical picture of the world in semantic space of languages of different systems. The importance of work is caused by a contribution to the general theory and scientific judgment of lexical-semantic spheres of language systems and metaphorical component of modern pictures of the world of the English and Russian languages. It is established that the common feature for the studied languages is preservation of the main system of models of metaphorical transfers. And within such extralinguistic parameters as the computerization and globalization, conceptual and language pictures of the world do not lose their national specifics. Results of this research can form base for further systematization of metaphorical systems, as well as stimulate further researches in this area.

Текст научной работы на тему «Продуктивность метафорических номинаций в семантическом пространстве разносистемных языков»

УДК 81'37

ББК 81.032

К 88

Кубашичева С. К.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: asia77731@rambler.ru

Читао JI. Р.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: lchitao@mail.ru

Продуктивность метафорических номинаций в семантическом пространстве разносистемных языков

(Рецензирована)

Аннотация:

Анализируется метафорический блок новой лексики, включающий номинации всех частей речи. Комплексный подход к материалу позволил представить достаточно полную метафорическую картину мира в семантическом пространстве разносистемных языков. Значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию и научное осмысление лексико-семантических сфер систем языков и метафорической составляющей современных картин мира английского и русского языков. Установлено, что общим для исследуемых языков является сохранение основной системы моделей метафорических переносов. И в рамках таких экстралингвистических параметров как компьютеризация и глобализация, концептуальные и языковые картины мира не утрачивают своей национальной специфики. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшей систематизации метафорических систем, а также стимулируют дальнейшие изыскания в этой области.

Ключевые слова:

Метафоризация, новация, номинация, экстралингвистический аспект, семантический, калька, концептуальный, система, лексика.

Kubashicheva S.K.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: asia77731@rambler.ru

Chitao L.R.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: lchitao@mail.ru

Efficiency of the metaphorical nominations in semantic space of languages of different systems

Abstract:

The paper analyzes the metaphorical block of new lexicon comprising the nominations of all parts of speech. An integrated approach to material allowed the authors to present full metaphorical picture of the world in semantic space of languages of different systems. The importance of work is caused by a contribution to the general theory and scientific judgment

of lexical-semantic spheres of language systems and metaphorical component of modern pictures of the world of the English and Russian languages. It is established that the common feature for the studied languages is preservation of the main system of models of metaphorical transfers. And within such extralinguistic parameters as the computerization and globalization, conceptual and language pictures of the world do not lose their national specifics. Results of this research can form base for further systematization of metaphorical systems, as well as stimulate further researches in this area.

Keywords:

Metaphorization, innovation, nomination, extralinguistic aspect, semantic, caique, conceptual, system, lexicon.

В последние десятилетия в современной лингвистической науке весьма актуальным является изучение процесса метафоризации в когнитивном и лингво-кулыурологическом аспектах. Метафора является средством номинации и создания языковой картины и при ее использовании лучше воспринимаются абстрактные понятия и сложные ситуации. Мы полагаем, что специфику языковой картины мира, отраженной в его метафорической системе, можно установить при сопоставлении разносистемных языков. Поэтому основу нашего исследования составили метафорические номинации английского и русского языков. Представлены источники, тенденции развития, а также степень продуктивности метафоризации в разных языках, которая обусловлена экстралингвистическими факторами.

Метафора занимает существенное место в формировании лексико-семантической системы русского и английского языков. Развитие высоких технологий во всех сферах жизнедеятельности, политические, экономические и социокультурные изменения в обществе - это экстралингвистические факторы использования таких единиц. В английском и русском языках наиболее регулярно метафоры фиксируются в таких семантических сферах, как термины и сленг лексики высоких технологий, социальная, экономическая, политическая и бытовая лексика.

Продуктивность метафорических новаций связана с тем, что данный способ семантической деривации предпола-

гает наличие хорошо осознаваемой внутренней формы. Это позволяет носителям языка четко обозначить основные концептуальные признаки, приписываемые именуемому явлению, и выразить отношение к нему. Вследствие этого метафоры становятся одной из форм репрезентации современных языковых картин мира британского и русского этносов.

