К ВОПРОСУ О ПРОЦЕССАХ МЕТАФОРИЗАЦИИ В ФОЛЬКЛОРНОЙ ЛЕКСИКЕ ЛАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (на материале пословиц и поговорок)
__________________________________________02012 Нажаева С.М.
Дагестанский государственный педагогический университет
В статье раскрываются структурно-синтаксические (или семантические) особенностях употребления метафорических конструкций, рассматривается метафорический перенос на примерах из фольклорной лексики английского и лакского языков, а также влияние метафорического (образного) выражения на природу мышления человека.
The article deals with the question of the structural and syntactic (or semantic) features of use of metaphorical constructions. Metaphorical transfer of the folklore vocabulary of English and Lak, as well as the influence of metaphorical (figurative) expression on the nature of human thought are analysed in the article.
Ключевые слова: метафорический перенос, образное выражение, главное значение, метафорические структуры, национальная специфика.
Keywords: metaphorical transfer, figurative meaning, principal expression, metaphorical structures, national specifics.
Семантические изменения, происходящие в слове, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Они обусловлены, прежде всего, развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (т. е. по смежности). Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникли, например, переносные значения слов дно (морское дно - глазное дно), сходство места расположения, яблоко (спелое яблоко - глазное яблоко), сходство формы и т. д. Перенос подобного типа называют метафорическим. В основе метафоризации как переноса по сходству лежит общий компонент семантики, который может представлять собой конкретный признак или общее сходное впечатление, производимое составляемыми предметами. Роль семантического посредника между исходным и метафорическим значениями может выполнять одна или несколько сем, которые скрыты в глубине семантической структуры и извлекаются из нее при метафоризации. Метафорическое значение не только служит средством оценки, но и выполняет номинативную функцию, определяя и называя новое понятие старым, знакомым словом, вовлекая новые явления жизни в уже известный, достаточно устоявшийся круг понятий.
Иногда наблюдается метафорический перенос наименований,
закрепленных за предметами неживои природы, на качества, действия, свойственные живым существам: так, например, выражения золотой браслет - золотой человек, англ. sweet words - sweet person(6yKe. сладкие слова - сладкий человек). Очевидно, что выражение не соответствует варианту на русском языке (в английском языке слово золото не используется для требуемой характеристики человека, слово сладкий наиболее характерно в английской (и особенно в американской) лексике для подобных выражений, и может быть переведено на русский язык в том же значении.), но соответствует лакск. - мусил чарсса - мусил инсан. Сравним также словосочетания: теплая комната - теплый взгляд, в англ. яз. soft skin - soft look (букв, нежная кожа - нежный взгляд) в том же значении, в лакск. словом - мягкий (к1ук1лусса) к1ук1лусса карават - к1ук1лусса ургаву (букв, мягкая кровать - мягкий взгляд);
Использование метафорического образ - символа в виде логической модели восприятия смысловых значений, не обладающих другими формами воплощения, говорит о высоком потенциале развития общественного интеллекта. Человек не ограничивает себя имеющимися в его распоряжении рамками, а движется дальше с целью понять все многообразие окружающей его действительности, все богатство существующих в ней смысловых значений.
Многоплановость метафорического переноса создает возможности для анализа и интерпретации этого явления с точки зрения различных аспектов человеческой деятельности: ментальной, социальной, этнической,
общественной и психологической. Наиболее отчетливо выраженную область метафорического переноса представляют пословицы и поговорки. Они представляют собой метафоры в «готовом виде», которые очень четко и ясно доносят до читателя желаемую суть высказывания, сочетая совершенно несовместимые слова и словосочетания. Так, например, сравним следующие выражения: “The rotten apple injures its neighbours” -(букв.) «Гнилое яблоко портит соседние яблоки».
“Бавкку мурхьиран ххютгу дарккуссар” - (букв.) «У кривого дерева и тень крива».
Например: в англ. Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours”, she often said to him - Мать Ника очень не хотела, чтоб ее сын дружил с Питом. Она боялась, что это скажется на учебе Пита, который был хорошим учеником. «Гнилое яблоко портит соседние яблоки», - часто говорила она. В лакск. “Никлул бабан гужну ганал дус Пит къачан хьуна. “Бавкку мурхьиран ххютгу дарккуссар”, ч1явуну чайва к1анил мунахь - Мать Ника сильно невзлюбила его друга Пита. «У кривого дерева и тень крива», - часто говорила она ему.
В данном случае лакский эквивалент совершенно не соответствует английскому. Лакские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Дословный перевод обеих поговорок совершенно не совпадает, но оба выражения подразумевают одно и то же значение - плохой человек, которое и явилось предпосылкой для метафорического переноса.