Языковая картина мира, представленная в метафорических подсистемах английского и русского языков, по своей сути антропоцентрична, т.к. в социально-политическом, профессиональном и межличностном аспектах рассматривается человек. Так, в английском языке акцент делается на толерантности, бесконфликтности и успешности личности, а в русском языке - на эмоциональной и морально-нравственной оценке личности.

Во внешнем мире метафорическую номинацию получают реалии, значимые для социума в целом и конкретного человека в его повседневной жизни. В английском языке особое значение приобретает комфортный и здоровый образ жизни, сфера развлечений, а в русском - экономические и социальные новации, конфликтность и криминализация общественной жизни. Сфера высоких технологий в обоих языках олицетворяется: компьютер, сложные электронные устройства воспринимаются как личности, с которыми человек вступает в общение.

В качестве источников метафоризации языки используют однотипные семантические сферы, типичные для мета-

форических систем исследуемых языков. Различия связаны с выбором конкретных модулей сравнения при формировании метафорических производных.

В связи с глобализацией, охватившей все отрасли знания, в обоих языках самой динамично развивающейся сферой становится сфера высоких технологий. При этом английский - это язык информационного общения. Так, с появлением компьютерных технологий в русский язык пришли первые метафоры-кальки из английского языка (ср.: mouse - мышь, hard disk - жесткий диск, home page - домашняя страничка). Этот процесс продолжается и сегодня. Компьютерный сленг очень вариативен. Одни и те же реалии в языке программистов получают различные наименования. Например, номинации вирусных компьютерных программ: worm, germ, bug, virus - червь, вирусня, блохи. В обоих языках метафорические неологизмы обозначают компьютер и его программное обеспечение, а затем человека - пользователя и программиста: shareware 'испытательная версия программы', bells andwhistles 'дорогостоящая модель компьютера'[1].

Происходит также и обратный процесс. Появление нового оборудования влечет за собой устаревание старого. Так, на смену дискетам пришли диски (ср.: болванки), а диски полностью заменили флешками (memory sticks). Соответственно, из обихода постепенно выходят номинации исчезающих реалий (ср.: колобок 'шарик механической мыши').

Такое наблюдается и в социальной сфере, что связано с динамикой политической жизни общества. В целом в обоих языках социальная и экономическая сферы относятся к числу одних их самых продуктивных в плане пополнения метафорическими новациями. Формирование метафор в этих сферах связано с такими экстралингвистическими факторами, как рыночная экономика, криминализация жизни общества, т.д. (ср.: парад суверенитетов,

междоусобица, валютная блокада, крутить деньги, обвал рубля, разогреть рынок, паленые диски, горячие точки).

Наиболее регулярно метафорически именуются английские стратегии, дающие компании занять свою нишу в условиях глобализации рынка (ср.: harvesting strategy 'бизнес, который позволяет получить расходы'; go downmarket 'перейти к производству более дешевых товаров'; homeshoring 'политика компании'.

Продуктивна весьма такая тематическая сфера, как «Фондовая биржа» (ср.: dawn raid 'операция по покупке акций', large-cap 'акции крупной компании', mover 'компания, чьи акции покупаются и продаются в большом количестве'). Подобное вполне объяснимо, так как на Западе фондовая биржа - это основной показатель деловой активности, т.к. рост и стабильность курса акций - это залог успеха любой компании. В данной сфере русских метафор пока не очень много. Общественно-политическая сфера в английском языке регулярно пополняется метафорами, именующими политические группы, исторические события, государства (ср.: Celtic tiger 'Ирландия', tiger 'азиатские страны с успешно развивающейся экономикой, такие как Гонконг, Южная Корея, Тайвань, Сингапур', rainbow coalition 'политическая группировка от представителей политических меньшинств'). В обоих языках номинация человека как единицы социума связана с конкретизацией профессиональных обязанностей, социального статуса личности: seagull manager 'менеджер налаживает работу'; fat cat 'руководитель компании с очень высоким окладом', marzipan layer 'брокеры на бирже, занимающие руководящие должности'. Английские метафоры данных сфер указывают на номинации представителей новых политических групп. При этом может специально именоваться такое социальное явление, как успешный карьерный рост людей, получивших элитное образование в

престижных вузах Великобритании. Ср.: Cambridge Mafia - группа из политиков-консерваторов Британского парламента. В целом, человек и его карьера - это ядро английских метафорических новаций. Вместе с тем обнаруживается и обратная социальная тенденция - ориентация части британцев на семейные ценности, на стремление получать удовольствие от жизни (ср.: downshift 'перейти на менее престижную работу, для того, чтобы иметь больше свободного времени, чтобы получать удовольствие от жизни').