“East or West, home is best’- (букв.) “Восток ли, запад ли, а дома лучше всего”.
“Иттинугу ц1арач1а оьккинугу ниттич!а” - (букв.) «Хоть мокрый - у огня, хоть и худо - лучше при матери».
Например: в англ. She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years: “Well, East or West, home is best!” She was happy to be at home again - Она стояла на том же мосту, разговаривая с Бобом, которого она не видела пять лет: «Восток ли, запад ли, а дома лучше всего!» Она была рада снова быть дома. В лакск. “Тава ламули бавц1ун к1а ххюра шинай къа ккавксса Боблущал гъалгъатШ бия: “Иттинугу ц1арач1а оьккинугу ниттич1а!” К1а ххарину бия шаппайн бук! mlu - Стоя на том же
мосту, она говорила с Бобом, которого не видела пять лет: «Хоть мокрый - у огня, хоть и худо - лучше при матери!» Она была рада приезду домой.
“Custom is a second nature” - (букв.) "Привычка - вторая натура”.
“Лархьхьу т1ул кьаритан зах1матссар” - (букв.) «Приобретенную привычку бросить трудно».
Например: в англ. A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it”. “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. Custom is a second nature, they say” - Девушка хотела, чтоб ее мать переехала в город и жила с ней и ее семьей. «Если ты останешься в городе чуть дольше, я уверена, тебе здесь понравится». «Нет, боюсь, я не смогу привыкнуть к городской жизни. Привычка - вторая натура». В лаке. Жахьилсса душ цалла дада шагьрулийн дуцин ччай бия, к1а цищала ва цилва к1улпатращал хъананщиврул. “Чансса ч1явусса х1ял шагьрулуву барчан, вин шилалу ччан тиссар” “Авай, къа к1улли, лархьхьу т1ул кьаритан зах1матссар” - Девушка хотела забрать мать с собой в город, чтоб она там жила с ней и ее семьей. «Если проведешь в городе чуть больше времени, тебе здесь понравится». «Нет, вряд ли, приобретенную привычку бросить трудно».
Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и лакские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
“Cut your coat according to your cloth” - (букв.) «Крои пальто в соответствии с материалом».
“Виргъанналух урувгунни ччанну mlumluH байссар” - (букв.) “По одеялу протягивают ноги”. Например, в англ. The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth - Девушка была бедна и ей приходилось кроить пальто в соответствии с материалом. В лакск. Душ мискинсса бия ча, мунияту вирхъанналух бурувгун ччанну mlumluH буллан аьркинну бия - Девушка была бедная, поэтому должна была по одеялу протягивать ноги.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык.
“Let bygones be bygones” - (букв.) «Пусть прошлое прошлым и останется».
“Дук1у ивк1усса Ьук1ува увчуссар” - (букв.) «Прошлогодний покойник в прошлом же году похоронен». Например, в англ .“Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones” - «Ты все еще влюблена в него?» «Даже не знаю. Я хочу, чтобы он вернулся. Если вернется, пусть прошлое прошлым и останется».
Лакск. “Ина к1анах ттинин эшкьи хьуну бурав?” “ Къа к1улли. К1а махъунай уч1арчан, Дук1у ивк1усса дук1ува увчуссар” - «Ты в него до сих пор влюблена?» «Даже не знаю. Если он вернется, пусть прошлое прошлым и останется».
“As you make your bed, so you must lie on it” - (букв.) «Как постелешь, так и поспишь».
“Дургьумурди mmuxladcca”- (букв.) «Что посеешь, то и пожнешь».
Например: англ. No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bed, and would have to lie on it - Никто не должен знать - особенно ее отец, который так строго предупредил ее! Как постелила,так и поспала.
Лакск. Щинч1ав к!ул хьун къа аьркинссар - хаснува к!анил буттан, к!анал к!а оьккину бак!рай бац!ан буна! К1анил дургьумур ттихх/юссар - Никто не должен узнать - особенно ее отец, он ее очень строго предупредил! Что посеяла, то и пожала.
Данные примеры являются ярким доказательством того, что метафорический перенос не ограничен языковыми барьерами и может осуществляться не только на вербальном, но и на ассоциативно-образном уровне. Несмотря на то, что метафорические структуры пословиц и поговорок представляют собой сложности и сегодня, их сопоставительный анализ показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Среди метафорических ФЕ пословиц обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:
“Talk of the devil and he will appear” - (букв.) «Заговори о черте, и он появится». “ВичШлухун иену ивк1ун ур” - (букв.) «До ушей, оказывается, дошел».
Например: англ.“What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” - «Что случилось, Смит?» «Ах, это вы, мистер Браун. Я думала о вас. Заговори о черте, и он появится!».