В системе английских метафор находит отражение такое социальное явление как наплыв иммигрантов, этнические, социальные и экономические противоречия (ср.: glass ceiling 'дискриминация по этническим, половым и социальным признакам'; towelhead 'выходец из Центральной Азии, носящий тюрбан'. Но исторически сложившаяся общенациональная толерантность, а также активное внимание общественности к этническим проблемам проявляются в том, что число негативных номинаций выходцев из других стран минимально. Метафоры в русском языке в известной степени отражают отношение общества к гендерным проблемам. Мир бизнеса и политики - мир мужчин и метафорические наименования представителей сильного пола составляют абсолютное большинство. Среди чисто «женских» профессий отмечены только кино, шоу и модельный бизнес (ср.: фотомодель, актриса ). В целом, женщин характеризуют не по деловым качествам, а с точки зрения внешней привлекательности.

Концептуально значимым представляется состав таких семантических сфер, как «Быт и массовая культура», «Человек как физическое существо» и «Окружающая среда». Данные сферы относятся к числу малопродуктивных в обоих языках. Эти номинации в большинстве случаев характеризуют образ жизни человека вне деловой сферы, а также именуют те реалии, которые окружают его в быту.

Продуктивность такого рода номинаций выше в английском языке, особенно семантическая сфера «Массовая культура».

Эмоционально-экспрессивная оценка данных единиц отражает обеспокоенность общества снижением уровня культуры британцев (ср.: dumb down 'снижение образованности и эрудиции в обществе'); засильем массовой культуры, индустрии развлечений (ср.: culture jamming '«разрушение» навязчивой массовой культуры break dancing, bodice-ripper 'романтический фильм с героиней-обольстительницей'; sword opera 'телесериал с большим количеством сцен борьбы'; earworm 'популярная навязчивая мелодия'; soap opera, speed-dating 'серия кратковременных бесед; junk food 'еда вредная для здоровья'; greenwash 'создавать имидж компании'; climate refugee 'человек, вынужденный сменить место жительства из-за климатических изменений, катастроф'). В данных сферах метафорические номинации отражают стремление современных британцев следить за своим здоровьем и внешнем видом {six-pack 'накачанный пресс'; body lift 'пластическая операция'; voice lift 'операция на голосовых связках, чтобы голос звучал моложе'.

Следует отметить, что русские метафоры являются семантическими кальками с английского языка (ср.: мыльная опера; петь под фанеру, живая музыка1, озоновая дыра; саркофаг; эффект апельсиновой корки на ягодицах; сжигание жира; подтяжка лица). В обоих языках оценочная лексика достаточно продуктивна в разговорной речи и сленге. В русском языке преобладает эмоциональная оценка, положительная и отрицательная ситуации в целом (ср.: отпадно, шо-коладно, круто - облом, абзац, отстой). В английском возникают номинации с положительной оценкой, это нечто важное, приятное для конкретной личности, ср.: golden -золотистый; evil -злой; wicked -злой; brutal (букв.: жестокий); например: we had a wicked time! В целом, английские

метафоры отражают более активный и оптимистический взгляд на жизнь.

Таким образом, анализ семантики метафор позволяет выявить культурные особенности языковых картин мира британцев и россиян. Глобализация всех сфер жизни и информационных потоков, приводит к появлению однотипных метафор. Данный процесс имеет однонаправленный характер, т.к. русский язык калькирует семантические новации английского языка [1].