Лакск. “Ци къил хьурив, Смит?” “Вия пикри буллай уссия, Браун. ВичШлухун иену ивк1ун ур!” - “Что случилось, Смит?” «О тебе думал, Браун. До ушей, оказывается, дошел!»
“Every dog has his day” - «У каждой собаки свой праздник бывает».
“Рат1унангу Зал уссар”- «Тот, кто в долине, тоже имеет Бога».
Например: англ. “I’m lucky today; your turn will come later on. ” “Yes, every dog has his day” - «Мне сегодня повезло, скоро настанет и твой черед». «Да, у каждой собаки свой праздник бывает».
Лакск. “Ттун х1акьину т1айлабац1у хьунни, вин гу хьхьунтиссар”. “Ай, рат1унангу зал уссар”. - «Мне сегодня повезло, и тебе повезет». «Да, тот, кто в долине, тоже имеет Бога».
Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии. Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными.
Например: “Don’t look gift horse in the mouth” - (букв.) «Дареному коню в рот не смотри”.
“Буллу багьа за зияя хьунххурав” - (букв.) «То, что заплатил, испортится что ли...». Например, в англ."/ just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.” - «Я просто хотел спросить вас: Я должен принимать этот телевизор? Я не думаю, что он хороший». «Но это подарок. Дареному коню в рот не смотри».
Лакск. “На eux ц1уххин ччай ура: На ва телевизор ласун аьркинссарив? Ттун гу ва гужсса кумма къа ч1алай бур ча, амма буллу багьа за зияя хьунххурав?” - «Я хочу спросить тебя: Я этот телевизор забрать должен? Мне он тоже хорошим не кажется, но то, что заплатил, испортится что ли...»
“То make a mountain out of a molehill”- (букв.) «Делать гору из кротовины».
“Зимизрая варани буллан”- (букв.) «Из мухи делает верблюда».
Например: англ. She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill. - Ей было интересно, почему он, кто обычно не суетится по пустякам, делает гору из
кротовины.
Лакск. Ганин х1азну бия, га, муксса гужну ссалчав пикри къа буллайсса инсан, зимизрая варани буллай цан ия. - Ей было интересно, почему он, ни о чем особо не переживающий человек, из мухи делает верблюда.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человеком. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.
Процесс понимания метафорических конструкций осложняется структурно - синтаксическими особенностями их употребления. Использование одних и тех же образов в разных синтаксических позициях приводит к преобразованию связанных с ними метафорических значений. Каждая синтаксическая позиция дает возможность преимущественного выражения тех или иных смысловых аспектов метафорического переноса.
Соответственно, декодирование метафорического значения, заложенного в коннотативном образе - универсальном носителе признака, может быть адекватно проведено лишь с учетом всех обстоятельств метафорического словоупотребления не только на семантическом и контекстуальном, но и на синтаксическом уровне.
Метафорический перенос происходит: с предмета на предмет; от животного к человеку; от человека к человеку; от абстрактного понятия к предмету; от предмета к человеку, абстрактному понятию, общественному явлению или положению, к физическому или психическому состоянию; от природного явления к общественному явлению; от фольклорного образа к человеку и др.
“A man can die but once” - (букв.) «Человек может умереть лишь один раз».
“Ажалданул мажал бакъассар”- (букв.) «Смерть не знает отсрочки».
Например: англ. A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring: “A man can die but once,” the father jumped. But the young man quickly pulled him up onto the bank. - Отец и сын стояли на берегу реки. Сын прыгнул в реку, но отец боялся. Наконец, пробормотав: «Человек может умереть лишь один раз», отец прыгнул. Но парень быстро вытащил его на берег. Лакск: Бутта цала арснаьцал неххал зуманив ави}уну ия. Арснал неххавун т1анк1 куна, бутта нигьауслай ия. Яла, “Ажалданул мажал бакъассар гу”, укуну бутталгу т1анк1 куна, амма оьрч1ал цакуну зуманин гьаз уна. - Отец с сыном стояли на берегу реки. Сын в реку прыгнул, отец боялся. Потом, сказав «смерть не знает отсрочки», и отец прыгнул, но мальчик фазу поднял его на берег.
В метафорических образах раскрывается национальное художественное мышление или универсальное для всех народов образное осмысление действительности.
При интерпретации метафорических структур за основу принимается понимание метафоры как вторичной косвенной номинации, сохраняющей двуплановость и образный элемент значения. Перенос метафорических значений рассматривается как процесс, обусловленный глубинными процессами человеческого сознания. Уникальность метафорических переносов состоит в возможности моделирования признаков, не имеющих аналогов в системе средств прямой номинации. Образно-аналитическая структура позволяет передавать значения любой степени сложности и семантической конфигурации.
Особый категориальный статус метафорических переносов способствовал распространению точки зрения, согласно которой механизм продуцирования
метафоры рассматривается как не соответствующий логической природе сознания. В основе образования метафоры лежит не формальная логика, логика здравого смысла, а некий отличный от нее способ восприятия, основанный на воображении. Тот факт, что при метафорическом переносе связь между главным и вспомогательным субъектами возникает произвольно и базируется на несущественных понятийных признаках, дал основания предположить, что метафора формируется образным путем, то есть не по закону логического мышления, а по закону комплексного мышления, основу которого составляет опытно-практическое чувственное восприятие действительности. «В комплексе, в отличие от понятий, отсутствует иерархическая связь и иерархические отношения признаков. Все признаки принципиально равны в функциональном значении» [6. С. 133].
При комплексном восприятии действительности предметы и явления соотносятся друг с другом не по существенным признакам, а на основании их визуального сходства. Алогичность метафоры, ее несоответствие реальным процессам действительности и природе рационального мышления предопределяет отношение к ней как к элементу поэтической структуры, стихийно возникающему и угасающему по непонятным и непостижимым для человека причинам. Полноценному изучению метафорических конструкций препятствует тот факт, что они не укладываются в привычные структурно-семантические рамки, «сама ее сущность не отвечает коммуникативному назначению основных элементов предложения - его субъекта и предиката» [1. С. 335; 2. С. 9].
Для идентифицирующей функции, которую выполняет субъект, метафора произвольна, она не может с полной определенностью указывать на предмет речи, для предиката она слишком туманна, семантически диффузна. Поэтому «естественное место метафора находит именно в поэтической речи, в которой она служит эстетической, а не собственно коммуникативной (информационной) функции. Ее цель - вызвать представление, а не сообщать информацию» [2. С. 20].
По мнению ряда исследователей, метафорические переносы в языке подчинены достаточно жесткой закономерности и осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. В качестве общераспространенных вариантов Г. Н. Скляревская выделяет переносы по следующим схемам: предмет > предмет (алмазы росы); предмет > человек (тюфяк); предмет > физический мир (каскад звуков); предмет > психический мир (звезда удачи); предмет > абстракция (цепь событий); животное > человек (осел); человек > человек (дистрофик); физический мир > психический мир (крушение надежд) [7. С. 80].
Метафорическое поле, по мнению Г. Н. Скляревской, не только обладает всеми особенностями семантического поля, включая тематические группы, синонимические ряды и антонимические пары, словообразовательные гнезда и полисемию, но и всецело им определяется: «его границы не могут быть определены вне зависимости от границ номинативного поля» [7. С. 115]. Предположение о взаимообусловленной организации метафорической лексики имеет основополагающее значение, ибо дает возможность интерпретировать косвенную номинацию как структуру предсказуемую, поддающуюся формально-логическому исследованию. Процесс метафоризации представляет собой не случайное, точечное, произвольно возникающее явление, а охватывает все семантическое пространство, сконцентрированное вокруг понятия, все сферы тематически связанных с ним наименований, формируя особый мир метафорических представлений, сосуществующий в сознании носителей языка параллельно с миром реальных предметов.
Итак, необходимо отметить, что подробное рассмотрение и детальное сравнение метафорических конструкций в фольклорной лексике лакского и
английского языков позволяют нам еще раз убедиться в неоднозначности метафорического переноса в каждом из рассмотренных языков. Подобный сопоставительный анализ доказывает насколько когнитивные, психологические, эмоциональные, стилистические, этнические и субъективно-личностные аспекты мыслительной интерпретации действительности могут отличаться в двух разносистемных языках. Причиной тому можно назвать, в первую очередь, абсолютно неидентичную самобытность и этнос, а также менталитет народов-носителей языка, которые в большей степени повлияли на формирование неоднородной метафорической реальности, и фольклорная лексика является тому очевидным доказательством. Оригинальное восприятие предметной действительности через символы и образы позволяет наиболее четко разграничить культурные и этнические предпочтения в условиях определенных языковых реалий.
Примечания
1. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 335. 2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 9-20. 3. Гаджиев Г. М. Русско-лакский школьный словарь. Махачкала, 1958. 4. Джидалаев Н. С. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1994. 5. Рамазанова М. Р. Лакско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2005. 6. Серль Дж. Р. Сознание, мозг и наука. М. : Просвещение, 1993. С. 133. 7. Скпяревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993. С. 80-115. 8. Хайдаков С. М. Лакско-русский словарь. Махачкала, 1962. 9. Kidner D. Proverbs: An Introduction & Commentary, 1984. 10. Waltke В. K. The Book of Proverbs: Chapters 1-15, 2004.
Статья поступила в редакцию 22.06.2012 г.