К числу наиболее продуктивных семантических сфер относятся антропоморфная, биоморфная и предметная метафоры. В этих номинациях отражается антропоцентризм метафорической системы. Антропоморфная модель (ср.: back-seat driver, big brother - гуру, клиент, отец) -одна из самых востребованных. В процесс метафоризации наиболее регулярно вовлекаются наименования флоры, фауны, артефактов, окружающих человека в жизни и быту (ср.: bug, not a happy bunny, cabbagge, bun, bells and whistles, bridge - гуси, тараканы, трава, фонарь, коридор, форточки).

Особенностью современной метафорической системы обоих языков является метафоризация наименований современных реалий, в частности, неологизмов (ср.: сканировать'; модель; heroinware '—> компьютерная игра, к которой можно пристраститься'; surf — искать информацию в Интернете'.

Различия в источниках метафоризации связаны со степенью продуктивности отдельных типов метафор, с выбором наименований, что свидетельствует о системе приоритетов в концептуальной сфере этносов. Так, в русском языке биоморфная модель оказывается более значимой по сравнению с английским языком. Это проявляется в таких семантических сферах: «Человек», «Предмет», «Экономическая и политическая жизнь». Зоони-мы и флоризмы играют активную роль. Ср.: гуси -'люди, пытающиеся остановить такси на обочине дороги'; ёж 'клиент, об-

ратившийся в компанию после просмотра рекламы'; капуста 'деньги'; арбуз 'большая сумма денег'). Состав такой лексики значительно разнообразнее по сравнению с английским языком (ср.'.вирус, дятел, жук, зверь, зелень, зоопарк, крылья, лимон, лопух, муха, обезьянка, овца, пенек, пингвин, планктон.

Русские неологизмы формируются за счет номинации мифологических, фольклорных персонажей, а также других куль-турологем. Ср.: Баба-Яга - 'видеоадаптер'; вампир -'жестокий человек'; гномы -'швейцарские банкиры'; гоблин 'чернорабочий'; Емеля 'e-mailмутант- 'человеке искаженными моральными принципами'; покемон 'безынициативный сотрудник'.

Более регулярно в английском языке используется лексика финансовой, профессиональной, политической сфер'; designer baby - дизайнерский младенец); email bankruptcy - 'необходимость удалить все сообщения, так как электронный ящик переполнен'; mining-'очень грязный; ужасный'.

Выявлены и определенные различия в степени продуктивности отдельных моделей и вариативности модулей переносов. При номинации человека в его социальном, интеллектуальном и психическом аспекте активно используется группы антропоморфной лексики, биоморф-ной и предметной лексики. Состав источников метафоризации в этих сферах на порядок разнообразнее соответствующих английских парадигм. Специфической особенностью русского языка является активное заимствование метафорических семантических калек из английского языка Можно предположить, что в данных сферах наблюдается тенденция к формированию новых вариантов концептуальных моделей.

Таким образом, можно констатировать, что общим для исследуемых языков является сохранение основной системы моделей метафорических переносов. И в рамках таких экстралингвистических

параметров как компьютеризация и гло- картины мира не утрачивают своей на-

бализация, концептуальные и языковые циональной специфики.

Примечания:

1. Кубашичева С.К., Читао JI.P. Неологизмы как форма репрезентации современной языковой картины // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2016. Вып. 3. С. 53-56.

2. Карпова Н.С. Характеристика неологизмов-метафор в английском языке // Филологические этюды: сборник научных статей молодых ученых. Саратов: Изд-во Ла-танова В.П., 2005. Вып. 8, ч. III. С. 55-58.

3. URL: www.lifenews.com;www.dailymail.uk;www.bbc.com. RT channel

References:

1. Kubashicheva S.K., Chitao L.R. Neologisms as a form of representation of the modern language picture // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2016. Iss. 3. P. 53-56.

2. Karpova N.S. Characteristics of metaphorical neologisms in the English language // Philological studies: a collection of scientific articles of young scientists. Saratov: Publishing house of Latanov V.P., 2005. Iss. 8, Part III. P. 55-58.

3. URL: www.lifenews.com;Www.dailymail.uk;Www.bbc.com. RT channel

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.